Angry Editor可以接受以下这些混杂的说法。所以,下文并不是纠正错误,Angry Editor也并不因为下面的用法而生气。
1. proposal(提案)
例句:你今天写一个proposal给我吧。
Write a proposal for me today please.
这个说法出现得最多,也最常用。
2. make sense(容易理解,讲得通)
例句:这个proposal make sense不make sense?
Does the proposal make sense?
对我这个来自英语国家的人来说。这样使用动词词组最有意思,尤其是用中文的否定小品词来修饰动词词组,就像上面的例句。
3. go through(通过,看一下)
例句:咱们一起go through一下。
Let's go through this (document) together.
4. base(住、工作)
例句:我一直base在北京。
I have always been based in Beijing.
这个跟很多中文里出现的英文一样。没必要用过去分词(based )等很麻烦的语法表达。这也足以证明英语语法实在太讨厌了!
5. email (电子邮件)
例句:发个email给我吧!
Send me an mail.
6. professional(专业)
例句:这个人一点儿也不professional!
This guy is so unprofessional.
7. social media (社会媒体等)
经常听到social media这个英文短语的原因很明显:它的中文翻译还没有达成共识。到底是社交媒体、社会媒体还是社会化媒体呢?既然这样,还是用英文吧!
8. pitch(比稿)
例句:
We have a client pitch tomorrow.
明天我们要给客户提案。
9. fashion(时尚)
例句:这个人很fashion.
This guy is so fashionable.
在中文的日常生活用语中,这句话确实没有问题。但是,翻译成英语则容易导致语法错误。关于这个问题,请参见章节:fashion这个词怎么这么fashionable?
10. gay(同性恋)
例句:他是个gay。
He is gay
这个时尚的中英混杂用法会影响英语的准确表达。实际上,gay应该当形容词使用。