80岁的老妇人生活在污秽中。没人知道,直到她被发现死了,被她的狗吃掉。
教程:时尚话题  浏览:1269  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    80-year-old woman lived in filth. Nobody knew until she was found dead, eaten by her dog.

    80岁的老妇人生活在污秽中。没人知道,直到她被发现死了,被她的狗吃掉。

    80-year-old Sally Honeycheck was found dead in the chair she slept in by cousin Linda Kajma. She was partially eaten by her dog Jack.

    80岁的萨莉·霍尼切克被堂妹琳达·卡玛发现死在她睡过的椅子上。她的狗杰克吃掉了她的一部分。

    At first glance, she thought it was a Halloween prank.

    乍一看,她以为这是万圣节的恶作剧。

    80岁的老妇人生活在污秽中。没人知道,直到她被发现死了,被她的狗吃掉。

    The puffy corpse slumped over the chair had no eyes, nose or mouth – just hair on a skull, and bones sticking out from under a red sweater and plaid pants.

    那具瘫倒在椅子上的胖乎乎的尸体没有眼睛、鼻子和嘴巴——只有头盖骨上的头发,骨头从一件红色毛衣和格子长裤下面伸出来。

    "How sick," Linda Kajma said to herself, before venturing through the rest of the house in search of her missing cousin.

    “病得多厉害啊,”琳达·卡伊玛自言自语道,然后冒险穿过房子的其他地方去寻找她失踪的表妹。

    It was Thanksgiving weekend and 80-year-old Sally Honeycheck, who for decades lived in a run-down Detroit neighborhood on Joseph Campau near the Polish Yacht Club, wasn't answering her phone. So Kajma went looking for her, only to discover that her eccentric cousin had been secretly leading a hellish existence, surrounded by filth, rats, feces and mountains of clutter. In the end, it swallowed her whole.

    那是感恩节的周末,80岁的萨莉·霍尼切克(Sally Honeycheck)没有接电话。几十年来,她一直住在约瑟夫·坎波(Joseph Campau)附近一个破败的底特律社区里,靠近波兰游艇俱乐部(Polish Yacht Club)。于是卡杰玛去找她,却发现她古怪的堂妹一直在秘密地过着地狱般的生活,周围尽是污秽、老鼠、粪便和堆积如山的杂物。最后,它把她整个吞了下去。

    The horrifying figure that Kajma saw in the chair was her cousin.

    卡玛在椅子上看到的那个可怕的身影是她的堂妹。

    Honeycheck, an avid Avon makeup collector who had her hair done weekly and dressed impeccably for church functions, had died alone in the filth of her kitchen, sitting in a nylon blue lawn chair under a picture of the Last Supper. She was surrounded by garbage a foot deep – empty sardine cans, stacks of greeting cards, take-out bags, burned-out appliances and dirt-stained walls.

    霍尼切克(Honeycheck)是雅芳(Avon)的一位狂热的化妆品收藏家,她每周都要做头发,为参加教堂活动而精心打扮。她独自一人死在厨房的污秽中,坐在一张尼龙蓝色的草坪椅上,下面是一幅《最后的晚餐》的照片。她被一英尺深的垃圾包围着——空沙丁鱼罐头、成堆的贺卡、外卖袋、烧坏的电器和脏兮兮的墙壁。

    80岁的老妇人生活在污秽中。没人知道,直到她被发现死了,被她的狗吃掉。

    In the next room was Honeycheck's deceased Rotweiller, Jack, another victim of the house that had no heat, rat-chewed mattresses, squid-like fungi growing out of the walls and dirt-crusted floorboards that sagged so much that Kajma fell through the kitchen floor.

    隔壁房间里是霍妮切克已故的罗特威勒,杰克,这所房子的另一个受害者,这所房子没有暖气,床垫被老鼠咬坏了,墙上长出了鱿鱼状的真菌,地板上满是灰尘,凹陷得很厉害,卡伊玛从厨房的地板上掉了下来。

    For nearly seven decades, this is where the Honeycheck sisters lived quietly together, planting flowers and lilac bushes, collecting baseball memorabilia and ordering clothes, makeup and jewelry by the box-loads. The century-old house with six stained glass windows in Detroit's Poletown neighborhood was their sanctuary. Their parents bought the two-story, 1,700-square foot home in 1951, raised their children there and never left – not during the 1967 riot or after, when the neighborhood emptied out and most white folks fled to the suburbs.

