实习医生格蕾第二季02
教程:实习医生格蕾第二季  浏览:3339  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

      实习医生格蕾第二季第2集剧情介绍

      够了就是够了

      爱迪丝和梅蕾迪斯之间的关系依然紧张,然而梅蕾迪斯已经开始喜欢并且对自己的情敌产生了敬意。在这一集中,德瑞克和爱迪丝分开了。实习医生们竭尽全力拯救一个遭遇车祸的家庭

    [00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:39:26
    [00:01.00](narrator) Previously on Grey's Anatomy: 实习医生格蕾 上集回顾...
    [00:03.06]Derek's married. derek结婚了
    [00:04.77]- Why are you here? - You had a life in Manhattan. Addison
    [00:04.89]你在这做什么?
    [00:07.24]Had. 曼哈顿才是你生活的地方
    [00:08.37]lt was a business decision. Not personal. 曾经是
    [00:07.73]把addie推荐到这里
    [00:08.90]是一个业务决策
    [00:10.77]lt is personal to me. 不是针对某个人.
    [00:11.84]l'll only be your boss for a few days. 对我来说就是
    [00:11.60]别紧张,shepherd. 我只是
    [00:12.30]当几天的老板
    [00:14.08]- l have a girlfriend. - (lzzie) Olivia. 我有了个女朋友
    [00:16.04]You and Alex? olivia
    [00:15.72]你和alex?
    [00:17.88]- You gave me syphilis! - George! 你竟然把梅毒传染给我?!
    [00:20.12]- lt's best to make a clean break. - Oh, you're ending this. 我认为我们应该
    [00:21.41]冷静的分手
    [00:23.59]l'm pregnant. Oh,是你打算分手.
    [00:24.65]Have you even told Burke about the baby? 我怀孕了
    [00:24.35]你告诉burke你怀上了他的孩子
    [00:26.96]l've had a thing for my roommate since day one. And l just can't tell her. 就那么难么?
    [00:26.85]第一次见到同屋的一个女孩时
    [00:28.80]我似乎就对她有感觉
    [00:30.76]My husband didn't cheat on me. l cheated on him. 但我没办法告诉她
    [00:30.65]我丈夫并没有背叛我
    [00:33.09]- l was drowning and you saved me. - lt's not enough. 是我背叛了他
    [00:32.95]就像是我快被淹死的时候
    [00:33.86]你拯救了我
    [00:34.68]这还不够
    [00:40.67](Meredith) I have an aunt who, whenever she poured anything for you, 我的一个阿姨
    [00:42.83]不论她什么时候
    [00:45.07]would say, ''Say when. '' 给你到任何东四都会说:"够了就说一声"
    [00:47.21]lt's not us. lt's them. 是他们的错,不是我们女人
    [00:50.45]Them and their stupid boy penises. 那些男人和他们的'东西'
    [00:55.22]They didn't tell me they had a wife. 他们从来不告诉你他还有个妻子
    [00:57.45]They gave absolutely no warning that they were going to break up with you. 当他们打算和你分手
    [00:59.91]丝毫警告都不给你
    [01:01.42]lt's not that Burke broke up with me. lt's how he broke up with me. 问题不在于burke甩了我
    [01:04.41]在于他怎么把我甩了的的,就像是做生意一样
    [01:05.96]Like it was business. Like a business... Like he's the boss of me. 像是一场交易,他以为他是我老板么?
    [01:09.46]- He is the boss of you. - And what's worse is that l care. 她确实是你老板
    [01:10.99]更难过的是我很在意
    [01:12.57]l'm going to throw up again. 我还得再去吐一次
    [01:14.34]My aunt would say, ''Say when, '' and of course we never did. 我的阿姨说到时候该停了
    [01:17.06]当然我们女人从来不说
    [01:19.07]No. Wait. 不,等一下,错误警报
    [01:21.78]False alarm.
