BBC news:罗姆尼要求共和党同僚退出参议员职位竞选
教程:2012年08月BBC新闻听力  浏览:1133  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    听力原文

    BBC news with Iain Purdon.

    The body of the Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi has arrived in Addis Ababa from Brussles where he died after a long illness. Large crowds carrying candles rattled along the hearse as it made its way through the city. Earlier, the Ethiopian government said it would continue the policies of Mr. Meles. Here is Peter Biles.

    Meles Zenawi was credited with having been the architect of economic progress. Growth in Ethiopia has been as high as 11%. However, he recently admitted that democracy was a work in progress and his administration had a reputation for being intolerant of dissent. Internationally, though, Ethiopia's Prime Minister was a key ally of the West in the turbulent region of Africa. He sent troops into neighboring Somalia at least twice. The Islamist militants there al-Shabab have said that following the death of Mr. Meles, Ethiopia will now crumble.

    Syria's deputy prime minister says the government is prepared to discuss the resignation of President Bashar al-Assad as part of an unconditional talks to end the 17 months of escalating conflict. Qadri Jamil made the remark at a news conference in Moscow. Grant Ferrett reports.

    The Syrian government has said that before it is prepared for unconditional talks but the deputy prime minister Qadri Jamil has gone further, explicitly saying everything could be discussed including the resignation of President Assad. Mr. Jamil has been in office for just two months and recently suggested there could be no military solution to Syria's problems. But the United States, one of many governments that demand the removal of Mr. Assad, played down the remarks. A US State Department spokeswoman said they amounted to nothing new.

    In the latest fighting in Syria, opposition activists and residents say at least 20 young men were killed, many shot at point-blank range when government forces seized a suburb of Damascus. Troops and tanks overrun Mouadamiya after two days of shelling. And in Syrian second biggest city Aleppo, the opposition said the attacks by government aircraft killed more than a dozen people.

    The managers of the Marikana platinum mine in South Africa have agreed to meet striking workers after violent confrontations in which 34 people were shot dead by police. The South African Council of Churches organized the talks and said it hoped agreement could be reached to end what it called a very sad situation. Navdip Dhariwal is in Johannesburg.

    The South African Council of Churches had a long history of involvement in national politics. Its President Bishop Jo Seoka along with other clergymen visited the mine to hear the workers' grievances. The influential group have persuaded Lonmin mine management to sit down and meet with the workforce. Early in the day, the company had dropped an ultimatum that staff should return to work or face the sack. The announcement came after President Jacob Zuma's office raised concerns staff would lose their jobs during a period of national mourning.

    World news from the BBC.

    More than 400 African migrants have arrived on the tiny Italian island of Lampedusa in recent days after crossing the Mediterranean by boats. Many of them are from Tunisia and sub-Saharan Africa. On Monday, Italian coast guards rescued further 80 people from an overcrowded dinghy. Last year, tens of thousands of refugees fled the uprisings in Tunisia and Libya by sea.

    The US Republican presidential candidate Mitt Romney has called on his fellow Republican and Congressman Todd Akin to withdraw from the race for a senate seat over controversial remarks he made about rape. From Washington, Jenner Bryon reports.

    Todd Akin has lost the support of his Party's leadership and its campaign cash. And the Republican presidential candidate Mitt Romney has now called for him to step aside , saying it would be in the best interests of the country. But Mr. Akin believes conservative voters in Missouri support his views on abortion and will forgive his comments on a radio talk show that women who are raped legitimately in other words, forcibly, rarely get pregnant because their bodies have a way of trying to shut the whole thing down. He later apologized, saying the mistake was in his words and not his heart but added that his views on abortion which strengthen the country and the Republican Party.

    The veteran American endurance swimmer Diana Nyad has abandoned her fourth attempt to swim from Cuba to Florida. The 62-year-old had hoped to become the first person without a shark cage to complete the 166km journey. For two days she braved storm, strong currents and jellyfish stings but had to give up about the halfway.

    A court in Sri Lanka has given suspended prison sentences to three French tourists charged with taking photographs deemed insulting to Buddhists. They were arrested when the owner of photo laboratory alerted police to the photos which showed them pretending to kiss a statue of Buddha at a temple.

    参考译文

    BBC news with Iain Purdon.

