【双语】例行记者会 2020年5月8日 华春莹
教程:高级口译  浏览:411  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年5月8日 华春莹的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

    202058外交部发言人华春莹主持例行记者会

    Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 8, 2020

    中央广播电视总台央视记者:据报道,联合国管理事务副秘书长日前向联合国大会通报了联合国财政状况,包括中国等43个国家足额缴纳了2020年度会费及维和摊款、联合国面临流动资金不足、会员国拖欠会费等困难。中方对此有何评论?

    CCTV: According to reports, the UN Under-Secretary-General for Management recently reported the financial situation of the organization to the General Assembly. Altogether 43 countries including China have paid their assessed contributions and peacekeeping assessments for 2020 in full. The UN is facing such difficulties as insufficient liquidity and delayed payment of assessed contributions from member states. I wonder if you have a comment?

     

    华春莹:中国作为联合国的第二大会费国和负责任的国家,我们始终认真履行对联合国的财政义务,已经全额缴纳了今年联合国会费以及维和摊款,以实际行动体现了对联合国的支持。

    Hua Chunying: As the second largest contributor to the UN and a responsible country, China always earnestly fulfills its financial obligations to the UN. We have paid our assessed contributions and peacekeeping assessments for 2020 in full, showing support to the UN with concrete action.

     

    及时、足额缴纳会费是联合国会员国应当履行的法律义务。每个成员国都应该切实履行自身义务,特别是大国应该发挥表率作用,帮助解决联合国面临的财政困难,支持联合国工作。

    It is a legally-binding obligation for all member states to pay their assessed contributions on time and in full. All member states should earnestly fulfill this obligation, help ease the UN’s financial difficulties and support its work.

     

    今年是联合国成立75周年。当前国际社会面临新冠肺炎疫情等诸多全球性挑战,坚持多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,符合各方的共同利益。中方愿同各方一道,积极支持联合国工作,共同推动联合国为促进世界和平发展发挥更大作用。

    This year marks the 75th anniversary of the founding of the UN. As the world is confronted by various global challenges including COVID-19, it serves our shared interests to uphold multilateralism and safeguard the international system with the UN at its core. China stands ready to work with other countries to support the UN’s work so it can play a bigger role in promoting world peace and development.

     

    韩联社记者:据报道,朝鲜最高领导人金正恩向习近平主席致口信,祝贺中国取得抗疫胜利。你能否介绍有关情况?

    Yonhap News: DPRK leader Kim Jong Un sent a verbal message to President Xi Jinping to congratulate China on its victory over the epidemic. What’s your comment?

     

    华春莹:我目前没有可以向你发布的信息。我想告诉你的是,中朝是山水相连的友好邻邦,双方一直就抗击疫情保持着密切沟通。中方愿同朝方继续加强沟通合作,共同努力推动中朝关系不断向前发展。

    Hua Chunying: I have no information for you at the moment. China and the DPRK are friendly neighbors linked by rivers and mountains. We are in close communication on combating the epidemics. China stands ready to step up communication and cooperation with the DPRK to jointly fight the virus and advance bilateral relations.

     

    新华社记者:近日,新加坡民调机构“黑箱研究”针对各国民众对本国政府应对新冠肺炎疫情表现的满意度进行了调查,结果显示中国民众对本国政府抗疫表现满意度评分最高。调查还显示,85%的中国受访者认为经历疫情后自己的国家会变得更强,而持同样想法的美国人只有41%。中方对此有何评论?

    Xinhua News Agency: According to a recent research by Singapore-based insights agency Blackbox Research, which asked respondents to rate their nations’ response to the novel coronavirus, China ranked highest in the citizens’ survey. 85% of Chinese people said they believe their country will come out of the crisis stronger, compared to 41% of Americans. Do you have any comment?

     

    华春莹:我注意到了有关报道。当前,新冠肺炎疫情在全球多点暴发、快速蔓延,给各国人民生命健康都带来了巨大威胁,各国都在根据自身国情开展有针对性的疫情防控。疫情发生后,中国政府和人民万众一心,众志成城,采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措,打响了一场抗击疫情的人民战争、总体战、阻击战。经过全体中国人民艰苦卓绝的努力,中国疫情防控阻击战取得了重大战略成果。我们认为,应当相互理解和尊重各国做出的努力,相互交流和借鉴彼此有益的经验。中方愿继续与世界各国加强疫情信息分享,深入交流抗疫经验和有益做法,有效开展抗疫合作。希望通过世界各国共同努力,我们能够尽快赢得这场战役的胜利。