    [01:23.28]- Look, the problem is estrogen. - No, the problem is tequila. 问题是雌性激素
    [01:26.95]l used to be all business, then he gets me pregnant. 不,问题是龙舌兰酒
    [01:27.12]我习惯于这一切
    [01:28.34]但他竟然让我怀孕了
    [01:29.88]- With the stupid boy penis. - Now l'm having hormone surges. 用他们的小弟弟
    [01:31.69]现在我欲火焚身
    [01:33.82]He ruined me. l'm ruined. 他毁了我,我被毁了
    [01:35.66]He turned me into this fat, stupid, pregnant girl, 她把我变成这样一个又胖又笨怀了孕的女孩。。。
    [01:40.30]who cares. 谁在乎呢
    [01:43.03]- Estrogen. - Penises. 雌性激素
    [01:45.77]- Penises, lzzie! - Estrogen, George. 小鸡鸡,小鸡鸡.izzie.
    [01:47.38]george.雌性激素
    [01:50.17]OK. What did l miss? Okay. 我错过什么了?
    [01:52.77](lzzie) Came home to full vomit drama. She dumped Derek. And her. 我回家是来看一场呕吐剧的
    [01:54.24]很显然,她甩了derek,而她呢?
    [01:55.84]- She's been sleeping with Burke. - l know. 她和burke上床了
    [01:58.15]We don't say ''when'' because there's something about the possibility of more. Oh,我知道这些.
    [01:57.87]我们不喊停
    [01:59.34]因为是希望
    [02:02.75]So you really broke up with Shepherd? 有可能得到更多.
    [02:02.80]你当真和Sheperd分手了?
    [02:05.45]l feel empty. 我感觉很空虚.
    [02:07.29]Two hours of vomiting will do that to you. 是吐了两小时的结果.
    [02:09.56]More tequila. More love. More anything. More is better. 更多的酒更多的爱情
    [02:11.91]更多的任何东西,更多就是好
    [02:14.50]No, l feel empty. 不,我感觉
    [02:16.83]You're lucky. l feel pissed off. 空虚
    [02:16.77]你比我幸运,我感觉很恼火
    [02:23.07](alarm beeps)
    [02:24.47]Stop. 别这样.
    [02:26.11]- What? - You're stalking me. Stop it. 什么?
    [02:27.10]你在跟踪我,别再这样了.
    [02:29.08]Did we not communicate last night? 昨晚我们不是谈过了么?
    [02:31.15]- Yes. - Did you hear what l said? yes
    [02:32.91]Your wife screwed your best friend. 你没听到我昨天说什么?
    [02:33.03]你老婆和你最好的朋友上床了.
    [02:34.92]Then from that point on, she no longer existed to me. 从这一点来说,
    [02:35.63]她对于我什么都不算了.
    [02:37.75]- You had marital amnesia. - l bared my soul to you last night. 你有婚姻健忘症.
    [02:38.94]不是的,我昨晚上已经把我的心都掏给你了.
    [02:40.92]- lt's not enough. - Why? 这还不够.
    [02:42.22]When you waited two months to tell me and l had to find out by her showing up, 这怎么就不够?
    [02:42.34]你等了两个月为了跟我坦白,
    [02:44.87]而我还要自己发现这些直到你老婆来了,
    [02:47.43]all leggy and fabulous, and telling me herself, you pulled the plug. 那些所有难以置信的事,以及让你老婆来说出真相?
    [02:50.55]是你把水槽的塞子拔出来.
    [02:52.20]l'm a sink with an open drain. Anything you say runs right out. 让我成一个排水的水槽.
    [02:53.40]你说的一切都排出去了.
    [02:55.67]There is no enough. 其实从来就没有足够过.
    [02:58.91]- She could've picked a better metaphor. - Give her a break. She has a hangover. 她本来可能用一个更好的比喻.
    [03:00.73]别烦她了.
    [03:01.10]她一宿没睡.
    [03:03.08]- Dr. Shepherd. - Dr. Burke. Shepherd医生.
    [03:06.71]We have an organ donor coming in from Wilkeson General. Burke医生.
