英语四级翻译能力的提升,离不开持之以恒的积累和练习。每日一练,不仅是对知识的巩固,更是对技能的磨练。今天,我们将聚焦“中国象棋”这一主题,共同探讨英语四级翻译中的要点与技巧。
中文内容
中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以“将死”对方的将(帅)为胜。象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、 2枚马、2枚车(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn )。 一般而言,执红色棋子的一方先走子。
英文翻译
Chinese chess belongs to the category of two-player strategic board games and is one of the most popular board games. In ancient China, chess was listed as an art of self-cultivation for scholar-bureaucrats, while today it is regarded as a mentally stimulating activity. In Chinese chess, two players take turns moving their pieces, with the goal of "capturing" (also known as "checking" or "checkmating") the opponent's king (or general) to win. The chessboard consists of 64 squares, divided into two "opposing" halves by a central "river" boundary. Each player has 16 pieces, including 1 king (or general), 2 horses, 2 chariots (or rooks), 2 elephants (or bishops, which are translated as "xiang" in Chinese chess), 2 guards (or advisors, translated as "shi"), 2 cannons (or catapults, translated as "pao"), and 5 pawns (translated as "zu" or "bing" in traditional Chinese chess terminology, but "pawn" is a commonly used English equivalent for simplicity). Generally speaking, the player with the red pieces moves first.
重点词汇解析
Chinese chess: 指代中国象棋,是一种具有深厚文化底蕴的棋类游戏。
two-player strategic board game: 强调这是两人对弈、需要策略规划的棋盘游戏。
self-cultivation: 修身养性,古代士大夫通过象棋等活动来提升自己的品德与智慧。
mentally stimulating: 益智的,表明象棋对思维能力的锻炼作用。
capture/check/checkmate: 在象棋中,“将死”对方的将(帅)有多种英文表达,常用“checkmate”表示彻底击败对方国王的局面。
chessboard/squares: 棋盘和格子,是象棋游戏的基础。
river boundary: 河界,将棋盘分为两部分,象征战场上的两军对峙。
king/general: 象棋中的将(帅),双方各自的主帅,是胜利的关键。
horse, chariot, elephant, guard, cannon, pawn: 象棋中的棋子名称,在英文中通常根据功能或外观进行翻译,如“horse”对应“马”,“pawn”对应“兵”或“卒”,尽管“zu”或“bing”是更准确的中文称呼,但“pawn”在国际象棋中已有类似功能,故常被借用。
以上就是英语四级翻译每日一练:中国象棋的内容,通过不断的练习和积累,我们能够提升英语四级翻译水平,为英语学习和实际应用奠定坚实基础。