    Iain Purdon为你播报BBC新闻。

    The body of the Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi has arrived in Addis Ababa from Brussles where he died after a long illness. Large crowds carrying candles rattled along the hearse as it made its way through the city. Earlier, the Ethiopian government said it would continue the policies of Mr. Meles. Here is Peter Biles.

    埃塞俄比亚总理梅莱斯·泽纳维久病不愈在布鲁塞尔去世,他的遗体已被运回亚的斯亚贝巴。大批人手持蜡烛跟着从这个城市驶过的灵车。早些时候,埃塞俄比亚政府称将继续实施泽纳维的政策。Peter Biles报道。

    Meles Zenawi was credited with having been the architect of economic progress. Growth in Ethiopia has been as high as 11%. However, he recently admitted that democracy was a work in progress and his administration had a reputation for being intolerant of dissent. Internationally, though, Ethiopia's Prime Minister was a key ally of the West in the turbulent region of Africa. He sent troops into neighboring Somalia at least twice. The Islamist militants there al-Shabab have said that following the death of Mr. Meles, Ethiopia will now crumble.

    梅莱斯·泽纳维被誉为经济发展的建筑师,埃塞俄比亚的经济增长高达11%。然而,他最近承认,民主正在实 行中,他的政府素有不容忍异见人士的名声。但在国际上,埃塞俄比亚的总理是西方在非洲这个动荡地区的关键盟友。他至少两次向邻国索马里派兵,那里的伊斯兰 武装分子阿尔沙巴布称泽纳维死后埃塞俄比亚会垮掉的。

    Syria's deputy prime minister says the government is prepared to discuss the resignation of President Bashar al-Assad as part of an unconditional talks to end the 17 months of escalating conflict. Qadri Jamil made the remark at a news conference in Moscow. Grant Ferrett reports.

    叙利亚副总理称,该国政府准备讨论总统阿萨德辞职一事,这是结束这17个月升级的冲突的无条件对话的一部分。贾米尔是在莫斯科的新闻发布会上表态的。Grant Ferrett报道。

    The Syrian government has said that before it is prepared for unconditional talks but the deputy prime minister Qadri Jamil has gone further, explicitly saying everything could be discussed including the resignation of President Assad. Mr. Jamil has been in office for just two months and recently suggested there could be no military solution to Syria's problems. But the United States, one of many governments that demand the removal of Mr. Assad, played down the remarks. A US State Department spokeswoman said they amounted to nothing new.

    叙利亚政府曾前提到过准备进行无条件对话,但副总理贾米尔更进一步,他明确表示一切都可以谈判,包括总统 阿萨德辞职一事。贾米尔担任副总理只有两个月时间,但最近他说不会用军事手段来解决叙利亚问题。很多国家的政府都要求阿萨德下台,美国也如此,美国对贾米 尔的言论一笑置之。美国国务院女发言人称这没什么新鲜的。

    In the latest fighting in Syria, opposition activists and residents say at least 20 young men were killed, many shot at point-blank range when government forces seized a suburb of Damascus. Troops and tanks overrun Mouadamiya after two days of shelling. And in Syrian second biggest city Aleppo, the opposition said the attacks by government aircraft killed more than a dozen people.

    在叙利亚最近的一场战斗中,反对派活动人士称至少20名年轻男子被杀,当时政府军拿下了大马士革一个郊区,许多人是遭到近距离开枪而身亡的。经过两天的炮轰,军队和坦克占领了穆阿达米耶。在叙利亚第二大城市阿勒颇,反对派称十几人在政府空袭中身亡。

    The managers of the Marikana platinum mine in South Africa have agreed to meet striking workers after violent confrontations in which 34 people were shot dead by police. The South African Council of Churches organized the talks and said it hoped agreement could be reached to end what it called a very sad situation. Navdip Dhariwal is in Johannesburg.

    南非Marikana铂矿的经理人同意与罢工工人会见,在此前的暴力对抗中,34人被警察开枪打死。南非教堂委员会组织了这场会谈,称希望能达成协议,结束这场所谓的很糟糕的局面。Navdip Dhariwal在约翰内斯堡报道。

    The South African Council of Churches had a long history of involvement in national politics. Its President Bishop Jo Seoka along with other clergymen visited the mine to hear the workers' grievances. The influential group have persuaded Lonmin mine management to sit down and meet with the workforce. Early in the day, the company had dropped an ultimatum that staff should return to work or face the sack. The announcement came after President Jacob Zuma's office raised concerns staff would lose their jobs during a period of national mourning.

