Negotiable Instruments Law of the People's Republic of China |
中华人民共和国票据法 |
|
CONTENTS |
目录 |
|
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS |
第一章 总则 |
|
CHAPTER TWO DRAFTS |
第二章 汇票 |
|
SECTION ONE DRAWING OF DRAFTS |
第一节 出票 |
|
SECTION TWO ENDORSEMENT |
第二节 背书 |
|
SECTION THREE ACCEPTANCE |
第三节 承兑 |
|
SECTION FOUR GUARANTEE |
第四节 保证 |
|
SECTION FIVE PAYMENT |
第五节 付款 |
|
SECTION SIX RIGHT OF RECOURSE |
第六节 追索权 |
|
CHAPTER THREE PROMISSORY NOTES |
第三章 本票 |
|
CHAPTER FOUR CHECKS |
第四章 支票 |
|
CHAPTER FIVE APPLICATION OF LAW ON FOREIGN-RELATED NEGOTIABLE INSTRUMENTS |
第五章 涉外票据的法律适用 |
|
CHAPTER SIX LEGAL RESPONSIBILITIES |
第六章 法律责任 |
|
CHAPTER SEVEN SUPPLEMENTARY PROVISIONS |
第七章 附则 |
|
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS |
第一章 总则 |
|
Article 1 The law has been drawn up with a view to standardizing the behavior in the transaction of negotiable instruments, protecting the legitimate rights and interests of parties concerned in the negotiable transaction activities, safeguarding the social and economic order and promoting the development of the socialist market economy. |
第一条【立法目的】为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。 |
|
Article 2 The law applies to all transaction activities in negotiable instruments within the territory of the People's Republic of China. |
第二条【适用范围】在中华人民共和国境内的票据活动,适用本法。 |
|
Article 3 Activities of transacting negotiable instruments shall abide by law, administrative regulations and decrees and shall not in any way impinge upon the public interests, |
第三条【票据活动基本原则】票据活动应当遵守法律、行政法规,不得损害社会公共利益。 |
|
Article 4 In drafting negotiable instruments, a drawer shall put his/her signature or seal to the instruments according to the legal conditions and bear the liabilities for the negotiable instruments in compliance with the items recorded on them. |
第四条【票据行为、票据权利与票据责任】票据出票人制作票据,应当按照法定条件在票据上签章,并按照所记载的事项承担票据责任。 |
|
Article 5 Parties to a negotiable instrument may entrust their agents to put their signatures or seals to the instruments and clearly indicate the agency relationship. |
第五条【票据代理】票据当事人可以委托其代理人在票据上签章,并应当在票据上表明其代理关系。 |
|
Article 6 If a negotiable instrument bears the signature or seal of a person who is incapable of civil acts or by a person whose civil acts have been restricted, the signature or the seal is invalid, but that shall not affect the validity of other signatures and seals on the same instrument. |
第六条【非完全行为能力人盖章的效力】无民事行为能力人或者限制民事行为能力人在票据上签章的,其签章无效,但是不影响其他签章的效力。 |
|
Article 7 The signature and seal on a negotiable instrument mean the signature or seal or signature plus seal. |
第七条【票据签章】票据上的签章,为签名、盖章或者签名加盖章。 |
|
Article 8 The amount of a negotiable instrument shall be written in both Chinese characters and in numerals and the two shall tally. The negotiable instruments shall be invalid if the words and figures do not tally. |
第八条【票据金额的记载】票据金额以中文大写和数码同时记载,二者必须一致,二者不一致的,票据无效。 |
|
Article 9 The items recorded in a negotiable instrument shall conform to the provisions of this law. The amount, date and name of the receiver shall not be altered. If they are altered, the negotiable instrument shall become invalid. |
第九条【票据的记载事项及其更改】票据上的记载事项必须符合本法的规定。 |
|
Article 10 The draft, acquisition and transfer of a negotiable instrument shall follow the principle of authenticity and creditability and be treated as a real act of trading or debt payment. |
第十条【票据与其基础关系】票据的签发、取得和转让,应当遵循诚实信用的原则,具有真实的交易关系和债权债务关系。 |
|
Article 11 If a negotiable instrument is obtained free of charge according to law due to taxation, inheritance and donation, it is not restricted by the corresponding price rule. But the rights to the instrument enjoyed shall not be superior than those enjoyed by the prior holder. |
第十一条【无对价的票据取得】因税收、继承、赠与可以依法无偿取得票据的,不受给付对价的限制。但是,所享有的票据权利不得优于其前手的权利。 |
|
Article 12 In the case of obtaining a negotiable instrument by deception, theft or coercion or obtaining a negotiable instrument which has been knowingly obtained by deception, theft or coercion out of ulterior motives, the holder shall not enjoy the rights arising out of the negotiable instruments. |
第十二条【恶意或重大过失取得票据的效力】以欺诈、偷盗或者胁迫等手段取得票据的,或者明知有前列情形,出于恶意取得票据的,不得享有票据权利。 |
|
