易错翻译解析:28 他“野”吗?
教程:六级翻译  浏览:579  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    28 他“野”吗?

    原 文:

    He had a wild look on his face.

    原 译:

    他脸上有一种很“野”的表情。

    辨 析:

    原译反映了在初学者中一个常见的问题,即把英语的词和汉语的词一个个对等起来,一看到wild脑子里自然而然地蹦出“野”字来。事实上,英汉两种语言里所谓的“对等词”实际上并不真的对等,大多数所谓的“对等词”只有某些含义是对等的,用学术上的话说,两者的词义范围只有一部分是重叠的(也就是说,只有在两个词的意思处于重叠部分时才可以对译)。一般来说,英语词的含义比较宽泛,更依赖上下文。以wild而言,这是一个意义很广泛的词,其含义恐怕就要比汉语的“野”字多得多,例如:a wild beast表示“野兽”,a wild flower表示“野花”;(这里需要提醒大家a wild goose不表示“野鹅”,而表示“大雁”。安徒生的著名童话《骑鹅旅行记》似乎译作《骑雁旅行记》更妥。英语里还有一则短语:wild goose chase,意为“徒劳无益的追逐”。)可是将a wild sea译成“野海”就不通了,当然这里wild的意思是由其本义引申开来的,可译为“波涛汹涌的海”,与之类似的a wild night可以译成“狂风暴雨之夜”;而live a wild living表示“生活放荡”,wild rage表示“勃然大怒”,a wild train表示“不按行车时刻表开出的列车”。但是make a wild guess中的wild意思又不一样,表示“(漫无边际地 / 毫无根据地)瞎猜”,如:As for how many insects a spider may kill in a summer, they can only make the wildest guess.(至于一只蜘蛛一个夏天能消灭多少昆虫,他们只好胡乱地瞎猜了。)短语beyond one's wildest dreams的含义则是“比梦想的还要好”。原句中的wild的意思与最后两例有点相近,是“令人不解”的 意思,所以原句可译为:他脸上有一种令人捉摸不透的表情。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:27 “天气”会“打人”吗? 下一篇:易错翻译解析:29 懂得什么?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)