人类命运共同体里的中国担当
教程:新词热词  浏览:1407  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    At the summit of Asian and African Nations, President Xi Jinping gave a speech on Wednesday urging Asian and African countries to carry forward the Bandung Spirit and enhance cooperation to jointly build a community of common destiny for all mankind.

    4月22日,在亚非国家峰会上,国家主席习近平发表演讲,强调亚非各国要继续发扬万隆精神,加强合作,携手共建人类命运共同体

    为了达到共建人类命运共同体(community of common destiny for all mankind)的目标,习近平提出三点倡议(three-point proposal)。他呼吁亚非国家彼此应深化合作(deepen cooperation),共同面对挑战(face challenges together)。其次,还要拓展南南合作(expand South-South cooperation)。习近平说:“广大发展中国家都面临着加快发展、改善民生的共同使命,应该抱团取暖、扶携前行。”关于南北合作(South-North cooperation),习近平说,“坚持相互尊重平等相待(mutual respect and equality),是开展南北合作(cooperation between the developing and developed countries)的政治基础”。

    专家称,三点倡议显示中国领导人对通过合作方式优化国际秩序的广阔视野(broad vision)和全球视角(global perspective)。在“人类命运共同体”(community of common destiny for all mankind)里,中国的担当,是实实在在的行动。也门撤侨,中国慷慨地对别国侨民伸出援手。1个月后的尼泊尔,乘坐中国航空公司飞机撤离震区的,不仅有中国人,也有英国、法国等其他国家的游客。

    0/0
      上一篇:日本解禁“集体自卫权” 下一篇:网站不正当谋利将被“请喝茶”

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)