1--Have you ever been invited to a Chinese feast?
2--Sure. Beijingers are distinguished for their warmth and hospitality.
1--As far as you could see, is dining at a Chinese table a distinct experience? To what extent does it differ from that in your homeland?
2--To begin with, I have to use chopsticks.
1--But you look quite proficient in using them now.
2--Certainly. After all, I've been here for two years. It's not much uphill work for a foreigner to get used to Chinese dinner utensils. Though, I do feel hazy about how to behave appropriately at a Chinese dinner table.
===================================
注解:
1.Chinese feast中式盛宴
2.distinguished出了名的
3.quite proficient相当熟练
===================================
译文:
1--你被邀请过吃中国式的午餐吗?
2--当然了,北京人的热情好客是出了名的.
1--你觉得跟一桌中国人吃饭是不是很不一样?跟你在你自己的国家吃饭有哪些不同呢?
2--首先,我得改用筷子.
1--可是,你看起来用筷子用的很熟练嘛.
2--当然了,怎么着我也在这里呆了2年了.我们老外用惯中式餐具倒也不是什么难事,但是在中国人的餐桌上,我经常感觉到无所适从.
2--Sure. Beijingers are distinguished for their warmth and hospitality.
1--As far as you could see, is dining at a Chinese table a distinct experience? To what extent does it differ from that in your homeland?
2--To begin with, I have to use chopsticks.
1--But you look quite proficient in using them now.
2--Certainly. After all, I've been here for two years. It's not much uphill work for a foreigner to get used to Chinese dinner utensils. Though, I do feel hazy about how to behave appropriately at a Chinese dinner table.
===================================
注解:
1.Chinese feast中式盛宴
2.distinguished出了名的
3.quite proficient相当熟练
===================================
译文:
1--你被邀请过吃中国式的午餐吗?
2--当然了,北京人的热情好客是出了名的.
1--你觉得跟一桌中国人吃饭是不是很不一样?跟你在你自己的国家吃饭有哪些不同呢?
2--首先,我得改用筷子.
1--可是,你看起来用筷子用的很熟练嘛.
2--当然了,怎么着我也在这里呆了2年了.我们老外用惯中式餐具倒也不是什么难事,但是在中国人的餐桌上,我经常感觉到无所适从.