    Hua Chunying: I noted relevant reports. The COVID-19 pandemic is ravaging in many places around the world, posing enormous threats to the life and health of people in all countries. Countries are taking targeted prevention and control measures according to their own national conditions. Since the epidemic broke out, the Chinese government and people, united as one, has taken the most comprehensive, rigorous and thorough measures in this all-out, people’s war against the virus. After making arduous efforts, we have achieved major strategic outcomes in this battle. We believe it’s imperative to show understanding and respect to each country’s efforts and share useful experience with each other. China stands ready to strengthen information-sharing, have in-depth exchange of experience and conduct effective cooperation on COVID-19 with other countries. We hope with concerted efforts from all countries we can win this battle at an early date.

     

    澎湃新闻记者:美国国务卿蓬佩奥、国务院发言人奥特加斯等人近期密集接受媒体采访,再次声称疫情源头在武汉,称中国去年12月就知晓疫情但行动速度不够快,中方的数据不真实,鼓动国际社会对中国进行追责索赔,还叫嚣要对中国进行调查。中方对此有何评论?

    The Paper: US Secretary Pompeo and State Department Spokesperson Ortagus recently said in multiple interviews that the virus originated from Wuhan; China was aware of the epidemic last December but didn’t act fast enough; China’s data is not factual or accurate; the international community should hold China accountable, seek damages and conduct investigations. I wonder if you have any comment?

     

    华春莹:的确,这几天蓬佩奥先生和美国国务院发言人等人密集接受媒体采访,继续在疫情问题上对中国横加指责,如中国行动速度不够快、数据不真实、对中国调查追责等。关于这些问题,中方已经反复阐明了观点。但既然美方不断重复谎言,我们也应该不断用事实帮助国际社会了解真相。

    Hua Chunying: Indeed, Secretary Pompeo, State Department Spokesperson and others seemed to be busy taking interviews lately, where they continued unwarranted attacks against China on COVID-19, accusing China of not acting fast enough or providing accurate data, and calling for investigations to hold it accountable. We’ve repeatedly stated our position on these. However, since the US kept repeating these lies, we must strive to help the world see the truth through facts time and again.

     

    关于中方应对速度问题。中国是第一波遭受疫情冲击的国家之一,我们多次介绍了中方应对时间线。从12月27日武汉地方有关部门首次接到可疑病例报告,到12月30日武汉市卫生健康委发布《关于做好不明原因肺炎救治工作的紧急通知》,到1月3日中方正式向世卫组织和国际社会定期通报疫情信息,1月7日中国疾控中心成功分离首株新冠病毒毒株,1月12日国家卫生健康委与世卫组织分享新冠病毒基因组序列信息,1月23日武汉“封城”,4月8日武汉“解封”。截至今天,中方已经连续5天无新增本土确诊病例,连续23天无新增死亡病例。

    They claimed China didn’t act fast enough. China is among the first countries hit by COVID-19. We have repeatedly shared the timeline of China’s response. On December 27, 2019, relevant Wuhan authorities received the first report of suspected cases. On December 30, Wuhan Municipal Health Committee issued an “urgent notice on the treatment of pneumonia of unknown cause”. From January 3, 2020, China started to send timely updates to WHO, relevant countries including the US and regions. On January 7, China CDC identified the first novel coronavirus strain. On January 12, the NHC shared genetic sequencing information of the virus with WHO. On January 23, Wuhan entered lockdown. On April 8, the lockdown was lifted. To date, there have been no new local confirmed cases for 5 days in a row and no fatalities for 23 consecutive days.

     

    再看看美国。从1月3日中方正式通报及此后每天通报,到1月25日美方第一个撤离驻武汉总领馆人员,当时美国国内确诊1例,到2月2日美对所有中国公民和过去14天到过中国的外国人关闭边境,当时美官方统计国内确诊11例,到3月13日宣布国家紧急状态时的1264例,3月19日美国内确诊病例超过1万,3月27日超过10万,4月8日武汉“解封”时美国内确诊病例40万,今天美国国内确诊病例已经超过了120多万,死亡人数超过7万。到底谁的应对速度慢,事实一目了然,这是一道再简单不过的数数题。

    Now let’s turn to the US. On January 3, it was officially notified by the Chinese side and started receiving daily updates. On January 25, it was the first to withdraw all personnel from its Consulate-General in Wuhan, and there was one confirmed case in the US. On February 2, it closed its border to all Chinese citizens and foreigners who had been to China in the past 14 days. There were 11 confirmed cases then according to official data from the US. On March 13, it declared a national state of emergency. At that point the number rose to 1,264. On March 19, confirmed cases passed 10,000. On March 27, the number surged to more than 100,000. On April 8, when the lockdown on Wuhan was lifted, the number of confirmed cases in the US was 400,000. Today, it’s more than 1.2 million, with more than 70,000 fatal cases. Who didn’t act fast enough? The facts are as plain as day. Just compare the numbers. It’s simple math.

