中国菜名官方翻译原则:终于知道怎么给老外介绍中国菜了
教程:背单词方法  浏览:2735  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

      夫妻肺片Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce、麻婆豆腐Mapo Tofu、北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style…中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。掌握菜单翻译原则,看完终于知道怎么给老外介绍中国菜了!

      中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine

      一、八大菜系Eight Famous Cuisines

      鲁菜Lu Cuisine(Shandong Cuisine)

      川菜Chuan Cuisine(Sichuan Cuisine)

      粤菜Yue Cuisine(Guangdong Cuisine)

      闽菜Min Cuisine(Fujian Cuisine)

      苏菜Su Cuisine(Jiangsu Cuisine)

      浙菜Zhe Cuisine(Zhejiang Cuisine)

      湘菜Xiang Cuisine(Hunan Cuisine)

      徽菜Hui Cuisine(Anhui Cuisine)

      二、菜品分类Types of Courses

      凉菜类Cold Dishes

      热菜类Hot Dishes

      汤羹粥煲类Soups,Congees and Casseroles

      主食和小吃Main Food and Snacks

      西餐Western Cuisine

      开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads

      汤类Soups

      副菜Entrées

      主菜Main Courses

      配菜Side Dishes

      甜点Desserts

      饮品Drinks

      一、酒精类饮品Alcoholic Beverages

      国酒Chinese Wines

      洋酒Imported Wines

      白兰地与威士忌Brandy and Whisky

      金酒与朗姆酒Gin and Rum

      伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila

      利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs

      红酒Red Wine

      二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages

      三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture

      中国茶文化Chinese Tea Culture

      中国酒文化Chinese Wine Culture

      中国菜名的翻译原则

      以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

      1.菜肴的主料和配料

      主料(名称/形状)+with+配料

      如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts

      2.菜肴的主料和配汁

      主料with/in+汤汁(Sauce)

      如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce

      以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

      1.菜肴的做法和主料

      做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

      如:拌双耳Tossed Black and White Fungus

      2.菜肴的做法、主料和配料

      做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

      如:豌豆辣牛肉Sautéed Spicy Beef and Green Peas

      3.菜肴的做法、主料和汤汁

      做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁

      如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

      以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

      1.菜肴形状或口感以及主配料

      形状/口感+主料

      如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou

      脆皮鸡Crispy Chicken

      2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

      做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料

      如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

      以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

      1.菜肴的创始人(发源地)和主料

      人名(地名)+主料

      如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

      广东点心Cantonese Dim Sum

      2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

      做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style

      如:四川辣子鸡Spicy Chicken,Sichuan Style

      北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style

      体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

      1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

      如:饺子Jiaozi

      包子Baozi

      馒头Mantou

      花卷Huajuan

      烧麦Shaomai

      2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

      如:豆腐Tofu

      宫保鸡丁Kung Pao Chicken

      馄饨Wonton

      3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

      如:佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)

      锅贴Guotie(Pan-Fried Dumplings)

      窝头Wotou(Steamed Corn/Black Rice Bun)

      蒸饺Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)

      油条Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)

      汤圆Tangyuan(Glutinous Rice Balls)

      粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

      元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

      驴打滚儿Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

      豆汁儿Douzhir(Fermented Bean Drink)

      艾窝窝Aiwowo(Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

      可数名词单复数使用原则

      菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

      如:蔬菜面Noodles with Vegetables

      葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion

      介词in和with在汤汁、配料中的用法

      1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

      如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

      2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

      如:泡椒鸭丝Shredded Duck with Pickled Peppers

      酒类的译法原则

      进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

    推荐阅读
      
      中国菜标准英文翻译一
        中国菜标准英文翻译二

     

    0/0
      上一篇:以Berry结尾的水果单词 你知道多少? 下一篇:中国菜标准英文翻译三----猪肉热菜类

      本周热门

      受欢迎的教程