BBC News :IMF上届总裁因强奸丢工作及任法总统机会
教程:2012年12月BBC新闻听力  浏览:1345  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    BBC news with Marion Marshall.

    The former head of the International Monetary Fund, Dominique Strauss-Kahn, and a hotel maid who accused him of attempting to rape her have reached a settlement in a civil case. The announcement end an episode that cost him his job and his hopes of becoming French president, it's not clear how much he paid, as our correspondent Laura Trevelyan reports.

    Well, the agreement itself is confidential, so we don't know the figure that the two parties settled on. Dominique Strauss-Kahn himself was not here in court, but Nafissatou Diallo was. She spoke briefly to reporters she thanked everyone around the world who had supported her and that was it. And really this case remains something of a mystery. We still don't know what happened in that Hotel Sofitel back in May, 2011 when the then head of the IMF Dominique Strauss-Kahn had a sexual encounter with Nafissatou Diallo. Prosecutors here in New York dropped that case because they decided that Nafissatou Diallo had what they called “credibility issues”.

    The Egyptian President Mohamed Mursi has given the army temporary power to arrest civilians in the run-up to Saturday's referendum on a controversial new constitution. Opponents say supporters of Mr. Mursi planned to demonstrate on Tuesday. The BBC Cairo correspondent says the move will increase fears among some Egyptians that the country is slipping back to authoritarian rule.

    The former Libyan Prime Minister al-Baghdadi al-Mahmoudi has gone on trial in the capital Tripoli. Mr. al-Mahmoudi is the fourth senior official from the Gadaffi era to be prosecuted in Libya. From Tripoli, Rana Jawad reports.

    The former Prime Minister al-Baghdadi al-Mahmoudi appeared in court with two co-defendants, who are managers of a company overseen by one of the late Colonel's most prominent sons, Saif al-Islam Gaddafi. The judge announced several charges against the three men. They included acts that led to the unjust killings of Libyans as well as the abuse and funneling of almost $25 million in public funds to personal accounts in Tunisia. But it’s alleged that some of these transfers provided logistical supports for Colonel Gadaffi's forces during the war.

    The British Bank Standard Chartered is to pay $327 million to settle (the) claims that it violated American sanctions on Iran, Burma, Libya and Sudan. The bank has been fined by the US Federal Reserve. Ben Thompson reports.

    The bank is accused of breaching sanctions for more than a decade and hiding over 60,000 transactions worth more than $250 billion. Regulators say the bank traded with several countries including Iran and Sudan that are subject to sanctions that prohibit the transfer of money to and from the US. The bank has admitted sidestepping those regulations by removing vital information that would have flagged up the pavements for investigation.

    BBC news.

    The former Italian Prime Minister Silvio Berlosconi has reacted angrily to perceived criticism from foreign politicians and the media about his decision to seek another term as an Italian leader. Mr. Berlosconi said he had always been a convinced supporter of Europe and comments about him were offensive, not so much to him personally but to the free choice of Italians. Fresh elections were expected early next year after the current Prime Minister Mario Monti said he would resign.

    The main opposition party in Ghana says it's considering legal action to annul President John Mahama's victory in the presidential election on Friday and Saturday. The election commission said Mr. Mahama had won 50.7% of the vote, enough to avoid a run-off against Nana Akufo-Addo, Aquizi Sapong is in Accra.

    The opposition party's leadership will be meeting tomorrow Tuesday to weigh its options, amongst them is going to court to challenge the election result because they have been told by the electoral commission chairman that he will be wish be half that of option going to court. But after that meeting tomorrow we will know what they are going to do next. In fact similarly four years ago when they lost the election to John Atenmails, the coincident the court option and we build upon and skew down.

    South Africa has signed a deal with Vietnam to try to prevent rhino poaching. The agreement includes conservation, protection, increase law enforcement and information sharing between the two countries. Rhino horn prices have soared as demand has increased in Asia where it is used for traditional medicine. More than 600 rhinos have been killed in South Africa this year, nearly double the 2010 figure.

    The Venezuelan President Hugo Chavez has arrived in Cuba for his fourth cancer operation, having spoken openly for the first time about handing over to a possible successor. Before leaving, Mr. Chavez urged his ministers not to give into speculation while he was away.

    BBC news.