    [03:07.08]我们有个wilkeson general的器官捐献者
    [03:09.68]- We're doing a harvest. - Commendable, but... 今天下午来
    [03:09.98]我们打算他提取细胞... 值得表扬.
    [03:12.22]- ln OR One at four. - l'm in OR One at four. 四点在一号手术时 四点的时候是我用一号手术室.
    [03:14.49]Yours is non-critical. 你的手术并不重要.
    [03:15.96]- You can't bump me. - As chief, l can. 你不能取消我的手术
    [03:16.07]你明天第一个做. 作为主治医师...
    [03:18.09]- lnterim. Bump somebody else. - You're in the OR we need. 临时主治医师.
    [03:17.91]我能. 取消别人的.
    [03:18.81]我们需要你在哪个手术室你就在哪个.
    [03:21.06]- Why don't they harvest at Wilkeson? - Small facility in the boonies. 他们为什么不在wilkeson取细胞?
    [03:22.97]郊区设备和医生水平都不行.
    [03:24.70]We have the location, the airport nearby and the staff. 我们在机场有分院
    [03:27.70]Your surgery is rescheduled. 也有设备.
    [03:27.42]你的手术时间被重新安排了.
    [03:29.87](bell pings)
    [03:31.34]- (PA) Cardiologist to the cath lab. - ''Mine's bigger than yours.''
    [03:33.62]"我的弟弟比你的大."
    [03:36.88]- Whip it out. l'll measure. - Shut up, Alex. 拿出来,我量量看.
    [03:38.67]闭嘴,alex. 闭嘴,alex.
    [03:46.22]Male, 55, victim of a head-on collision. GCS is three. Depressed skull fracture. 男性,55岁,头部撞击.
    [03:48.84]凝胶层析柱扫瞄是3,颅骨骨折,
    [03:50.63]Multiple internal injuries. ACLS protocol started, but his veins blew. 多处内部损伤, 已启用高级心脏救治术,
    [03:54.46]We've pushed meds down the tube. PEA on arrival. 但他血管青紫,我们做的治疗都无济于事.
    [03:57.07]- How long? - We've been doing CPR for 20 minutes. 峰值心内加速准备好了.
    [03:57.02]他昏迷到现在多久了?
    [03:57.80]心脏复苏治疗进行了已经20分钟.
    [03:59.70]lt took Fire 20 minutes to get him out. He's pretty much gone. 消防队用了20分钟才把他从车里就出来.
    [04:03.00]He's not gone until we say he's gone. 他差不多已经不行了.
    [04:02.58]不,只有医生说他不行他才是真的不行了.
    [04:05.24]O'Malley, get him into a bay and save him. 继续进行心脏治疗.
    [04:05.12]O'malley,送到高级医务室救治.
    [04:07.94]- But he's dead. - Did you not hear me? 但是他已经死了.
    [04:10.25]He's not dead until we say he's dead. You know what to do, so do it. 你没听到我说的话么?
    [04:10.50]他没死直到
    [04:11.27]我们宣布他死亡.
    [04:13.65]Grey? You on this too. Move. 你知道该怎么做,快去.
    [04:14.79]Grey,你一起抢救. 快.
    [04:17.75]We've got three more victims from the other car coming in! 来的另一辆车上还有三个伤者.
    [04:21.06]- (Meredith) Come on. - But he's dead. 大家行动起来.
    [04:22.32]他已经死了.
    [04:25.09](sighs)
    [04:30.70]Olivia. Hey,olivia.
    [04:33.67]- Pulseless V-tach. - Line's in. 电击.
    [04:35.74]- OK! Charge to 200. - (high-pitched humming) 接好了.
    [04:35.84]Okay,充电至200.
    [04:38.57]- 200. - Clear. 200. 准备.
    [04:40.04]- (thud) - (continuous beep)
    [04:42.54]Push one of epi. Let's go again. Charge to 300. 进行回波成像.再做一次电击,充电至300.
    [04:45.51]Seriously? 真的么?
    [04:47.05]l think that's what Dr. Bailey wants you to do, George. 我认为这是Bailey医生要你做的,george.