Article 13 Negotiable instruments debtors shall not protest against the holder by using the ground of protesting against the drawer or the prior holder, except when the holder has obtained the negotiable instruments with the clear knowledge of the ground for protest. |
第十三条【票据抗辩】票据债务人不得以自己与出票人或者与持票人的前手之间的抗辩事由,对抗持票人。但是,持票人明知存在抗辩事由而取得票据的除外。 |
|
Article 14 Matters recorded on the negotiable instruments shall be true to the facts. Forging or alteration is not allowed. Those who forge or alter the signatures or seals or other items recorded on the negotiable instruments shall bear the legal responsibility. |
第十四条【票据的伪造和变造】票据上的记载事项应当真实,不得伪造、变造。伪造、变造票据上的签章和其他记载事项的,应当承担法律责任。 |
|
Article 15 In the case of loss of a negotiable instrument, the person who loses it may timely notify the payer of the negotiable instrument to refuse payment on the lost instrument, except in the cases in which the payer is not recorded or it is impossible to determine the payee and the agency payer. |
第十五条【票据丧失及其救济】票据丧失,失票人可以及时通知票据的付款人挂失止付,但是,未记载付款人或者无法确定付款人及其代理付款人的票据除外。 |
|
Article 16 The exercising of the rights arising from the negotiable instruments on instrument debtors or the right for the protection of the negotiable instrument shall be conducted at the business sites and during the business hours of the parties to the negotiable instruments and, if the parties to the negotiable instruments have no business sites, it shall be conducted in their residences. |
第十六条【票据权利的行使与保全】持票人对票据债务人行使票据权利,或者保全票据权利,应当在票据当事人的营业场所和营业时间内进行,票据当事人无营业场所的,应当在其住所进行。 |
|
Article 17 The rights to the negotiable instruments shall be deceased if they are not exercised within the following time limits: |
第十七条【票据时效】票据权利在下列期限内不行使而消灭: |
|
1. In two years from the time of the maturity of the negotiable instruments for the right of the holder to the drawer and acceptor, that is, in two years for bills and notes payable at sight; |
(一)持票人对票据的出票人和承兑人的权利,自票据到期日起二年。见票即付的汇票、本票,自出票日起二年; |
|
2. In six months after date of draft for the right of the holder to the drawer; |
(二)持票人对支票出票人的权利,自出票日起六个月; |
|
3. In six months after the date of non-acceptance or dishonour for the right of recourse of the holder to the prior holder; |
(三)持票人对前手的追索权,自被拒绝承兑或者被拒绝付款之日起六个月; |
|
4. In three months after the date of liquidation or the date of indictment for the right of re-recourse. |
(四)持票人对前手的再追索权,自清偿日或者被提起诉讼之日起三个月。 |
|
Article 18 Holders who have lost the right to the negotiable instruments due to the expiry of the validity period for the exercise of the rights to the negotiable instruments or due to the inadequacy of the recordings on the negotiable instruments still enjoy the civil rights and may request the drawers or acceptors to return the interests in the equal amount specified in the negotiable instruments unpaid. |
第十八条【票据的利益返还请求权】持票人因超过票据权利时效或者因票据记载事项欠缺而丧失票据权利的,仍享有民事权利,可以请求出票人或者承兑人返还其与未支付的票据金额相当的利益。 |
|
CHAPTER TWO DRAFTS |
第二章 汇票 |
|
SECTION ONE DRAWING OF DRAFTS |
第一节 出票 |
|
Article 19 A draft is a bill signed by the drawer, requiring the entrusted payer to make unconditional payment in the fixed amount at the sight of the bill or at a fixed date to the payee or the holder. |
第十九条【汇票的定义和种类】汇票是出票人签发的,委托付款人在见票时或者在指定日期无条件支付确定的金额给收款人或者持票人的票据。 |
|
Article 20 The drawing of a draft refers to the act of a drawer to sign and deliver the draft to the payee. |
第二十条【出票】出票是指出票人签发票据并将其交付给收款人的票据行为。 |
|
Article 21 The drawer of a draft shall have real authorized payment relations with the payees and have reliable sources of fund to pay the draft amount. |
第二十一条【出票行为的有效条件】汇票的出票人必须与付款人具有真实的委托付款关系,并且具有支付汇票金额的可靠资金来源。 |
|
Article 22 A draft shall bear the following items: |
第二十二条【汇票的绝对应记载事项及其效力】汇票必须记载下列事项: |
|
1. Chinese characters denoting "draft"; |
(一)表明“汇票”的字样; |
|
2. Commission on unconditional payment; |
(二)无条件支付的委托; |
|
3. The amount of money fixed; |
(三)确定的金额; |
|
4. Name of the payer; |
(四)付款人名称; |
|
5. Name of the payee; |
(五)收款人名称; |
|
6. Date of draft; |
(六)出票日期; |
|
7. Signature of the drawer. |
(七)出票人签章。 |
|
Article 23 The date of payment, place of payment and place of draft recorded on the draft shall be clear and definite. |
第二十三条【汇票的相对应记载事项及其效力】汇票上记载付款日期、付款地、出票地等事项的,应当清楚、明确。 |
|
Article 24 Items other than those provided for by this law may be recorded on a draft, but such items do not have the draft effect. |
