英语四级翻译每日一练 410
教程:英语四级翻译  浏览:45  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    英语四级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于英语四级翻译每日一练的资料,希望对你有所帮助。
     

     
    请将下面这段话翻译成英文:

    “中国式过马路(Chinese style of crossing road)”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象。“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权(right-of-way)分配上的深层矛盾。因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施。  

    参考答案:  

    “Chinese style of crossing road”refers to large crowds of people crossing roads together,no matterwhether the traffic light is green or red.“Chinese style of crossing road”reflects the deepcontradiction between pedestrians and motor vehicles on distribution of right-of-way.Therefore,inorder to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhancecitizens'quality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encouragedrivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientific wayand take necessary management measures.  

    1.“中国式过马路”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象:“过马路”为crossroads;“指的是”可译为refer to;“一大群”可翻译为large crowds of,其中crowd意思是“人群”;“不管”可译为nomatter,no matter who(无论谁)=whoever,no matter how=however(无论怎样)。  

    2.“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权分配上的深层矛盾:“反映”可 译为reflect;“深层矛盾”可译为deep contradiction。  

    3.因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵。守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施:这是个长句,并列的结构均为动宾短语,要注意句中动词的翻译,如strengthen (加强)、improve (改善)、encourage(鼓励)等。其中“为了”可译为in order to。“解决问题”可译为solve the problem,是固定搭配。
    0/0
      上一篇:英语四级翻译每日一练 409 下一篇:英语四级翻译每日一练 411

      本周热门

      受欢迎的教程