奥运奇葩事:美国“重跑”进决赛
教程:新词热词  浏览:370  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    在当地时间周四上午举行的里约奥运会女子4x100米预赛中,美国队二、三棒费利克斯和加德纳传接时发生失误,导致成绩无效。随后,美国田径队上诉,称费利克斯准备交接棒时,旁边一位巴西选手碰了她。

    赛会通过慢镜头回放,认定美国队的申诉有效,于是美国队获得在相同跑道,单独重赛的机会。

    最终,美国队以41.77秒的成绩,挤掉之前排名第八的中国队晋级。中国队两次申诉都被驳回。

    奥运奇葩事:美国“重跑”进决赛

    请看相关报道:

    In one of the strangest sights ever seen on an Olympic race track, the U.S. women's 4x100 relay team were given a second shot at qualifying in Rio after dropping their baton in their earlier qualifying heat on Thursday.

    当地时间周四,奥运会径赛跑道上出现了史上最奇特的一幕,美国4X100米接力队在预赛中接力棒掉落后,又得到了第二次比赛的机会。

    奥运奇葩事:美国“重跑”进决赛

    Team USA petitioned for a re-run after Allyson Felix claimed a Brazilian sprinter elbowed her as she was making a baton pass to teammate English Gardner on the third leg.

    美国队在赛后申诉要求重跑,因为队员Allyson Felix声称她与第三棒的队友English Gardner交接棒时被巴西队的一名选手肘部撞到。

    奥运奇葩事:美国“重跑”进决赛

    The IAAF sided with the Americans, and just after 7pm the four athletes wandered back out onto the race track to re-take their positions.

    国际田联支持了美国队的申诉,晚上7点后,美国队的四名选手回到跑道上各就各位。

    奥运奇葩事:美国“重跑”进决赛

    They were the only athletes on the track at the time, making it a truly bizarre sight.

    当时跑道上只有她们四位,看上去真的很奇怪。

    奥运奇葩事:美国“重跑”进决赛

    In the end, the team won comfortably with a time of 41.77.

    最终,她们凭借41.77秒的成绩轻松进入决赛。

    “重跑”最简单的说法就是re-run,在这里也可以说get a second chance to race或者get a second shot。

    火炬“接力”、“接力”比赛都用relay来表示,“接力棒”就是baton,比赛中“交接棒”为baton pass,“与...交接棒”就是make baton pass to someone。

    在现场有裁判的比赛中,如果对其判罚不满,可以提出“挑战”(challenge referee's decisions);而径赛类项目如果在比赛过程中受到干扰而影响比赛成绩,可以在赛后进行“申诉”(petition),由该项目的专业联合会调查后做出裁决。

    这里既然说到了“重跑”,我们就顺便说一说“抢跑”。

    False start原是“起步失误”的意思,在赛跑中指“起跑犯规”,也就是我们通常所说的 “抢跑”,在游泳比赛中,自然就是“抢跳”的意思了。另外,to jump the gun也是“抢跑、抢跳”的意思,也就是说,抢在发令枪前面了,例如:He was disqualified from the race for jumping the gun.(他因为抢跑而被取消了参赛资格。)

    0/0
      上一篇:朋友的不同境界:未曾谋面到亲如家人 下一篇:遭遇“生物钟离婚”?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)