第二十四条【不具票据法上效力的记载事项及其效力】汇票上可以记载本法规定事项以外的其他出票事项,但是该记载事项不具有汇票上的效力。 |
|
Article 25 The date of payment may be recorded in one of the following forms: |
第二十五条【付款日期的记载】付款日期可以按照下列形式之一记载: |
|
1. Payable at sight; |
(一)见票即付; |
|
2. Dated payment; |
(二)定日付款; |
|
3. Payable at a fixed date after draft; |
(三)出票后定期付款; |
|
4. Payable at a fixed date after sight. |
(四)见票后定期付款。 |
|
Article 26 After signing the draft, the drawer shall bear the responsibility of ensuring the acceptance and payment of the draft. If a drawer has failed to get the draft accepted or paid, the drawer shall undertake to pay the amount and expenses provided for in Article 70 and Article 71 of this law. |
第二十六条【汇票出票的效力】出票人签发汇票后,即承担保证该汇票承兑和付款的责任。出票人在汇票得不到承兑或者付款时,应当向持票人清偿本法第七十条、第七十一条规定的金额和费用。 |
|
SECTION TWO ENDORSEMENT |
第二节 背书 |
|
Article 27 The holder of a draft may transfer the rights arising out of the draft or authorize others to exercise some of the rights. |
第二十七条【汇票权利转让】持票人可以将汇票权利转让给他人或者将一定的汇票权利授予他人行使。 |
|
Article 28 If the draft instrument has not enough space to satisfy the needs of writing, an allonge may be attached. |
第二十八条【粘单】票据凭证不能满足背书人记载事项的需要,可以加附粘单,粘附于票据凭证上。 |
|
Article 29 An endorsement shall be signed by the endorser, with the date of endorsement. |
第二十九条【背书的记载事项】背书由背书人签章并记载背书日期。 |
|
Article 30 If a draft is endorsed over to another person entirely or in part, the draft shall bear the name of the endorser. |
第三十条【记名背书】汇票以背书转让或者以背书将一定的汇票权利授予他人行使时,必须记载被背书人名称。 |
|
Article 31 In endorsing over a draft to others, the endorsement shall be in uninterrupted series. The holder shall prove the rights arising out of the draft by the uninterrupted series of endorsement. If a draft is not endorsed over to another person, the holder shall put to the proof the right on the draft according to law. |
第三十一条【背书的连续】以背书转让的汇票,背书应当连续。持票人以背书的连续,证明其汇票权利;非经背书转让,而以其他合法方式取得汇票的,依法举证,证明其汇票权利。 |
|
Article 32 In endorsing a draft to others, the subsequent endorser shall be responsible for the authenticity of the endorsement by the immediate prior endorser. |
第三十二条【后手及其责任】以背书转让的汇票,后手应当对其直接前手背书的真实性负责。 |
|
Article 33 An endorsement shall not have conditions attached, If an endorsement has conditions attached, the conditions do not have the effect on the draft. |
第三十三条【附条件背书、部分背书、分别背书的效力】背书不得附有条件。背书时附有条件的,所附条件不具有汇票上的效力。 |
|
Article 34 If an endorser writes the words "Not Transferable" on a draft and the draft is transferred by the subsequent endorser, the original endorser shall not bear the liability of guarantee to the subsequent endorsee. |
第三十四条【背书人的禁止背书及其效力】背书人在汇票上记载“不得转让”字样,其后手再背书转让的,原背书人对后手的被背书人不承担保证责任。 |
|
Article 35 If an endorsement has the word "Collection", the endorsee has the right to exercise the rights to the draft commissioned on behalf of the endorser. But the endorsee shall not endorse over a draft to others. |
第三十五条【委托收款背书和质押背书及其效力】背书记载“委托收款”字样的,被背书人有权代背书人行使被委托的汇票权利。但是,被背书人不得再以背书转让汇票权利。 |
|
Article 36 A draft shall not be endorsed over to others when it has been refused to pay or accepted or the time of payment as indicated is overdue. If such a draft is endorsed over to others, the endorser shall bear the liability of the draft. |
第三十六条【不得背书转让的情形】汇票被拒绝承兑、被拒绝付款或者超过付款提示期限的,不得背书转让;背书转让的,背书人应当承担汇票责任。 |
|
Article 37 After an endorser has endorsed over a draft to others, the endorser shall be liable to ensure the draft in the hands of the subsequent holder are accepted or paid. If an endorser cannot get the draft accepted or paid, the endorser shall undertake to claim payment in the amount of the draft plus expenses from the holder as provided in Article 70 and Article 71 of this law. |
第三十七条【背书人义务】背书人以背书转让汇票后,即承担保证其后手所持汇票承兑和付款的责任。背书人在汇票得不到承兑或者付款时,应当向持票人清偿本法第七十条、第七十一条规定的金额和费用。 |
|
SECTION THREE ACCEPTANCE |
第三节 承兑 |
|
Article 38 Acceptance refers to a promise of a draft payer to pay the actual amount of draft when the draft is due. |
第三十八条【承兑的定义】承兑是指汇票付款人承诺在汇票到期日支付汇票金额的票据行为。 |
|
Article 39 For a draft payable at a fixed date or at fixed date set after the date of draft, the holder shall make presentation for acceptance to the payer before the due date of draft. |
第三十九条【提示承兑及定时付款、出票后定期付款的汇票的提示承兑期间】定日付款或者出票后定期付款的汇票,持票人应当在汇票到期日前向付款人提示承兑。 |
|