    [04:50.22]You...
    [04:52.15]Dr. O'Malley. O'malley医生.
    [04:55.52]lt's what she wants, Dr. O'Malley. 是她想要的, O'malley医生.
    [04:58.86]OK then. Let's charge to 300. Okay,拿我们充电到300.
    [05:01.56]- 300. - Clear. 300. 准备.
    [05:03.97](man) Male, 46, unrestrained driver of the car that jumped lanes. 男性,46岁,汽车冲出道路,没系安全带.
    [05:07.20]BP 80 over palp. Tachycardic. Last pulse 1 :38. 血压超过80帕,心跳过快,上一次脉搏138.
    [05:10.54]Got two liters LR running wide open. Abdominal tenderness. 注射了乳酸钠林格液,血液循环过快.
    [05:14.08]- (Bailey) Any history? - He's got a bad liver. 明显腹部触痛. 有什么病史?
    [05:16.54]- He's on the transplant list. - Abdomen's rigid. Hands off! 他的妻子说他的肝功能很差. 被列入了移植名单.
    [05:18.04]腹部僵硬. Okay,把手都拿开.
    [05:19.81]We need to page Burke and Domner. Who wants it? 要呼叫burke和domner.
    [05:21.18]给他准备手术. 谁来做? 我来!
    [05:22.72]- (all) l do! - l do. 我来做! 我来!
    [05:23.99]- Too late. Stevens, take it. - Yes. 太晚了. Stevens,你来做. Yes!
    [05:26.19]Karev! Take the boy. Yang, you take the mom. Karev,给这个男孩做手术.
    [05:28.19]Yang,你给那个母亲做.
    [05:30.76]l want to be looking at their films in 1 5 minutes. 我希望15分钟内看到他们的诊断影像.
    [05:35.20]- We've got one more for you. - What? ln there? Oh, OK. 你还有一个伤者.
    [05:36.70]哪个?
    [05:39.07]What is it? 那个人.
    [05:40.30]- That guy. - He was in the accident? 他也是车祸受伤?
    [05:42.27]No. Bowel obstruction. He won't say what he ingested. Films suggest he's packing. No,肠梗阻.
    [05:43.34]他还没告诉我们他吞下了什么东西,
    [05:44.93]但拍的片子显示他的肠道被塞满了.
    [05:46.71]Can't people figure out a better way to move drugs? 没有谁能想得不比通便药好的方法?
    [05:49.58]Grey! Grey? Oh,心包膜穿刺术,很好.
    [05:52.11]Pericardiocentesis. Good. Any response?
    [05:55.65]- OK, all right, you guys can... - Should l call it? 有反应么?
    [05:55.66]Okay,uh,好吧,你们几个,可以...
    [05:59.59]- What would you do next, O'Malley? - l would call it. 握可以宣布死亡?
    [05:59.89]好吧,你下一步做什么,o'malley?
    [06:02.96]To save him. 宣布死亡.
    [06:03.04]把他救活.
    [06:04.96]Oh... Uh... Uh,um... 心囊开窗?
    [06:06.39]- A pericardial window. - Excellent. Do it. 很好. 做吧. Grey,你这边完事了.
    [06:08.80]Grey, you're done here. l got a bowel obstruction for you. 有个肠阻塞病人等着你.
    [06:13.03]- Fun. - At least your patient's still alive. 好吧.
    [06:14.77]至少你的病人还活着.
    [06:20.27]What next, doctor? 下一步做什么,大夫?
    [06:26.81](& Psaap: Crazy in the Rocket)
    [06:31.09]* nobody knows where they might end up *
    [06:34.61]* nobody knows *
    [06:46.40]* oh,oh *
    [06:48.41]* suppose you'll never know **
    [06:53.74]- (Derek) Stop it! - (Richard) OK. Stop. OK? That's it.
    [06:56.81]- That is not it. - Come on, stop it. That's it. Okay,算了,就这样了.
    [06:57.94]不是的.
    [06:59.45]- lt's not. Hold still. - How can l with you poking me? 别这样,就这样算了? 别看了.
