旅游英语论文:实例探讨旅游文本汉英翻译的方法与技巧
教程:旅游英语大全  浏览:2959  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

      摘    要: 随着我国旅游业的发展,旅游文本的翻译越显重要。文章在探讨和归纳旅游文本汉英翻译策略基础上,通过旅游文本例句及例文翻译实例,解析翻译方法与技巧。

      关键词: 旅游文本; 翻译策略; 方法; 实例解析;

      随着我国旅游业的蓬勃发展,旅游文本翻译的需求日益增长。旅游文本内容广泛,既包括旅游景点、酒店宾馆、民风民俗、饮食文化介绍,还包括古迹楹联解说、宣传广告标语、告示标牌等方面内容。旅游文本译文的读者主要为外国游客。他们需要通过译文获取相关旅游信息,了解地方文化,风土人情,甚至选择旅游目的地。因此,旅游文本翻译的质量直接影响了外国游客对旅游相关信息的理解与决策,在旅游产品的推广中起着至关重要的作用。下文将简要探讨和归纳旅游文本汉英翻译策略,并通过旅游文本例句及例文翻译实例,解析翻译方法与技巧。

      一、旅游文本翻译策略

      旅游文本翻译不仅涉及源语与目的语之间语言的转换,更涉及跨文化沟通与交际。翻译时要充分了解译文读者的审美习惯、文化心理、思维和表达方式的特点,使用易于被游客理解与接受的表达方式进行翻译。旅游文本翻译应遵循如下原则:

      1. 适宜原则

      目的论的创始人是德国着名的功能派翻译家费米尔。根据翻译目的论的观点,要评价译文的优劣,最重要的是看它对翻译目的的“适宜性”。“适宜性”指的是“是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能”[1]。“旅游文本的功能是信息性、情感性和诱导性”[2]。简言之,旅游文本通过信息传递达到激发情感的诱导功能。三者关系中,信息功能是前提,情感功能是手段,诱导功能是目的。因此,在进行旅游文本翻译的时候要注意通过信息传递来吸引外国游客,达到向世界传播中国文化的目的。

      2. 对等原则

      “功能对等”的概念是奈达1969年在《翻译的理论与实践》一书中首次提出的。根据功能对等理论,译者应透过字面意思,分析原句所体现的深层意义,发挥主观能动性和创造性,使译文对读者产生相同的效果和功能[3]。要实现功能对等,译者应充分理解与尊重中西方文化差异,灵活调整翻译方法,“既可采用逐字翻译的方法,也可以采用完全改写,或介于两者之间的翻译策略”[4],如“变译”的方式进行翻译。
     


     

      二、旅游文本例句及例文解析

      外文旅游资料属于对外宣传品,让国外游客读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见是旅游文本翻译的最终目的。总体说来,旅游文本汉英翻译可以采用直译、直译+注释、增译/释义、省译/删减、音译+意译、归化/类比等方法,具体应用如下:

      1. 直译

      例1:广西四季秀美,每个季节都展现着独特的氛围。

      译文:Guangxi is lovely all the year round,with each season displaying its own distinctive atmo?sphere.

      译文除了根据英文表达习惯在结构上稍作调整外,能忠实地传达原文的意思,无需做其他任何的变通,就是直译。翻译时首先确定英语句子的主次。例句除主句外,还有一个小句子,翻译的方法通常是将后者变化成定语从句或是同位语的结构。主要信息用谓语动词表达,次要信息用分词短语或介词短语表示,以便符合英语的行文习惯。

      2. 直译+注释

      例2:公元221年,秦始皇征服六国,统一中华,建立起第一个中央集权的封建帝国。

      译文:In 221 BC,Qin Shi Huang,the first em?peror of the Qin Dynasty(221-207BC),conquered the other ducal states,unified China and built the first central feudal empire.

      注释一般仅对前面的词进行解释。直译能传达文本实质性信息,注释能帮助读者理解相关的文化内容。译文加注释the first emperor of the Qin Dynasty(221-207BC),对秦始皇这个人物作了解释,增进读者对人物和文本的理解。

      3. 增译/释义

      例3:这就是当年刘三姐跃潭骑鱼上天成仙的小龙潭。

      译文:This is the little dragon pool,where Liu Sanjie,Zhuang Nationality singer,dived and became immortal,riding a fish into the fairyland.