Article 40 For a draft payable at a fixed date after sight, the holder shall make presentation for acceptance to the payer within one month starting from the date of draft. |
第四十条【见票后定期付款汇票的提示承兑期间及在提示承兑期间未提示承兑的效力】见票后定期付款的汇票,持票人应当自出票日起一个月内向付款人提示承兑。 |
|
Article 41 A payer shall accept or refuse to accept a draft for which the presentation for acceptance has been made within three days after receiving the draft for which presentation for acceptance is made. |
第四十一条【付款人的承兑期间】付款人对向其提示承兑的汇票,应当自收到提示承兑的汇票之日起三日内承兑或者拒绝承兑。 |
|
Article 42 In accepting a draft, the payer shall write "Accepted" across the face of the draft and the date of acceptance and fix the seal. For a draft payable at a fixed date after sight, the date of payment shall be recorded in acceptance. |
第四十二条【承兑的记载】付款人承兑汇票的,应当在汇票正面记载“承兑”字样和承兑日期并签章;见票后定期付款的汇票,应当在承兑时记载付款日期。 |
|
Article 43 There shall be no conditions attached in accepting a draft. If there are conditions attached in acceptance, it shall be regarded as refusal of acceptance. |
第四十三条【附条件承兑的效力】付款人承兑汇票,不得附有条件;承兑附有条件的,视为拒绝承兑。 |
|
Article 44 After accepting a draft, the payer shall be liable to pay when due. |
第四十四条【承兑的效力】付款人承兑汇票后,应当承担到期付款的责任。 |
|
SECTION FOUR GUARANTEE |
第四节 保证 |
|
Article 45 A guarantor shall undertake the liabilities of guaranty for the debt involved in the draft. A guarantor shall be a person other than the debtor of the draft. |
第四十五条【汇票保证及保证人的资格】汇票的债务可以由保证人承担保证责任。 |
|
Article 46 A guarantor shall record the following items on the draft or allonge: |
第四十六条【汇票保证的记载事项和方法】保证人必须在汇票或者粘单上记载下列事项: |
|
1. The word "Guarantee"; |
(一)表明“保证”的字样; |
|
2. Name and residence of the guarantor; |
(二)保证人名称和住所; |
|
3. The name of the guarantor; |
(三)被保证人的名称; |
|
4. Signature or seal of the guarantor. |
(四)保证日期; |
|
(五)保证人签章。 |
||
Article 47 If a guarantor has failed to record item 3 of the preceding article on the draft or allonge, the acceptor shall be the guarantor of the accepted draft; the drawer shall be the guarantor for the draft not accepted. |
第四十七条【未载事项的推定】保证人在汇票或者粘单上未记载前条第(三)项的,已承兑的汇票,承兑人为被保证人;未承兑的汇票,出票人为被保证人。 |
|
Article 48 A guarantor shall guarantee that there are no conditions attached. If conditions have been attached, they shall not effect the liability of guaranty for the draft. |
第四十八条【票据保证的限制】保证不得附有条件;附有条件的,不影响对汇票的保证责任。 |
|
Article 49 A guarantor shall undertake the liability of guaranty for the right to the draft enjoyed by the holder who has acquired the draft according to law, except cases when the debt guaranteed has become invalid due to inadequate recording in the draft. |
第四十九条【票据保证人的票据责任】保证人对合法取得汇票的持票人所享有的汇票权利,承担保证责任。但是,被保证人的债务因汇票记载事项欠缺而无效的除外。 |
|
Article 50 A guarantor shall undertake several liability together with the guaranteed for the draft under guarantee. If the draft is not paid when due, the holder has the right to demand the guarantor for payment and the guarantor shall pay the full amount. |
第五十条【保证人和被保证人的连带责任】被保证的汇票,保证人应当与被保证人对持票人承担连带责任。汇票到期后得不到付款的,持票人有权向保证人请求付款,保证人应当足额付款。 |
|
Article 51 If there are two or more guarantors, the guarantors shall undertake several liability. |
第五十一条【共同保证人的连带责任】保证人为二人以上的,保证人之间承担连带责任。 |
|
Article 52 After the draft debt is cleared, the guarantor may exercise the right of recourse of the holder against the guaranteed and the prior holder. |
第五十二条【保证人的追索权】保证人清偿汇票债务后,可以行使持票人对被保证人及其前手的追索权。 |
|
SECTION FIVE PAYMENT |
第五节 付款 |
|
Article 53 A holder of a draft shall make presentation for payment according to the following time limits: |
第五十三条【提示付款】持票人应当按照下列期限提示付款: |
|
1. Presentation for payment shall be made to the payer within one month starting from the date of draft for a draft payable at sight; |
(一)见票即付的汇票,自出票日起一个月内向付款人提示付款; |
|
2. Presentation for payment shall be made to the acceptor within 10 days starting from the due date for a draft payable at a fixed date or at a fixed date after the date of draft or at a fixed date after sight. |
(二)定日付款、出票后定期付款或者见票后定期付款的汇票,自到期日起十日内向承兑人提示付款。 |
|
Article 54 If a holder presents for payment according to the provisions of the preceding article, the payer shall pay in the full amount of the draft on the same day. |
第五十四条【付款人即时足额付款的义务】持票人依照前条规定提示付款的,付款人必须在当日足额付款。 |
|
