1-- Daniel, I want to talk to you.
2-- Great, another scotch lecture.
1-- I’ve been thinking about your brother.
2-- So this where you tell me what a disappointment I’ve been, right? How I’ll never fill Alex’s shoes?
1-- Alex died two years ago. This is about you. You’ve really proven yourself these past few months. One day, Meade Publication is going to be in your hands.
2-- Right, Dad. Whatever you say.
1-- I mean it. Tomorrow, after the show, I plan on announcing my intentions to the press.
2--Thank you.
1-- I’m proud of you, son.
===================================
注解:
1.fill one’s shoes 很好地顶替
2.be in your hands 在你手中
3.I mean it我是认真的
===================================
译文:
1-- Daniel, 我要和你谈谈。
2-- 好极了,又是一番打击人的说教。
1-- 我一直在想你的哥哥。
2-- 是啊,是要以此来告诉我,我是多么令人失望,对吗?我怎么永远都无法替代Alex?
1-- Alex去世两年了。这次是关于你的。过去的几个月里你已经证明了自己的能力。Daniel,总有一天,Meade出版集团要交到你的手里。
2-- 是啊,爸爸。随你怎么说。
1-- 我是认真的。明天发布会结束后,我会向媒体公布我的决定。
2-- 谢谢。
1-- 我为你感到自豪,儿子。