上周,德国国家足球队在世界杯的小组赛中被韩国队打败,这一届的卫冕冠军没能在小组赛出线。这是过去80年的历史上,德国队首次未能小组出线。

很多观众面对这种令人震惊的失败并没有惊慌失措,也没有像德意志球员和球迷一样无言以对。正相反,很多头条笔者和发推的人们对德语本身冷嘲热讽,用到了Schadenfreude一词。他们为日耳曼泰坦们感到Schadenfreude,即“为别人的不幸而感到快乐”。
Schadenfreude一词将德语的Schaden(即“harm 伤害”)和Freude(即“joy 欢乐”)结合起来。这一词义早在1852年在一次语言学讲座中提及,它真是极其有用,作为一个借鉴词,好过大量“难译词”和“超长的德语词”。
这就引出了一个问题:在其他语言中没有精确的德语对应词汇的词,那德语该使用多长的词呢?