易错翻译解析:247 什么样的“大杂烩”?
教程:六级翻译  浏览:276  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    247 什么样的“大杂烩”?

    原 文:

    Several of the cannons have been recovered and restored, a hodgepodge of sizes and makes from Europe.

    原 译:

    发现和修复了几台这样的大炮,是欧洲尺寸的式样的大杂烩。

    辨 析:

    原译的前一句译得不错,没有一看到被动语态就译成被动句。但是后半句的“大杂烩”却有偷懒之嫌。hodgepodge (这是美国拼法,英国英语一般拼作hotchpotch ,源自法语的hochepot,最初拼作hotchpot,后来又拼作hotchpotch)原指用牛肉、豌豆、各种蔬菜,和大麦混合煮的一种什锦浓汤(hotch有“摇晃”的意思,煮这种汤时要晃动锅子),后来常用于转指“各种思想/想法的混合”,如:His essay was a hotchpotch of other people's ideas.(他那篇文章是将别人的各种思想凑合而成的。)也指杂乱的一堆东西,类似于jumble,如:Over the years the attic collected a big hotchpotch of things they begrudged.(这么多年来,阁楼上攒积了许多他们舍不得扔掉的乱七八糟的东西。)此词的确有“大杂烩”的意思,但翻译时还是要根据上下文选择合适的词,有时需要加些词把意思表达清楚。原句说的是从各处收集来的各种大炮。而hodgepodge之后接sizes,最好译为“尺寸/大小不一”或“各种尺寸都有”,而makes from Europe(大家都熟悉made in China的说法,这里的makes是名词,相当于“产品”)的意思是“欧洲各国/许多国家制造的”。

    原译中还有两点需要注意:(1)the cannon中的定冠词说明特指(原文讲的是沉在加利福尼亚的、美国历史上著名海盗blackbeard船上的大炮), 翻译时需要体现出来;(2)原译者将recover(找到/发现)误看成discover(发现),要改过来。

    建议将全句译为:已找到并修复了这艘首船上大炮中的好几门,杂乱不一,各种尺寸都有,由欧洲不同国家制造。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:246 “成员”与“成员资格” 下一篇:易错翻译解析:248 为什么要放弃“脚”?

      本周热门

      受欢迎的教程