Article 55 If a holder has got the payment, the holder shall sign the draft and hand the draft to the payer. If a holder has entrusted a bank for the collection, the bank entrusted shall enter into the account of the holder the amount of the draft collected and that shall be regarded as signed and accepted. |
第五十五条【持票人的签收】持票人获得付款的,应当在汇票上签收,并将汇票交给付款人。持票人委托银行收款的,受委托的银行将代收的汇票金额转账收入持票人账户,视同签收。 |
|
Article 56 The liabilities of a bank entrusted with collection by the holder are confined to transfer of the amount of the draft into the account of the holder according to the recordings on the draft. |
第五十六条【受托收款银行和受托付款银行的责任】持票人委托的收款银行的责任,限于按照汇票上记载事项将汇票金额转入持票人账户。 |
|
Article 57 In making out payments, the payer or its entrusted payer shall examine the consistency of the endorsement and check the legal identification or valid documents of the person who makes presentation for payment. |
第五十七条【付款人的审查义务及其过错责任】付款人及其代理付款人付款时,应当审查汇票背书的连续,并审查提示付款人的合法身份证明或者有效证件。 |
|
Article 58 If a payer makes the payment before the due date for draft payable at a fixed date or at a fixed date after the date of draft or at a fixed date after sight, the payer shall bear the responsibilities arising therefrom on his own. |
第五十八条【期前付款】对定日付款、出票后定期付款或者见票后定期付款的汇票,付款人在到期日前付款的,由付款人自行承担所产生的责任。 |
|
Article 59 If the draft amount is specified in foreign currency, the payment shall be made in Renminbi according to the market exchange rate quoted on the day of payment. |
第五十九条【付款的币种】汇票金额为外币的,按照付款日的市场汇价,以人民币支付。 |
|
Article 60 After the payer has paid the draft amount in full, the liabilities of all debts shall be relieved. |
第六十条【付款的效力】付款人依法足额付款后,全体汇票债务人的责任解除。 |
|
SECTION SIX RIGHT OF RECOURSE |
第六节 追索权 |
|
Article 61 Upon a refusal of payment to a draft, the holder may exercise the right of recourse against the endorser, drawer or other debtors of the draft. |
第六十一条【追索权的发生】汇票到期被拒绝付款的,持票人可以对背书人、出票人以及汇票的其他债务人行使追索权。 |
|
1. The acceptance of a draft is refused; |
(一)汇票被拒绝承兑的; |
|
2. The acceptor or payer has died or fled or lived in hiding; |
(二)承兑人或者付款人死亡、逃匿的; |
|
3. The acceptor or payer has been declared bankrupt according to law or whose business operations have been suspended due to violations of the law. |
(三)承兑人或者付款人被依法宣告破产的或者因违法被责令终止业务活动的。 |
|
Article 62 In exercising the right of recourse, the holder shall provide the certificates relating to the refusal of acceptance or dishonour. |
第六十二条【追索权的行使】持票人行使追索权时,应当提供被拒绝承兑或者被拒绝付款的有关证明。 |
|
Article 63 If no certificate of dishonour can be obtained due to the death, flee or hiding of the acceptor or payer or other reasons, other related certificates may be obtained according to law. |
第六十三条【拒绝证明的代替-其他有关证明】持票人因承兑人或者付款人死亡、逃匿或者其他原因,不能取得拒绝证明的,可以依法取得其他有关证明。 |
|
Article 64 If an acceptor or a payer has been declared bankrupt by the people's court according to law, the related judicial documents of the people's court have the effect of certifying the dishonour. |
第六十四条【拒绝证明的代替-法院司法文书、行政处罚决定】承兑人或者付款人被人民法院依法宣告破产的,人民法院的有关司法文书具有拒绝证明的效力。 |
|
Article 65 If a holder is unable to present certificates of dishonour, the statement on the ground for protest or provide other legal certificates within the prescribed time limit, the holder shall lose the right of recourse against the prior holder. But the acceptor or payer shall continue to undertake the liabilities to the holder. |
第六十五条【追索权的丧失】持票人不能出示拒绝证明、退票理由书或者未按照规定期限提供其他合法证明的,丧失对其前手的追索权。但是,承兑人或者付款人仍应当对持票人承担责任。 |
|
Article 66 A holder shall, within three days starting from the date of receiving the certificates relating to refusal of acceptance or dishonour, notify in writing the prior holder of the dishonour. The prior holder shall, within three days of receiving the notice, notify in writing the still preceding prior holder of the dishonour. The holder may also issue written notices to all the debtors of the draft all the same time. |
第六十六条【拒绝事由的通知】持票人应当自收到被拒绝承兑或者被拒绝付款的有关证明之日起三日内,将被拒绝事由书面通知其前手;其前手应当自收到通知之日起三日内书面通知其再前手。持票人也可以同时向各汇票债务人发出书面通知。 |
|
Article 67 The written notice served according to the provisions of the first paragraph of the preceding article shall contain the main recordings of the draft and clearly indicates that the draft has been dishonoured. |
第六十七条【拒绝事由通知的记载】依照前条第一款所作的书面通知,应当记明汇票的主要记载事项,并说明该汇票已被退票。 |
|
Article 68 The drawer, endorser, acceptor and guarantor shall bear several liabilities with regard to the holder. |
