
双十一还没买够?紧随感恩节之后的美国“黑色星期五”或许会成为国内“剁手族”狂欢的另一场血拼盛宴。这两天各类海淘网站已经陆续推出攻略了,不过,你知道“剁手族”用英文怎么说吗?
The world's biggest online shopping day on Nov 11 has ended with record sales of 57.1 billion yuan ($9.34 billion) for China's Alibaba. Taobao said that the number of the so-called "hands-chopping people", has reached 1.08 million out of its 500 million registered customers.
The world's biggest online shopping day on Nov 11 has ended with record sales of 57.1 billion yuan ($9.34 billion) for China's Alibaba. Taobao said that the number of the so-called "hands-chopping people", has reached 1.08 million out of its 500 million registered customers.
全世界最盛大的网络购物节日“双十一”以阿里巴巴571亿元的创纪录销售额画上句号。淘宝方面表示,在其5亿注册用户中,可以称为“剁手族”的已达1.08亿。
"Hands-chopping people" are big online spenders who self-mockingly say that they would like to chop their hands off after buying too much online.
“剁手族”其实就是网络购物大户,他们自嘲地表示,因为在网上买了太多东西,他们恨不得将自己的手剁下来。