“我送你出门”怎么说?
接待访客的过程中,最尴尬的时候就是送客。所有人站在门口,绞尽脑汁想挖出一句简短又好用的道别语,却怎么都想不出来。“我送你出去”该怎么说?究竟“送行”“不送了”的英文该怎么说?
1 I'll see you off. 我送你出去。
His flight is at 5 PM. We'll see him off.(他的班机是下午五点,我们会送他。)
see… off就是一幕目送他人离开的画面。
2 I'll walk you out. 我送你出去。
送到门口也可以用see / walk:I'll see / walk you to the door.
3 Walk yourself out. 不送了。
自己走出去,就是不送了。当然不可能直接命令人“自己出去”,这样说才不失礼:
I hope you are OK with walking yourself out.(我不送你出去了,没问题吧?)
同理,请对方不用送就说:It's OK. I'll walk myself out.
4 This is it. 到此为止。
英文其实不讲“送行”的礼数,所以,用词与send沾不上边,更显随兴、平等。把某人送到某个定点,英文会说“到此为止、就到这里”。
例:
Well, this is it. Have a safe flight and let's keep in touch!(我就送到这里了。旅途平安,保持联络!)
I'll drive you to the airport.(我会开车送你去机场。)