别误会,a babe in arms不是称赞你可爱
教程:常用英语口语  浏览:251  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    别误会,a babe in arms不是称赞你可爱

    《三国演义》中,衍生出许多大家经常使用的生活用语,象是“扶不起的阿斗”“说曹操,曹操就到”“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”等。你知道这些用语,在英文里也有相对应的惯用语吗?

    1  a babe in arms 扶不起的阿斗

    解析:babe(注意!不是“baby”)在这里解释为“天真,不谙世故而易受骗者”,如同“襁褓中的婴儿”。

    例:

    The chairman's son is a babe in arms. He doesn't have the ability to be the CEO of the company.(董事长的儿子是个扶不起的阿斗,他没有能力担任公司的CEO。)

    2  speak of the devil 说曹操,曹操就到

    解析:中文歇后语单纯指“提到某人,某人就出现在面前”,没有负面意味;英文里虽用devil(魔鬼)一词,但也是褒贬皆可用。

    例:

    I hadn't seen Michael for quite a long time. However, I was just talking about him and he appeared. Speak of the devil!(我好长一段时间没见到迈克尔了,然而我才刚谈到他,他就出现了。说曹操,曹操就到!)

    3  two heads are better than one 三个臭皮匠胜过一个诸葛亮

    解析:中文说“三个臭皮匠”,英文里只要“两个头”(two heads)即可!

    例:

    There's a saying, “Two heads are better than one.” You may consult others when making big decisions.(有句话说:“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。”当你做重大决定时,不妨咨询他人。)

    0/0
      上一篇:Stay in the ballgame不是准你上班看世足赛! 下一篇:别随口就问同事,out to lunch了吗?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)