      增译,即根据英汉两种语言习惯、思维和表达方式的不同,在翻译时增添一些词句,达到更准确表达出原文意义的翻译方式。译文增译两处。一处根据英文句子表达习惯增加关系副词where。另一处则对译文读者陌生的人物刘三姐做必要的信息补充,从而帮助读者更好地理解译文,激发他们的旅游兴趣。

      4. 省译/删减

      例4:这些山峰,连同山上翠竹绿柳,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而划入天际,真是“果然佳胜在兴坪”。

      译文:These hills,together with green bam?boo,willows,and farmhouses,merge with their re?flections in the river and lead visitors to a dreamy world.

      原文诗句出自叶剑英元帅游漓江赞兴坪而作的一首诗:春江漓水客舟轻,两岸奇峰列送迎。马跃华山人睇境,果然佳胜在兴坪。“果然佳胜在兴坪”把兴坪的意象及其朦胧之美和盘托出,但如果对诗句直译,会给读者造成一定的困难。译文对诗句本身进行删减,并将此诗句的言外之意进行翻译处理,使译文明白晓畅,达到了功能对等。

      5. 音译+意译

      例5:广西旅游胜地数不胜数,如南宁青秀山、桂林漓江、宁明花山、北海银滩、合浦星岛湖、灵川青狮潭等。

      译文:There are numerous tourist attractions in Guangxi,such as Qiugxiu Mountain of Nanning,Lijiang River of Guilin,Huashan of Ninming,Sil?ver Beach of Beihai,Xingdao Hu(Star Island Lake)of Hepu,and Qiushi Tan(Green Lion Pond)of Lingchuan.

      旅游景点由专名和通名两部分组成。专名是景点地名的实体部分,如“Qiugxiu”为专名,“Mountain”为通名;“Lijiang”为专名,“Riv?er”为通名。通名则表明景点或景观的类别如山、峰、岩、泉、宫、塔等。另外,景点名称有时候也采用音、意结合的翻译方法。如:星岛湖Xingdao Hu(Star Island Lake),青狮潭Qi?ushi Tan(Green Lion Pond)。音译和意译相结合既能译出景点的读音名称,又可以译出了景点名称的文化寓义,使旅游者既知其名,又知其义,从而了解更深层的文化内涵。

      6. 归化/类比法

      例6:嘉兴素有“丝绸之府”、“鱼米之乡”的美誉。

      译文:Jiaxing enjoys the reputation of“home of silk”and“a land flowing with milk and hon?ey”.

      类比法充分考虑到中西文化差异,照顾到读者的文化背景,能够让译文读者把陌生的中国人物、事件、地点、年代等与他们熟悉的人物故事或年代直接或间接地联系起来,在有限空间和时间内,激活读者有关自然美与人物美联系的已有认知,引起读者的共鸣。译文选择同一时期或者同类的类比对象,如用a land flowing with milk and honey这个目的语文化形象取代原语““鱼米之乡”的文化形象,这种熟悉的文化形象能使译文读者心领神会。

      三、旅游文本语篇翻译实例解析

      语篇指的是在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。从旅游文本整体语篇效果来看,汉语文本使用四字格词语及修辞手法较多,气势磅礴、场面大气。英语文本场景描述简单朴素,语气客观真实。因此在进行旅游文本语篇的汉英翻译时,要抓住语篇实质性的信息进行重点翻译。

      例文1:

      与东海岛相映成趣的是吉兆湾海滩旅游区,它距离湛江市区仅65公里,并被誉为“南国风光经典”。那里的海滩十里九湾,湾如新月,沙似浇金。水清、沙莹、石美、林密,一湾一景,真不愧为南国风光的“经典”。吉兆湾甚至还被人们美称为“小三亚”。每逢遇到正月元宵佳节,湾里还可观赏到闻名中外的“吴川三绝”-花桥、泥塑与飘色。

      译文:

      Jizhaowan Beach Resort is across over the Donghai island and is only 65miles from Zhanjiang city.It is called“the classic sample of southern scenery”.The beach looks like a crescent shaped turning and is with golden sand.It is also famous for clear water,beautiful sands and stones and heavy for?ests.Surely it is the“classic”of southern scenery.Jizhaowan has even gained the reputation of“Small Sanya in Hainan Island”.Well,you can enjoy the three wonders of Wuchuan here--flower bridge,clay sculpture and wooden images of local opera dur?ing Lantern Festival in the first month of lunar year.