第六十八条【追索权的效力】汇票的出票人、背书人、承兑人和保证人对持票人承担连带责任。 |
|
Article 69 In the case in which the holder is the drawer, the holder has no right of recourse to the prior holder. In the case in which the holder is the endorser, the holder has no right of recourse against the subsequent holders. |
第六十九条【追索权的限制】持票人为出票人的,对其前手无追索权。持票人为背书人的,对其后手无追索权。 |
|
Article 70 In exercising the right of recourse, the holder may request the person subject to recourse to pay the following money and expenses: |
第七十条【追索金额】持票人行使追索权,可以请求被追索人支付下列金额和费用: |
|
1. The amount of the draft dishonoured; |
(一)被拒绝付款的汇票金额; |
|
2. The interests calculated according to the rate fixed by the People's Bank of China on the draft amount from the due date or the date of presentation for payment to the date of liquidation. |
(二)汇票金额自到期日或者提示付款日起至清偿日止,按照中国人民银行规定的利率计算的利息; |
|
3. The expenses incurred in obtaining the related certificates of dishonour and the issuing of notification. |
(三)取得有关拒绝证明和发出通知书的费用。 |
|
Article 71 After debt clearance according to the provisions of the preceding article, the person against whom the right of recourse has been exercised may exercise the right of re-recourse against other draft debtors and request other debtors to pay the following amount and expenses: |
第七十一条【再追索及再追索金额】被追索人依照前条规定清偿后,可以向其他汇票债务人行使再追索权,请求其他汇票债务人支付下列金额和费用: |
|
1. The complete amount cleared; |
(一)已清偿的全部金额; |
|
2. The interests on the amount cleared calculated according to the rate fixed by the People's Bank of China from the date of liquidation to the date of liquidation for re-recourse. |
(二)前项金额自清偿日起至再追索清偿日止,按照中国人民银行规定的利率计算的利息; |
|
3. Expenses on issuing notifications. |
(三)发出通知书的费用。 |
|
Article 72 The liabilities of the person against whom the right of recourse shall be relieved after the debt has been liquidated according to the provisions of the preceding two articles. |
第七十二条【有关追索人清偿债务的效力】被追索人依照前二条规定清偿债务后,其责任解除。 |
|
CHAPTER THREE PROMISSORY NOTES |
第三章 本票 |
|
Article 73 A promissory note is an instrument written and issued by a drawer, promising to pay unconditionally a fixed amount of money to a payee or holder at the sight of the instrument. |
第七十三条【本票及其范围】本票是出票人签发的,承诺自己在见票时无条件支付确定的金额给收款人或者持票人的票据。 |
|
Article 74 The drawer of a promissory note shall have a reliable source of funds for paying the amount of the promissory note and ensure payment. |
第七十四条【出票人资格】本票的出票人必须具有支付本票金额的可靠资金来源,并保证支付。 |
|
Article 75 A promissory note shall record the following items: |
第七十五条【本票的绝对应记载事项】本票必须记载下列事项: |
|
1. The characters indicating "Promissory Note", |
(一)表明“本票”的字样; |
|
2. Unconditional promise to pay; |
(二)无条件支付的承诺; |
|
3. Amount of money fixed; |
(三)确定的金额; |
|
4. Name of the payee; |
(四)收款人名称; |
|
5. Date of issue; |
(五)出票日期; |
|
6. Signature of the drawer. |
(六)出票人签章。 |
|
Article 76 The place of payment, the place of issue and other items recorded on the promissory note shall be clear and definite. |
第七十六条【本票的相应记载事项】本票上记载付款地、出票地等事项的,应当清楚、明确。 |
|
Article 77 When the holder of a promissory note presents the instrument, the drawer shall be liable to pay. |
第七十七条【见票的效力】本票的出票人在持票人提示见票时,必须承担付款的责任。 |
|
Article 78 The maximum time limit of payment shall not exceed two months starting from the date of draft. |
第七十八条【付款期限】本票自出票日起,付款期限最长不得超过二个月。 |
|
Article 79 If a holder has failed to present the instrument according to the prescribed time limit, the holder shall lose the right of recourse against the prior holders other than the drawer. |
第七十九条【逾期提示见票的法律后果】本票的持票人未按照规定期限提示见票的,丧失对出票人以外的前手的追索权。 |
|
Article 80 The provisions on related draft in Chapter Two of this law shall apply with regard to the acts of endorsement, guaranty and payment and the exercise of the right of recourse, except otherwise provided for in this chapter. |
第八十条【汇票有关规定对本票的准用】本票的背书、保证、付款行为和追索权的行使,除本章规定外,适用本法第二章有关汇票的规定。 |
|
CHAPTER FOUR CHECKS |
第四章 支票 |
|
Article 81 A check is an instrument issued by a drawer, at the sight of which the check deposit bank or other financial institutions unconditionally pay the fixed amount to the payee or holder. |
第八十一条【支票的概念】支票是出票人签发的,委托办理支票存款业务的银行或者其他金融机构在见票时无条件支付确定的金额给收款人或者持票人的票据。 |
|
Article 82 In opening a check deposit account, an applicant shall use the true name and present the legal document that certifies his/her identification. |
