口译中的中文称谓如何翻译
教程:备考经验  浏览:896  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

      一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

      校长(大学) President of Beijing University

      校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

      院长(大学下属) Dean of the Graduate School

      系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department

      会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University

      厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

      院长(医院) President of Huadong Hospital

      主任(中心) Director of the Business Center

      主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

      董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors

      董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees

      首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

      总书记 general secretary

      总工程师 chief engineer

      总会计师 chief accountant

      总建筑师 chief architect

      总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor

      总出纳 chief cashier; general cashier

      总裁判 chief referee

      总经理 general manager; managing director; executive head

      总代理 general agent

      总教练 head coach

      总导演 head director

      总干事 secretary-general; commissioner

      总指挥 commander-in-chief; generalissimo

      总领事 consul-general

      总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario

      总厨 head cook; chef

      有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:

      司(部属)department

      厅(省属)department

      署(省属)office(行署为administrative office)

      局 bureau

      所 institute

      处 division

      科 section

      股 section

      室 office

      教研室 program / section

      例:

      局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

      国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

      另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。

      汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

      副总统(或大学副校长等)vice president

      副主席(或系副主任等)vice chairman

      副总理 vice premier

      副部长 vice minister

      副省长 vice governor

      副市长 vice mayor

      副领事 vice consul

      副校长(中小学)vice principal

      行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:

      副教授 associate professor

      副研究员 associate research fellow

      副主编 associate managing editor

      副编审 associate senior editor

      副审判长 associate judge

      副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)

      副译审 associate senior translator

      副主任医师 associate senior doctor

      当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:

      副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

      大堂副理(宾馆)assistant manager

      副校长(中小学)assistant headmaster

      以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:

      副秘书长 deputy secretary-general

      耐书记 deputy secretary

      副市长 deputy mayor

      副院长 deputy dean

      学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:

      助理教授 assistant professor

      助理研究员 assistant research fellow

      助理工程师 assistant engineer

      助理编辑 assistant editor

      助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science)

      助理教练 assistant coach

      助理农艺师 assistant agronomist

      还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:

      高级编辑 senior editor

      高级工程师 senior engineer

      高级记者 senior reporter

      高级讲师 senior lecturer

      高级教师 senior teacher

      高级农艺师 senior agronomist

      有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chie 来表示:

      首席执行官 chief executive officer (CEO)

      首席法官 chief judge

      首席顾问 chief advisor

      首席检察官 chief inspector / prosecutor

      首席仲裁员 chief arbitrator

      首席监事 chief supervisor

      首席播音员 chief announcer / broadcaster

      首席代表 chief representative

      首席记者 chief correspondent

      除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

      检察长 procurator-general

      审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

      护士长 head nurse

      秘书长 secretary-general

      参谋长 chief of staff

      厨师长 head cook,chef

      有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

      代理市长,代理总理,代理主任

      常务理事,常务副校长

      执行主席,执行主任,执行秘书

      名誉校长,名誉会长

      一般说来,“代理”可译作 acting,例如:

      代理市长 acting mayor

      代理总理 acting premier

      代理主任 acting director

      “常务”可以 managing 表示,例如:

      常务理事 managing director

      常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

      “执行”可译作 executive,例如:

      执行主任executive director

      执行秘书executive secretary

      执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)

      “名誉”译为honorary,例如:

      名誉校长 honorary president / principal

      名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

      有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

      主任编辑 associate senior editor

      主任秘书 chief secretary

      主任医师 senior doctor

      主任护士 senior nurse

      主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant

      特级教师 special-grade senior teacher

      特派记者 accredited correspondent

      特派员/专员 commissioner

      特约编辑 contributing editor

      特约记者 special correspondent

      许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

      办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office)

      财务主任 treasurer

      车间主任 workshop manager / director

      编审 senior editor

      博导(博士生导师)doctoral student supervisor

      研究生导师 graduate student tutor

      客座教授 visiting professor

      院士 academician

      译审 senior translator

      村长 village head

      领班 captain;foreman;gaffer

      经纪人 broker

      税务员 tax collector

      研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)

      股票交易员 stock dealer

      红马夹 (stock exchange) floor broker

      业务经理 service/business/operation manager

      住院医生 resident (doctor); registrar

      国际大师 international master

      注册会计师 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

      我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:

      标兵 pacemaker

      学习标兵 student pacemaker; model student

      劳动模范 model worker

      模范教师 model teacher

      优秀教师 excellent teacher

      优秀员工 outstanding employee; employee of the month / year

      青年标兵 model youth / youth pacemaker

      青年突击手 youth shock worker

      三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

      三八妇女红旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

    0/0
      上一篇:什么样的水平才能过二级笔译? 下一篇:中国地名英译的九大注意事项

      本周热门

      受欢迎的教程