中国人最易误解的话第6期:狗也会是酩酊大醉吗?
教程:常用英语口语  浏览:508  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      Even a hair of dog didn't make him feel better.

      (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

      (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

      A Hair of Dog的来由

      朋友喝得酩酊大醉,而且醉了一宿,有什么解酒妙方吗?有,解方就是the hair of the dog (that bit you)。乍听起来,这二者好象风马牛不相及。

      这个短语的本意是,如果被狗咬伤了,咬伤的部位必须得用从咬人的那条狗身上的狗毛来治疗。现在,The(A)hair of the dog (that bit you)已经成为一种幽默的用法,指用来解宿醉的酒(an alcoholic drink taken inthe morning because it is said to cure illness caused by drinking too much alcohol the nightbefore.)

      《底特律自由新闻》1888年里面一段引语中的用法那样,“dog”并非一定指烈酒(liquor):

      TRAVIS: "Hello, De Smith! You're looking better than expected. I understood that you werecompletely crushed by that love affair. How did you recover?"

      DE SMITH: "Hair of the dog that bit me. Fell in love with another girl."

      显然,这里的“dog”就是指“女孩”了。所以如果你喝错了什么,用错了什么,后来又要用同样的东西做解药,你都可以说The(A) hair of the dog (that bit you).

      酩酊大醉:

      He is dead drunk, and can not drive home. 他酩酊大醉,没法开车回家。

      The men who seek intoxicating cups are men who invite their fates. 那些想喝得酩酊大醉的人是向命运挑战的人。

    0/0
      上一篇:最有趣的十大中式英语口语 下一篇:中国人最易误解的话第7期:他是带来厄运的人吗?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)