    [07:02.15]l have to poke you to discharge you. 还没完呢,richard,别动.
    [07:01.80]你戳我的眼睛我怎么不动?
    [07:04.09]What makes you think he wants to be discharged? 戳你的眼睛是为了医治你
    [07:04.93]你怎么知道他想被你医治?
    [07:06.52]Derek, don't you know that this hospital will crumble unless Richard's here? Derek,你不知道这个医院快塌了
    [07:10.89]Adele. You're meant to be in the Virgin lslands. 除非richard在这撑住墙?
    [07:13.53]You are in five kinds of trouble, mister man. Adele,你应该在维尔京群岛.
    [07:13.83]Oh,你陷入五种麻烦,先生.
    [07:16.53]You had brain surgery and didn't tell me? 你头部手术却不告诉我?
    [07:19.43]- lt was a small procedure. - lt was brain surgery. 只是一个小手术.
    [07:22.00]- Didn't want to ruin your vacation. - You don't know what one is. 是脑手术.
    [07:23.25]我不想破坏你的假期.
    [07:25.41]How would you know how to ruin it? 你不知道什么是假期.
    [07:25.70]你怎么会知道破坏它?
    [07:27.41]Well, anyway... 好吧,无论如何...
    [07:29.94]How did you find... 你怎么知道的... 你给我妻子打电话了?
    [07:32.08]- You called my wife? - You called mine.
    [07:35.02]Having someone at home with you is the only way l'm letting you out today. 你先给我妻子打电话.
    [07:36.15]是这样,找个人陪你回家是我今天
    [07:38.99]- Fine. - l thought l saw a great-looking woman. 让你出院唯一的办法.
    [07:40.23]好吧.
    [07:41.04]我想我看到一个美貌的女士来了.
    [07:42.79](Adele) Addison! Yes, see? Addison,是的,看看你! Hi.
    [07:44.83]Hi.
    [07:46.56]l told Richard, l knew you and Derek would get back together. 我跟richard说过我知道derek
    [07:49.80]- l'm here on a case. - Addison and l are over, Adele. 会破镜重圆.
    [07:50.55]Uh,事实上,我来这是为了一个案子.
    [07:52.40]- lt's not like we're divorced. - Practically. Addison和我结束了,adele.
    [07:54.70]- You've had counseling? - We had adultery. That was enough. 但我们没有离婚.
    [07:54.56]实际上离婚了. 你进行咨询了?
    [07:56.93]我们和别人有一腿. 已经足够了.
    [07:59.37]l'll call you later, OK? 我稍候给你打电话,okay? Mm-hmm.
    [08:03.21]You should give her a chance, Derek. 你应该给她一次机会,derek.
    [08:05.81]lt's good to see you. Keep him in line. 很高兴见到你. 看住他.
    [08:09.38](woman on PA)
    [08:17.12]- My mom's OK, right? - Yeah, yeah, l think so. 我妈妈还好,对么?
    [08:19.57]Yeah,yeah,我想是.
    [08:23.20]They'd been fighting at breakfast. 他们早餐时还吵了一架.
    [08:26.37]Dad... lt's ugly when it gets like that. 我爸爸吵完架之后心情很不好.
    [08:30.74]He ran three stop lights before we even got on the freeway. 我们上高速公路之前闯了三个红灯.
    [08:33.84]- My husband Bob is a good driver. - Some guy in a pickup cuts us off. 我丈夫bob是一个好司机.
    [08:37.81]Safe. l think he saw something in the middle of the road and... 一个人开着货车把我们挡住了.
    [08:38.82]安全,你知道么? 我看到路上中央有...
    [08:41.48]- My dad just lost it. - ...and swerved to avoid it. 什么东西好像而且... 我爸爸没控制住汽车.
    [08:44.82]- Started chasing the guy. - The crash just came out of nowhere. 转向去避开它. 结果车追尾了.
    [08:48.62]Blasting through traffic. 车祸... 好像... 好像突然间就发生了.
