把李白的诗翻译成英文,总觉得差点儿意思!
教程:英语四级翻译  浏览:944  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      提到中国古代的诗人,可以说大家均能朗朗上口,比如说大李杜、小李杜、白居易、辛弃疾等等。可是这些中国诗句,通过中文的表达方式进行表达,也算别有一番美感。然而随着中国文化不断对外推广之后,很多老外也开始用英文表达中国古诗。

      此前两国BBC拍摄了一部《杜甫:最伟大的诗人》纪录片,以此向中国伟大诗人致敬。由于用纯英文拍摄,因此也用英文翻译了杜甫那句“会当凌绝顶,一览众山小”以及“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,可是中国网友看后却直呼:这究竟是什么鬼?毫无中文诗句的美感。除此之外,曾经老外还翻译李白的《长干行三首》,原文是“妻发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅”。可是英文翻译之后却直接是“While my hair was still cut straight across my forehead,I played about the front gate,pulling flowers,You came by on bamboo stilts, playing horse”。按照英文的大概意思,也就是“当我额头刚刚被头发覆盖,我和你经常在门前玩折花,那时候我俩绕着围栏,你骑着玩具小竹马,互相扔青梅玩”。

      不难看出,英文虽然是全球通用语言,但是却很难表达中国诗句的意思。甚至有点不伦不类的感觉,很多时候还会歪解中国古诗的意思。可是老外面对这一翻译却拍手叫好,对此中国网友却表示,老外最好还是看看原著吧,或者还是学中文吧。因为中国文化的博大精深,完全不是英文可以相提并论的存在。毕竟中国文化流传5000年,中国的汉字更是博大精深。在这种情况下,极具内涵和押韵、对称的古诗,同样不是英文可以轻松完成翻译的存在。

      因此可以说,如果老外真的想了解中国文化,最好还是学习一下中文,虽然想要达到对中文的融会贯通,需要一定的时间,但是对于日后理解中国诗句,必定有着极大的帮助。这也就不难理解,为何很多老外纷纷开始学中文的原因所在。之所以英文能成为国际通用语言,完全是因为曾经西方国家发展速度比较快,除了确立在全球范围内的领先地位之外,同时也确立了英文在全球范围内的地位。

      可是随着中国地位不断提升之后,中文也受到越来越多的老外关注,甚至很多老外特意到中国留学,为的就是学习中国文化。而且老话说得好“专业的事,还需要交给专业的人”,这句话同样适用于中国诗句。毕竟当初是用中文创作的,使用英文翻译当然会出现不伦不类的情况。

    0/0
      上一篇:2021年12月英语四级翻译真题点评 下一篇:怎样翻译“It is a +形容词+名词+ that从句”的英语结构

      本周热门

      受欢迎的教程