     

    关于美方质疑中方数字真实性问题。讲道理的人不会因为自己的数字不那么好看,就断然怀疑或者咬定别人好看些的数字一定是假的、不真实的。这不是“过家家”,而是非常严肃的跟病毒斗争问题,每一个数字背后都有一个鲜活的生命,都有一个家庭。中国疫情信息发布是公开、透明、负责任的,武汉本着对历史负责、对人民负责、对逝者负责的态度修正了有关数字,经得起历史的检验。希望美方也能确保他们说的话、他们的应对、他们的数字能对得起人民,对得起历史检验。

    They questioned the factuality of China’s numbers. People in their right mind will not assert blindly that other people are lying just because others’ numbers look better than their own. This is not children playing make-believe. The fight against the virus is a serious matter of life and death. Behind every number is a living human being, a family. China has been open, transparent and responsible in releasing information on the epidemic. The revision of data in Wuhan shows a sense of responsibility to history, to the people and to the lives lost to the virus. It can stand the test of history. We hope the US can also make sure that what they say and do and their data is responsible to the people and could stand the test of history.

     

    关于追责索赔问题。刚才已经提到的新加坡民调显示,中国人民对政府应对疫情表现的满意度是各国中最高的,联合国、世卫组织和世界各国领导人,特别是医控领域权威专家,都对中国的防控举措予以高度肯定,认为中方举措迅速、有力、有效,为世界抗击疫情做出了贡献。我不知道美方个别人到底想追什么责?美国是世界上医疗资源最丰富、技术最先进的国家,但现在美国内确诊人数和死亡人数都高居世界第一。在这种情况下,一些人还公然煽动将自身应对不力的责任转嫁给中国,他们有什么脸面来指责中国?难道他们不应该向他们的人民谢罪吗?罔顾事实,毫无底线地向中国甩锅,这种表现只能生动地解释什么是无赖。

    They talked about accountability and compensations. As was mentioned just now, survey results from Singapore show the Chinese people giving their government the highest rating for its response to COVID-19. Heads of the UN, WHO and many countries as well as medical experts in disease control all spoke highly of China’s swift, strong and effective response which contributed to the global fight. I wonder what is the accountability a few Americans have in mind? Despite having unrivaled medical resources and technology, the US is registering the highest numbers of confirmed cases and fatal cases in the world. In spite of all this, some are still openly deflecting responsibility to China. Have they no shame? Don’t they owe the American people an apology? Disregarding facts and shifting blame to China only illustrates what it means to be scoundrels.

     

    关于调查问题。中国跟世卫组织一直保持着密切良好合作。世卫组织根据《国际卫生条例》成立审议委员会,对重大流行性疾病适时进行评估,以提高全球公共卫生防范能力,这是世卫组织职责。中方支持在疫情结束后的适当时候,根据《国际卫生条例》,经过世卫大会或执委会授权,由世界卫生组织总干事成立审议委员会,以公开、透明、包容的方式对新冠疫情全球应对进行评估,总结国际社会应对疫情的经验和不足,并对加强世卫组织工作、促进各国公共卫生核心能力建设、提高全球防范应对重大传染性疾病能力提出建议。中国一直支持世卫组织开展工作,希望美方也能积极支持和配合世卫组织相关工作。

    They keep calling for investigations. China has maintained close and good cooperation with WHO. It is the duty of WHO to establish a review committee according to IHR to assess a major infectious disease at an appropriate time in order to enhance global public health preparedness. China supports WHO DG in establishing a review committee according to IHR with the mandate of the WHA or the Executive Board to assess global response to COVID-19 in an open, transparent and inclusive manner at an appropriate time after the pandemic is over. The purpose is to summarize experiences and shortfalls in the global response and propose suggestions as to how to enhance WHO’s work, countries’ core public health capacity, and global preparedness in the face of major infectious diseases. China always supports WHO’s work and hopes the US could also give its support and cooperation.

     

    路透社记者:《环球时报》总编辑胡锡进表示,中国需要在较短时间里将核弹头数量扩大到千枚的水平,包括至少要有100枚东风-41战略导弹。另外,美国总统特朗普周四跟俄罗斯总统普京通话时再次提出,中国应该加入美俄的军控协议。发言人对此有何评论?