      译文在翻译第一句时抓住了文中实质性的信息,省略了汉语渲染性的词汇“相映成趣”。“南国风光经典”属重复的表述,以示强调。翻译时作为总结性的句子放在了景点介绍之后。“吴川三绝”中的“飘色”采用了释义的方法,便于读者更好的理解。此外,为避免重复,译文中多次用代词it代替主语Jizhaowan Beach Resort既符合英语语言习惯又能达到更好的语篇衔接效果。

      例文2:

      柳州市区青山环绕,水抱城流,被誉“世界第一天然大盆景”。唐代诗人柳宗元诗中“岭树重遮千里目,江流曲似九回肠”,明代地理学家徐霞客笔下“千峰环野立,一水抱城流”,便是柳州城市风貌最为形象的写照。

      译文1:

      With green mountains standing around the city,and a crystal river meandering through,Liuzhou gets a fine reputation of“the biggest natural bonsai in the world”.Some talented and famous poets in history praised Liuzhou city greatly in their poems.For ex?ample,“Overlapping trees on mountains hide the dis?tance from view;winding river that zigzags around the city reminds me of my friends far away”by Liu Zongyuan and“Thousands of mountains stand around the city,and clear river embraces the town”by Xu Xiake are vivid descriptions of Liuzhou city’s charming scenery.

      进行旅游文本语篇翻译时,可以根据特定条件下读者的特殊需求采用摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写和参译等“变译”方式进行翻译。译文1大量采用了改译的方式进行翻译。改译是将原句的结构改变,适当增减某些信息,适应目标语言的语言表达习惯,以便利于读者理解。其中诗句“江流曲似九回肠”采用了意译+增译的方式,用意译的方式把“九回肠”用译文读者熟悉的zigzag一词形象表达了河水的弯曲。通过增译reminds me of my friends far away将作者关怀好友处境,望而不见的惆怅心境表现出来。Some talented and fa?mous poets in history praised Liuzhou city greatly in their poems.为增译。通过增译让译文读者明晰两位人物的身份及他们与柳州的关系。同时用some弥补了原文只列举两位诗人诗句的缺失,暗指除了上述两位诗人还有很多诗人留下了描写柳州风光的名句。整篇译文简洁流畅,提供的信息清晰明朗,易于被读者接受,达到了向外宣传、介绍自己城市风貌的目的。

      译文2:

      With green mountains standing around the city,and a crystal river meandering through,Liuzhou gets a fine reputation of“the biggest natural bonsai in the world”for its unique geographical scenery.

      译文2采用了摘译的翻译方式。进行摘译时,首先应仔细阅读文书的内容,在对其内容准确、充分地理解后,再将重点以简短句翻译出来,尽量删去不必要的例子,保留重要的概念便成[5]。本段文字重点表述柳州的地理风貌,删除了两个译文读者不容易理解的诗句,用介词短语for its unique geographical scenery一笔概括柳州被称为“世界第一天然大盆景”的原因,言简意赅,通俗易懂。

      四、结束语

      旅游文本的功能是信息性、情感性和诱导性,其中诱导性为主导功能。因此,翻译旅游文本时要认真分析、掌握读者的文化心理和审美习惯,使译文所表达的信息易于游客理解、接受。同时,旅游文本翻译遵循适宜原则和对等原则。充分理解和尊重中西方文化差异,适当调整翻译方法,采用直译、直译+注释、增译/释义、省译/删减、音译+意译、归化/类比或者“变译”等方法进行翻译。如此,才能达到吸引外国游客,同时向世界传播中国文化的目的。

      参考文献

      [1]Nord, Christiane. Translation as Purposeful Activity–Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:56.
      [2]陈白壁.旅游文本的翻译[J].闽江学院学报,2009(03).
      [3]朱蓝辉.奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用[J].长沙航空职业技术学院学报,2010(01).
      [4]卢宁.翻译目的论和翻译失误实例分析[J].湖南科技学院学报,2007(03).
      [5] 黄少玲,邓宝珠.秘书英语[M].广州:广东世界图书出版社,1999:100.

    0/0
      上一篇:旅游英语论文:茶文化体验景区英文标识语的英译分析 下一篇:旅游英语论文:旅游行业中专业英语的具体应用场景

      本周热门

      受欢迎的教程