    参考译文

    国际货币基金组织IMF的上届总裁史特劳斯卡恩被一名酒店女服务员指控企图强奸一案作为一起民事诉讼案件已经达成和解,桃色事件由此裁决而结束。卡恩为此失去了工作和成为法国总统的可能性,目前还不清楚他陪了多少钱。通讯员Laura Trevelyan报道。

    当然,协议内容是保密的,因此我们不知道双方最终达成的数额。Dominique Strauss-Kahn本人也不在法庭现场,但是女服务员Nafissatou Diallo出庭了。她简短的告诉记者,她感谢支持她抗争的每个人。实际上这一案件仍然蒙着神秘的色彩。大家对2011年5月当时的IMF总载史特劳斯卡 恩与Nafissatou Diallo在索菲特酒店的性活动仍然一无所知。因为纽约的检查官对Nafissatou Diallo存在“信誉问题”,他们隐去了案件的详情。

    埃及总统穆尔西暂时授予军队周六逮捕平民的权力,届时将就有争议的新宪法进行预选。反对派透露穆尔西先生的支持者在周三曾计划游行。BBC驻开罗记者称穆尔西这一举措将使埃及民众担心国家将重新陷回到独载统治中。

    前利比亚总理巴格达迪迪•马哈茂迪在首都黎波里接受审判。马哈茂迪先生是自卡扎菲时代后,第四位遭到起诉的高级官员。Rana Jawad从黎波里报道。

    前总理巴格达迪迪•马哈茂迪与两位共同被告人一同出现在法庭,另两位被告是已故将军最为突出儿子中的赛义夫所监管的公司的经理。法官宣读了对这三人 的几项指控,包括导致不公平的屠杀利比亚人,以及滥用资金并将近2500亿美元的公共资金转入突尼斯的个人账户。但是,据称部分的转账资金在战争期间为卡 扎菲将军的部队提供了后勤支持。

    英国渣打银行将支付3.27亿美元的赔偿款,因为其防碍了美国对伊朗、缅甸、利比亚及苏旦的制裁。罚款是由美国美联储做出的。Ben Thompson报道。

    英国渣打银行被指控在超过10年的时间里防碍制裁,私下进行了超过2.5兆亿的6万起交易。监管官员称,该银行与包括伊朗和苏旦在内的几个国家有业务往来,这几个受制裁的国家不得将钱转入和转出美国。该银行承认避开了这些规定,删除了将会招致调查的重要信息。

    意识到外国政府家和媒体对其决定寻求另一届意大利领袖的批评,意大利总理Silvio Berlosconi做出了愤怒的反应。Berlosconi先生表示,他向来坚定支持欧洲,那些关于他的评论与其说是对他个人的冒犯,不如说是对意大利 人自由选择的冒犯。现任总理马里奥•蒙蒂表达辞职意愿后,人们预计将在明年初进行新一届选举。

    加纳主要的反动党宣布目前正在考虑诉诸法律,以宣告总统约翰•马哈马在周五和周六的总统选举中的胜利无效。选举委员会称马哈马赢得了50.7%的选票,该票数使与Nana Akufo-Addo进行决赛毫无必要。Aquizi Sapong在阿克拉报道。

    反对党的领导人将在明天周三举行会议,以权衡各观点,有人主张将选举结果诉诸于法律,因为选举委员会主席处告诉他们,他部分赞同诉诸法律。但是明天 的会议之后,我们才将知道他们下一步的行动。实际上,四年前反派党败给John Atenmails时也巧合发生过类似事件, 依赖并指望法庭来裁决。

    南非与越南签署了一项协议,试图防止偷猎犀牛。这一协议包括环境保持、保护、加强两国法律实施和信息共享。由于亚洲用其制作传统药物,犀牛角的价格飙升。今年南非有600多头犀牛被屠杀,比2010年翻了一翻。

    委内瑞拉总统乌戈•查韦斯日前已抵达古巴进行第四次癌症手术,他首次对将总统大权移交给可能的继任者发表了公开讲话。在离开委内瑞拉之前,他要求部长们在其离开委内瑞拉时,不要大肆猜测。

    0/0
      上一篇:BBC News :英属开曼群岛政府领导人因涉嫌腐败被捕 下一篇:BBC News :乌迪内斯忠实球迷孤独看球令人感动

      本周热门

      受欢迎的教程