    [08:50.16]We'd been having a really nice morning. 甩进在车流中.
    [08:50.69]我们本该有个非常好的早晨.
    [08:52.99]One minute everything's fine and the next... 前一分钟,一切安然无恙 结果一分钟后... 向他大叫.
    [08:55.46]- Screaming at him. - l saw his face before we hit.
    [08:58.10]Then we're upside down across the freeway. 之前我能看见车里司机的脸. 接着我发现...
    [09:00.50]Do the surgeons know Bob has a bad liver? 我们都得车翻到了高速路的另一边.
    [09:02.60]- They know. - How's Scotty? 外科医生知道bob肝有问题么? 他们知道.
    [09:05.77]Your son's next door getting X-rayed. scotty怎么样了?
    [09:06.51]你儿子正在隔壁拍x光.
    [09:08.04]- My dad, he... - He's in surgery. lt's pretty serious. 我爸爸... 他...
    [09:09.62]他正在接受手术. 很严重.
    [09:11.81]Yeah? Well. Yeah,好吧...
    [09:14.98]l guess the son of a bitch got what he deserved. 我想这个畜牲得到报应了.
    [09:21.59](nurse) Here you go.
    [09:23.12]What makes people think they don't need seatbelts? 人们为什么觉得他们不需要安全带?
    [09:27.30](Burke) My end is done. 我的工作完成了.
    [09:29.03](Domner) Well, the bowel's a mess, but it's repairable.
    [09:31.97]lt's a lot of work, but l don't see the point with this liver. Well,肠子乱成一团,不过还可以治好.
    [09:32.95]需要很多治疗,但肝没什么希望.
    [09:36.14](nurse) Forceps.
    [09:37.67]- What do you see, Dr. Stevens? - Deep laceration, bleeding. 你的观点呢,dr. Stevens?
    [09:41.08]- (Burke) What else? - lt's hard and pale. Cirrhotic. Uh,深度裂伤,出血. 其他的呢?
    [09:43.84]- (lzzie) He's on the transplant list. - Does he have family here? 肝脏发硬,苍白... 是肝硬化.
    [09:44.99]据说他在移植名单上.
    [09:47.15]A wife and son. 这边有亲人么,stevens?
    [09:48.62]l'm just going to roll you over. Gently. 妻子和儿子.
    [09:48.65]Okay,我现在把你翻过来. 轻轻的.
    [09:52.69]Oh. This looks pretty bad. How'd you get this? Oh!
    [09:54.78]看起来很严重. 你怎么弄得?
    [09:57.69]Well, we hit so hard... Well,被撞得太猛了.
    [10:00.13]l don't think it's from the collision. lt looks a couple of weeks old. 这不是车祸造成的.
    [10:03.03]应该有几个星期了.
    [10:11.64]Where are you? 到什么阶段了?
    [10:13.64]l can see his heart. His heart that's not beating. 我能看到他的心脏.
    [10:17.14]OK, open the pericardium and aspirate. 没心跳.
    [10:19.45]lf the heart's still not beating, close and call it. Okay,打开心包然后抽吸治疗.
    [10:20.52]还没有心跳,就缝合,宣布死亡.
    [10:22.72]What? You think we're defiling this man's body? 什么? 你认为我们在糟踏他的尸体?
    [10:27.56]Well, we're certainly doing more than... 好吧,我们当然要多做一些...
    [10:29.96]Than what? 然后怎么样?
    [10:32.73]lf they're dead or dying when they come in you hump and hump hard. Why? 如果他们被送进来的时候已经死了或者将要死亡,
    [10:37.16]- For the experience. - No. What else? There's something more. 你那么辛苦的救他. 为什么?
    [10:38.33]为了经验.
    [10:39.46]No,别的? 还有其他一些.
    [10:43.57]You think on that. lt'll come to you. 你慢慢想. 你会想到的.
    [10:53.88]Mr. Hubble, you might make things a little easier on yourself 你知道,Hubble先生,
    [10:57.25]if you would just tell us what you've ingested. 你可以让自己好受一些
    [10:58.14]如果你告诉我们你把什么吞了下去.