    近70年来,霍尼切克姐妹一直在这里安静地生活,种植鲜花和丁香,收集棒球纪念品,成箱定购服装、化妆品和珠宝。这座位于底特律Poletown社区的百年老宅有六扇彩色玻璃窗,是他们的避难所。1951年,他们的父母买下了这栋两层楼高、1,700平方英尺的房子,在那里抚养孩子,之后就再也没有离开过——无论是在1967年的暴乱期间,还是在那之后,当周围的人都搬走了,大多数白人都逃到了郊区。

    The Honeychecks stayed. And somewhere along the way, in their golden years, something happened to the sisters, something that slipped past relatives and friends.

    霍尼切克姐妹留下来了。在她们人生的黄金岁月里,在她们人生的某个地方,发生了一件事,一件从亲友身边悄悄溜走的事。

    In that house, they closed the blinds and shut the doors.

    在那所房子里,她们关上了百叶窗和门。

    They ordered takeout and had groceries delivered.

    他们叫了外卖,还叫人送了杂货。

    No one stepped foot through the door: Not family. Not the boy who used to deliver their food. Not friends who gave them rides.

    没有人踏进这扇门:没有家人。不是那个送食物的男孩。不是载她们的朋友。

    The Honeycheck sisters slowly slipped into an abyss of hoarding and squalor.

    Nobody noticed, until it was too late.

    霍尼切克姐妹慢慢地陷入了囤积和肮脏的深渊。没有人注意到,直到为时已晚。

    "No one should have to live like this. No one should die like this," Kajma said while poring through the clutter one Sunday afternoon in a hazmat suit, banging on the walls with a crow bar to scare the rats away. "We suspected that they were hoarders. But I never imagined the degree of hoarding. It's unfathomable."

    “没有人应该这样生活。没有人应该这样死去,”一个周日的下午,卡伊玛穿着防毒服,在杂乱的人群中穿行,一边说,一边用撬棍敲打着墙壁,把老鼠吓跑。“我们怀疑他们是囤积者。但我从未想象过囤积的程度。是深不可测的。”

    From the curb, however, all seemed fine. The house and porch were painted. The lawn was mowed. The bushes were trimmed. And when they left the house, the Honeycheck sisters were always put together.

    然而,从路边看,一切似乎都很好。房子和门廊都刷过漆。草坪被割了。灌木丛被修剪好了。当他们离开家的时候,霍尼切克的姐妹们总是聚在一起。

    In a photo snapped at a church fundraiser one month before she died, Honeycheck is seen donning a well-coiffed hairdo, lipstick, earrings and a long gold necklace draping her navy top. She's clutching a $10 bill to buy a 50-50 raffle ticket to support St. Josephat Catholic Church, a historic landmark in Detroit.

    在去世前一个月的一次教堂筹款活动上,霍妮切克被拍到梳着精心打理的发型,涂着口红,戴着耳环,一条长长的金项链垂在深蓝色上衣上。她手里攥着一张10美元的钞票,准备买一张50-50的彩票,以支持底特律历史地标圣约瑟夫天主教堂。

    "I know it’s an illness," said Kajma, 68, of Troy. "But if you met them on the street you’d never, ever know. If you looked at the outside of the house ... you’d never know that this nightmare was in here.”

    “我知道这是一种疾病,”68岁的卡玛说。“但如果你在街上遇到她们,你永远也不会知道。如果你看看房子的外面……你永远不会知道噩梦就在这里。”

    0/0
      上一篇:在印度,超快的超级高铁离现实又近了一步 下一篇:从一个7岁男孩的嘴里取出526颗牙齿,就像“牡蛎里的珍珠”

      本周热门

      受欢迎的教程