    Reuters: Mr. Hu Xijin, Editor-in-chief of the Global Times, said China needs to expand its nuclear arsenal to 1,000 warheads in a short period of time, including at least 100 DF-41 strategic missiles. In addition, US President Trump said in his telephone call with Russian President Putin on Thursday that China should join the arms control deal between the US and Russia. Do you have any comment?

     

    华春莹:这是胡锡进总编的个人观点,在中国他有言论自由。你应该去问他本人,也可以向《环球时报》提出申请,去跟胡锡进总编交流交流,听听他对当前一些国际问题的观点。

    Hua Chunying: This is the personal view of Mr. Hu and he enjoys the freedom of speech in China. You should go ask him or request the Global Times for an appointment to discuss that with him and hear what he says about international issues.

     

    中方在核裁军问题上的政策是一贯的。我们认为拥有最大核武库的国家负有特殊优先责任,应进一步大幅削减核武库。中方始终恪守不首先使用核武器政策,中方有关政策是非常有节制和负责任的。

    China’s policy on arms control is consistent. We believe that the country that possesses the biggest nuclear arsenal has special, prior responsibility and should further reduce nuclear arsenal drastically. China has always followed the principle of no-first-use of nuclear weapon. We pursue a very responsible and restrained policy.

     

    《中国日报》记者:美国国务卿蓬佩奥近期还攻击中国政治制度,声称来自中国的风险同共产党政权有关。你对此有何评论?

    China Daily: US Secretary of State Pompeo heaped criticism on China’s political system and said that risks from China are related to the Communist Party of China. Do you have any comment?

     

    华春莹:一段时间以来,美方一些官员不断攻击中国政治制度,这是中方坚决不能接受的。他们的目的很明确,就是想离间中国共产党和中国人民的关系,用心非常险恶。我想蓬佩奥先生作为美国国务卿应该了解,41年前美国跟中国建交时,美方就了解中国是由中国共产党领导的社会主义国家,中国共产党领导是中国特色社会主义的最本质特征。正是在中国共产党领导下,中国人民赢得了独立、自由和解放,而且在国家建设和发展进程中不断取得伟大成就。这次面对新冠肺炎疫情的突然袭击,也正是在中国共产党坚强领导下,中国全体人民万众一心、众志成城,经过艰苦卓绝努力,取得了疫情防控阻击战的重大战略成果。

    Hua Chunying: For quite a while, certain US officials have been attacking China’s political system constantly. We firmly reject that. Their intention is so clear, that is, to drive a wedge between the Party and the Chinese people. This is so ill-intentioned. As US Secretary of State, Mr. Pompeo, I believe, should be clear that since the very day when China and the US established diplomatic relations 41 years ago, the US has been well aware that China is a socialist country under the leadership of the CPC. The leadership of the CPC is the defining feature of socialism with Chinese characteristics. It is under the leadership of the CPC that the Chinese people achieved independence, freedom and liberation, and continuously made enormous progress in national development. After we were ambushed by the epidemic, it is under the strong leadership of the CPC that the Chinese people, united as one, have taken the most comprehensive, strict and thorough measures to contain the spread and achieved major strategic outcomes.

     

    我注意到美方官员表示,他们的政权跟中国不一样。有一点的确不一样,那就是中国共产党和中国政府始终坚持以人为本、生命至上。我们珍惜每个人的生命,为此不惜成本、不计代价,上到108岁的老人,下至出生仅30个小时的婴儿,都全力救治,应收尽收,应治尽治,仅在湖北省就治愈了3600名80岁以上的老年患者。

    I noted that US officials said their administration is different from that of China. Indeed, we are different from the US in that the CPC and the Chinese government have always put people’s life first. We cherish every life and will save everyone for whatever it takes. From the elderly as old as 108 to babies as young as 30 hours old, we have tried our best to treat them. In Hubei alone, more than 3600 elderly patients over the age of 80 were cured.

     

    国际知名民调机构连续几年调查都显示,中国人民对中国政府的支持度、满意度在世界各国中高居榜首。近日新加坡一个民调机构调查也显示,中国人民对本国政府抗疫表现的满意度是最高的。事实胜于雄辩,美方那些政客不要再枉费心机挑拨离间了。

    Surveys by well-known international poll agencies in the past few years show that the Chinese people’s support to and satisfaction with their government ranks the top in the world. A survey by a Singapore-based survey institution I just mentioned also shows that China ranked the highest in terms of epidemic response rated by the people. Facts speak louder than words. The US politicians had better stop wasting efforts in sowing discord.

