Chinese allegories
歇后语
Two-part allegorical saying (of which the first part, always stated, is descriptive, while the second part, often unstated, carries the message)
小葱拌豆腐 – 一清二白
White bean curd and green scallions – as clear as daylight
狗拿耗子 – 多管闲事
Dog trying to catch mice – meddling in other people's business
哑巴吃黄连 – 有苦说不出
A dump person tasting bitter herbs – unable to express one's discomfort
秋后的蚂蚱 – 蹦跶不了几天
A grasshopper in late autumn – nearing one's end
泥菩萨过河 – 自身难保
The clay idol crosses a river – one is hardly able to save oneself, let alone assist others
竹篮打水 – 一场空
Draw water with a bamboo basket – achieving nothing; fruitless labor
擀面杖吹火 – 一窍不通
Try to blow the fire with a rolling pin – be completely ignorant or irrelevant
姜太公钓鱼 – 愿者上钩
Fish like Jiang Taigong (prime minister of Zhou Dynasty in Chinese history) , who cast a hook-less and bait-less line for the fish that wants to be caught – ask for willing victim or collaborator