第八十二条【支票存款帐户的开立】开立支票存款账户,申请人必须使用其本名,并提交证明其身份的合法证件。 |
|
Article 83 A check can be cashed or transferred into other accounts. For account transfer, a clear indication shall be made across the face of the check. |
第八十三条【现金支票与转帐支票】支票可以支取现金,也可以转账,用于转账时,应当在支票正面注明。 |
|
Article 84 A check must record the following items: |
第八十四条【支票的绝对应记载事项】支票必须记载下列事项: |
|
1. Characters denoting "Check", |
(一)表明“支票”的字样; |
|
2. Commission to pay unconditionally; |
(二)无条件支付的委托; |
|
3. Amount fixed; |
(三)确定的金额; |
|
4. Name of the payee; |
(四)付款人名称; |
|
5. Date of draft; |
(五)出票日期; |
|
6. Signature of the drawer. |
(六)出票人签章。 |
|
Article 85 The amount on a check may be filled in afterwards by the holder with the authorization of the drawer. The check with the amount not filled in shall not be used. |
第八十五条【支票金额的授权补记】支票上的金额可以由出票人授权补记,未补记前的支票,不得使用。 |
|
Article 86 If a check does not bear the name of the payee, it may be recorded afterwards with the authorization of the drawer. |
第八十六条【收款人名称的授权补记与支票的相对应记载事项】支票上未记载收款人名称的,经出票人授权,可以补记。 |
|
Article 87 The amount of the check issued by the drawer shall not exceed the actual amount deposited by the payer at the time of payment. |
第八十七条【支票资金关系与空头支票的禁止】支票的出票人所签发的支票金额不得超过其付款时在付款人处实有的存款金额。 |
|
Article 88 The drawer shall not issue checks with the signature or seal that does not tally that submitted for counter-checking. |
第八十八条【支票的签章】支票的出票人不得签发与其预留本名的签名式样或者印鉴不符的支票。 |
|
Article 89 A drawer shall undertake the liabilities to ensure the payment to the holder according to the amount of the check issued. |
第八十九条【支票出票的效力】出票人必须按照签发的支票金额承担保证向该持票人付款的责任。 |
|
Article 90 A check is payable at sight and not date of payment shall be recorded. The record on the date of payment is invalid. |
第九十条【支票的付款日期】支票限于见票即付,不得另行记载付款日期。另行记载付款日期的,该记载无效。 |
|
Article 91 The holder of a check shall make presentation for payment within ten days starting from the date of draft. The time limit on the presentation for payment shall be provided for by the People's Bank of China. |
第九十一条【提示付款期限】支票的持票人应当自出票日起十日内提示付款;异地使用的支票,其提示付款的期限由中国人民银行另行规定。 |
|
Article 92 If a payer has paid the amount of a check, the payer shall no longer bear the liability for payment to the drawer and shall not bear the liability for payment to the holder, except the cases when payment is made out of ulterior motives or due to major blunder. |
第九十二条【支票付款的效力】付款人依法支付支票金额的,对出票人不再承担受委托付款的责任,对持票人不再承担付款的责任。但是,付款人以恶意或者有重大过失付款的除外。 |
|
Article 93 The provisions on related draft in Chapter Two of this law shall apply with regard to the acts of endorsement and payment and the exercise of the right of recourse with regard to a check, except otherwise provided for in this chapter. |
第九十三条【汇票的有关规定对支票的准用】支票的背书、付款行为和追索权的行使,除本章规定外,适用本法第二章有关汇票的规定。 |
|
CHAPTER FIVE APPLICATION OF LAW ON FOREIGN-RELATED NEGOTIABLE INSTRUMENTS |
第五章 涉外票据的法律适用 |
|
Article 94 The application of law concerning foreign-related negotiable instruments shall follow the provisions of this chapter. |
第九十四条【涉外票据及其法律适用】涉外票据的法律适用,依照本章的规定确定。 |
|
Article 95 In the case when the provisions of the international treaties to which the People's Republic of China is a signatory party or in which the People's Republic of China has joined differ from the provisions of this law, the provisions of the international treaties apply, except those articles on which the People's Republic of China has declared to have reservations. |
第九十五条【国际条约和国际惯例的适用】中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本法有不同规定的,适用国际条约的规定。但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。 |
|
Article 96 For the capability of civil acts of debtors of negotiable instruments, the domestic law shall apply. In the case when a debtor is regarded as being incapable of civil act by the domestic law or whose civil act is restricted but the debtor is regarded as having the capability of civil act by the law of the place of act, the law of the place of act shall apply. |
第九十六条【票据行为能力的准据法】票据债务人的民事行为能力,适用其本国法律。 |
|
Article 97 For recordings on the draft and promissory notes when drafting, the law of the place of draft shall apply. |
第九十七条【票据形式的准据法】汇票、本票出票时的记载事项,适用出票地法律。 |
|
Article 98 For acts of endorsement, acceptance, payment and guaranty for negotiable instruments, the law of the place of act shall apply. |
