中巴“全天候战略合作伙伴关系”
教程:新词热词  浏览:2521  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    China and Pakistan, which have long viewed each other as "iron friends," upgraded their relations to all-weather strategic partnership of cooperation Monday, eyeing perpetual friendship from generation to generation.

    中国与巴基斯坦长期以来一直视对方为“铁杆朋友”,周一双方一致同意将中巴关系提升为全天候战略合作伙伴关系,致力于中巴世代友好。

    “全天候战略合作伙伴关系”英文表达是all-weather strategic partnership of cooperation,巴基斯坦的伙伴关系被称为“全天候”(all-weather),指的是无论国际局势如何变化,无论巴基斯坦国内局势如何变化,中巴之间的友谊不变。“伙伴关系”(partnership)是一个外交高频词,外交中常出现的如战略伙伴关系(strategic partnership),全面战略伙伴关系(comprehensive, strategic partnership),我国全球伙伴关系网(global partnership network )已基本成形。

    习近平在2013年会见巴基斯坦总理谢里夫时表示,中巴是铁杆朋友(iron friends)和全天候战略合作伙伴(all-weather strategic partners)。2014年2月,巴基斯坦总统侯赛因访华,习近平称赞,中巴是风雨同舟、患难与共的好朋友、好伙伴、好邻居、好兄弟(China and Pakistan are good friends, partners, neighbors, and brothers that stand together through storm and stress)。谢里夫表示,习主席这次访问,将是巴中关系史上的里程碑。巴中友谊比山高、比海深、比蜜甜、比钢硬(The Pakistan-China friendship is higher than mountains, deeper than oceans, sweeter than honey, and stronger than steel)。

    巴基斯坦是习近平今年首次出访的第一站。习近平就发展中巴关系提出5点建议:一、保持高层交往,鼓励两国政府、立法机构、政党、军队开展对口交流(encourage exchanges between governments, legislative bodies, political parties and armed forces)。二、以中巴经济走廊(China-Pakistan Economic Corridor ,CPEC)建设为中心,形成“1+4”合作布局('1+4' cooperation structure ),实现合作共赢和共同发展。三、 加强中巴安全合作( strengthen security cooperation)。四、共同办好2015年中巴友好交流年(China-Pakistan Year of Friendly Exchanges in 2015)活动。五、加强政策协调和战略协作。

    0/0
      上一篇:Click and collect引领时尚购物 下一篇:防范“家庭式腐败”

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)