     

    中国政治制度同美国政治制度是不矛盾的,中美完全可以和谐共存,这符合两国人民共同利益。

    The political systems in China and in the US are not in conflict with each other and the two countries can surely coexist in harmony. This also serves the interests of the two peoples.

     

    中国新闻社记者:台湾所谓的“外交部”发言人称,联合国1971年决议只解决中国代表权问题,没有解决台湾问题,也没有赋予中国在国际场合代表台湾人民的权力。世卫组织应当摆脱中国政府的控制,让台湾全面参与抗疫斗争。中方对此有何评论?

    China News Service: The spokesperson for Taiwan’s so-called “Foreign Ministry” said that a resolution adopted by the UN in 1971 resolved only “the problem of China’s representation,” but not “the issue of Taiwan,” and it did not give China the right to represent people in Taiwan on international occasions. The WHO should shake off the control of the Chinese government and let Taiwan participate fully in the global fight against the pandemic. What is your comment?

    华春莹:台湾方面的有关言论纯属是偷梁换柱,混淆视听。

    Hua Chunying: The Taiwan authorities are just playing the trick of replacing concept to realize his purpose of confounding the public.

     

    众所周知,1971年10月第26届联合国大会通过第2758号决议,承认中华人民共和国是代表全中国人民的唯一合法政府,早已从政治、法律和程序上彻底解决了中国在联合国的代表权问题,充分体现了联合国所坚持的一个中国原则。

    In October 1971, the United Nations General Assembly adopted at its 26th session Resolution 2758, recognizing the People’s Republic of China (PRC) as the sole legitimate government representing the whole of China. The resolution, fully demonstrating the one China principle that the UN is committed to, has solved once and for all the issue of China’s representation in the UN politically, de jure and procedure-wise.

     

    世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是国际社会普遍共识。联合国多次重申,将坚持按照联大第2758号决议处理台湾问题。世卫组织作为联合国专门机构,应当遵守联大决议。世卫大会25.1号决议重申了联大第2758号决议,确认了中国在世卫组织的代表权问题。

    There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of the territory of the PRC. This is the consensus of the international community. The UN has reiterated multiple times that it will stick to Resolution 2758 in dealing with the Taiwan issue. The WHO, as a special agency of the UN, should observe UNGA resolutions. Resolution 25.1 of the World Health Assembly reaffirmed the UNGA Resolution 2758 and clarified the issue of China’s representation in the WHO.

     

    台湾方面有关言论自我暴露了民进党当局利用当前新冠肺炎疫情谋求“台独”的险恶用心,其所谓加入世卫组织和参加世界卫生大会的企图,根本不是为了台湾民众的健康福祉,而是彻彻底底的政治操弄,不会得逞。

    What was said by the spokesperson simply exposed the DPP’s devious motive to use the current outbreak to seek “Taiwan independence”. It is definitely not for the health and welfare of people in Taiwan that the Taiwan authority has been ostensibly trying to join the WHO and the WHA. They are doing this for sheer political gains. But they will not succeed.

     

    《北京青年报》记者:有外媒报道认为,近日中共中央政治局常委会会议提出要改革疾病预防控制体系,这表明中方承认在疫情应对中有失误。你对此有何评论?

    Beijing Youth Daily: Foreign press reported that during a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, proposals were raised on reforming disease prevention and control systems, which is a kind of admission that China made mistakes in the outbreak response. What is your comment?

     

    华春莹:我也看到了这篇报道,我认为该报道理解有偏差。

    Hua Chunying: I noted this report this morning. I don’t think that’s the correct interpretation of it.

     

    新冠病毒是人类前所未知的病毒,疫情是对人类的一场突袭。中国作为第一波受到冲击的国家之一,进行的是一场闭卷考。我们采取的快速措施以及取得的显著成效有目共睹,最大程度地维护了中国人民的生命安全和身体健康,同时也为维护世界公共卫生安全作出了牺牲和贡献。

    The novel coronavirus is unknown to mankind. The outbreak ambushed all of us. China, as one of the first affected countries, undertook a closed-book exam. The measures we have taken and the results we have achieved are there for all to see. We have safeguarded the lives and health of the Chinese people to the best extent, while at the same time making sacrifices and contributions

    0/0
      上一篇:【双语】例行记者会 2020年5月7日 华春莹 下一篇:【双语】例行记者会 2020年5月11日 赵立坚

      本周热门

      受欢迎的教程