第九十八条【票据行为的准据法】票据的背书、承兑、付款和保证行为,适用行为地法律。 |
|
Article 99 For the time limit for exercising the right of recourse concerning negotiable instruments, the law of the place of draft shall apply. |
第九十九条【票据追索行使期限的准据法】票据追索权的行使期限,适用出票地法律。 |
|
Article 100 For the time limit for presentation of negotiable instruments, the method of certificates of dishonour and the time limit for producing certificates of dishonour, the law of the place of payment shall apply. |
第一百条【票据权利保全的准据法】票据的提示期限、有关拒绝证明的方式、出具拒绝证明的期限,适用付款地法律。 |
|
Article 101 For the procedures for applying for protection of negotiable instruments by a holder who has lost negotiable instruments, the law of the place of payment shall apply. |
第一百零一条【票据权利保护的准据法】票据丧失时,失票人请求保全票据权利的程序,适用付款地法律。 |
|
CHAPTER SIX LEGAL RESPONSIBILITIES |
第六章 法律责任 |
|
Article 102 Criminal responsibility shall be affixed on one of the following acts of deception: |
第一百零二条【票据欺诈行为的刑事责任】有下列票据欺诈行为之一的,依法追究刑事责任: |
|
1. The act of forging or altering a negotiable instrument; |
(一)伪造、变造票据的; |
|
2. The act of deliberately using forged or altered negotiable instruments; |
(二)故意使用伪造、变造的票据的; |
|
3. The act of issuing dishonourable checks or deliberately issue checks whose signature or seal does not tally with the signature or seal in the true name pre-submitted for counter-checking. |
(三)签发空头支票或者故意签发与其预留的本名签名式样或者印鉴不符的支票,骗取财物的; |
|
4. The act of issuing drafts or promissory notes without reliable sources of funds in order to obtain money by deception. |
(四)签发无可靠资金来源的汇票、本票,骗取资金的; |
|
5. The act by the drawer of drafts or promissory notes to make false recordings at the time of draft in order to obtain property or money by deception. |
(五)汇票、本票的出票人在出票时作虚假记载,骗取财物的; |
|
6. The act of using negotiable instruments of others or deliberately use negotiable instruments overdue or voided in order to obtain property and money by deception; and |
(六)冒用他人的票据,或者故意使用过期或者作废的票据,骗取财物的; |
|
7. A payer has committed one of the aforesaid acts in vicious collaboration with the drawer or holder. |
(七)付款人同出票人、持票人恶意串通,实施前六项所列行为之一的。 |
|
Article 103 Administrative punishment shall be meted out according to the relevant State provisions on one of the aforesaid acts if the case is not serious enough to constitute a crime. |
第一百零三条【票据欺诈行为的行政责任】有前条所列行为之一,情节轻微,不构成犯罪的,依照国家有关规定给予行政处罚。 |
|
Article 104 A staff member of financial institutions shall be punished for accepting, paying or providing guarantee for negotiable instruments in violation of the provisions of this law due to dereliction of duty in his operations. If serious losses incur and the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibilities shall be affixed. |
第一百零四条【票据业务中玩忽职守的法律责任】金融机构工作人员在票据业务中玩忽职守,对违反本法规定的票据予以承兑、付款或者保证的,给予处分;造成重大损失,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 |
|
Article 105 In cases when the payer deliberately detain negotiable instruments payable at sight or negotiable instruments due in order to delay payment, the payer shall be fined and the person or persons directly responsible shall be punished by the financial administrative departments. |
第一百零五条【付款人故意压票的法律责任】票据的付款人对见票即付或者到期的票据,故意压票,拖延支付的,由金融行政管理部门处以罚款,对直接责任人员给予处分。 |
|
Article 106 For acts other than those for which the liabilities of compensation shall be undertaken according to the provisions of this law that have caused losses to others, the person who has committed the acts shall undertake the civil responsibilities according to law. |
第一百零六条【民事责任】依照本法规定承担赔偿责任以外的其他违反本法规定的行为,给他人造成损失的,应当依法承担民事责任。 |
|
CHAPTER SEVEN SUPPLEMENTARY PROVISIONS |
第七章 附则 |
|
Article 107 For the calculation of various time limits provided for by this law, the provisions on the time of calculation of the Civil Procedures Law shall apply. |
第一百零七条【期限的计算】本法规定的各项期限的计算,适用民法通则关于计算期间的规定。 |
|
Article 108 The forms of draft, promissory note and check shall be unified. |
第一百零八条【票据及其格式与印制】汇票、本票、支票的格式应当统一。 |
|
Article 109 The specific methods of the administration of negotiable instruments shall be formulated by the People's Bank of China according to this law and submitted to the State Council for approval. |
第一百零九条【实施办法的制定】票据管理的具体实施办法,由中国人民银行依照本法制定,报国务院批准后施行。 |
|
Article 110 The law shall come into force as of January 1, 1996. |
第一百一十条【生效日期】本法自1996年1月1日起施行。 |