    南非教堂委员会参与国家政治已有很久的历史,其主席Jo Seoka主教和其他牧师访问了这座铂矿,听取了矿工们的苦楚。这个颇有影响的组织劝说隆明矿业管理人员坐下来与工人会谈。今天早些时候,该公司下达最后 命令,要求工人们回去工作,否则就要被解雇。此前,总统雅各布祖玛的办公室就已担忧工人们可能会在全国哀悼日期间失去工作。

    World news from the BBC.

    More than 400 African migrants have arrived on the tiny Italian island of Lampedusa in recent days after crossing the Mediterranean by boats. Many of them are from Tunisia and sub-Saharan Africa. On Monday, Italian coast guards rescued further 80 people from an overcrowded dinghy. Last year, tens of thousands of refugees fled the uprisings in Tunisia and Libya by sea.

    最近几天,400多名非洲移民乘船横渡地中海来到意大利小岛蓝佩杜萨岛。许多人来自突尼斯和撒哈拉以南非洲。周一,意大利海岸警卫营救了乘坐一艘小船的另外80人。去年,数十万难民因逃避突尼斯和利比亚的暴乱而沿海路逃难。

    The US Republican presidential candidate Mitt Romney has called on his fellow Republican and Congressman Todd Akin to withdraw from the race for a senate seat over controversial remarks he made about rape. From Washington, Jenner Bryon reports.

    美国共和党总统候选人米特·罗姆尼呼吁他的共和党同僚兼国会议员Todd Akin退出参议员职位的竞选,原因Todd有关强奸的言论引起了轩然大波。Jenner Bryon在华盛顿报道。

    Todd Akin has lost the support of his Party's leadership and its campaign cash. And the Republican presidential candidate Mitt Romney has now called for him to step aside , saying it would be in the best interests of the country. But Mr. Akin believes conservative voters in Missouri support his views on abortion and will forgive his comments on a radio talk show that women who are raped legitimately in other words, forcibly, rarely get pregnant because their bodies have a way of trying to shut the whole thing down. He later apologized, saying the mistake was in his words and not his heart but added that his views on abortion which strengthen the country and the Republican Party.

    Todd Akin已失去了本党领导层的支持,也失去了竞选资金。共和党总统候选人米特·罗姆尼如今要求他退出竞选,称这是为了美国的利益。但Akin认为密苏里州 保守的选民会支持他对堕胎的观点,会原谅他在电台访谈中的言论。Akin在节目中称那些合法被强奸的妇女很少会怀孕,因为她们的身体有自动避免怀孕这样的 功能。Akin随后对此道歉,称自己有口无心,但仍表示,他对堕胎的观点能使美国和共和党更强大。

    The veteran American endurance swimmer Diana Nyad has abandoned her fourth attempt to swim from Cuba to Florida. The 62-year-old had hoped to become the first person without a shark cage to complete the 166km journey. For two days she braved storm, strong currents and jellyfish stings but had to give up about the halfway.

    美国长泳老将奈雅德放弃从古巴游到佛罗里达的第四次尝试。这位62岁的泳者曾希望成完成这166千米距离而不遭遇鲨鱼的第一人。在她两天的游泳中,她勇敢对付了风浪、强流和水母蛰伤,但最终在半途中放弃了。

    A court in Sri Lanka has given suspended prison sentences to three French tourists charged with taking photographs deemed insulting to Buddhists. They were arrested when the owner of photo laboratory alerted police to the photos which showed them pretending to kiss a statue of Buddha at a temple.

    斯里兰卡一家法院将3名法国旅游者判以监禁,原因是他们拍的照片被视为侮辱佛教徒。一家照相洗印室的店主报警,称这些照片显示他们装作要去亲吻一座寺庙里的佛像,然后三人就被捕了。

    BBC news.

    0/0
      上一篇:BBC news:苹果成为全世界最具价值公司 下一篇:BBC news:哈里王子拉斯维加斯狂欢全裸曝光

      本周热门

      受欢迎的教程