    [10:59.72]We'll know anyway, once we see your films. 只要看了片子我们无论如何都会知道.
    [11:02.22]You have the most beautiful features. They're delicate. Almost porcelain. 你的容貌太美了.
    [11:05.36]是那么精致.
    [11:07.06]Mr. Hubble, whatever you've ingested could kill you. 将瓷器一样.
    [11:08.32]Hubble先生,无论你吞了什么都会致命.
    [11:10.67]Are you sure you don't want to tell me what's got you blocked up inside? 你确定你不打算关说出来么?
    [11:13.16]什么把你肠子塞住了?
    [11:15.54]- lt might offend you. - ls it drugs? 可能会有点冒犯.
    [11:18.34]- lt's not drugs. - Mr. Hubble... 毒品? 不是毒品.
    [11:20.31]l promise. lt's not drugs. Hubble先生...
    [11:21.13]我保证.
    [11:23.71]OK. Well, good. l'm glad it's not drugs. 不是毒品.
    [11:24.69]Okay.
    [11:26.16]Well,很好,很高兴不是毒品.
    [11:29.45]lt's drugs. Looks like at least ten balloons in his bowel. 是毒品.
    [11:33.05]My guess, cocaine. 看起来肠子里至少有十个气球.
    [11:34.12]我想里面是可卡因.
    [11:36.79](Alex) Scott Seibert, 1 8. No fractures or internal bleeding. Got pretty lucky. Scott seibert,18岁,没有骨折和内部出血.
    [11:40.73]- Recommendation? - Overnight for observation. 很幸运. 什么建议?
    [11:42.78]留院观察一晚.
    [11:45.27]- Damn! - Lea Seibert, 43. 天哪. Lea seibert,43岁,多处已愈合的骨折
    [11:47.64]Multiple healed fractures on clavicle and humerus. Third and fourth rib.
    [11:49.59]锁骨、肱部,第三第四根肋骨.
    [11:51.61]She's either a bull rider or she's abused. 要么她骑的是公牛要么就是受到虐待.
    [11:54.14]Kid said the accident was road rage. 儿子说事故是由于暴力驾驶 (表现为:超速驾驶、追尾、从右侧超车、闯红灯、大声鸣笛等行为).
    [11:56.11]His old man got cut off in traffic. 被车阻拦,撞飞了出去.
    [11:58.38]That's not the story l got. Well,那可不是我得到的情况.
    [12:00.25]She has a large yellowing bruise over her right kidney, tender to palpation.
    [12:02.01]她右面腰部有一大片黄色瘀痕
    [12:04.35]Said she got it from a fall last week. She's bleeding. 轻微心悸.
    [12:05.42]她说上星期摔了一跤. 有内出血.
    [12:07.19]Perinephric hematoma. What do you do? 肾脏及肾周围血肿. 你怎么打算?
    [12:09.62]lt should take care of itself. We'll watch it. 伤势会自动复原. 我监视复原过程.
    [12:12.06]She needs bed rest. And a shrink. 她需要,uh,病床休息和一次收缩治疗.
    [12:16.46]- lt's drugs. - Stupid. Stupid, stupid. 是毒品.
    [12:18.91]白痴,白痴,白痴.
    [12:21.14]One bursts and he's dead in five minutes. 一包破裂,五分钟之后就会死亡.
    [12:24.11]- OK, what do we do? - (Meredith) Run his bowel? Okay,怎么办? 清肠.
    [12:26.61]And what does that mean? Yang? 意味着什么? Yang?
    [12:28.48]Running the bowel entails removing all 36 feet of the intestine Uh,清肠必须要将36英尺的肠子
    [12:32.38]from the body cavity, searching for the balloons then cutting them out. 从他的腹腔中拿出来,
    [12:34.44]用手找到气球切下来.
    [12:36.22]Grey, book an OR. Yang, Karev, you're in. l need all the hands l can get. Grey,预订o.r. Yang,karev,你们做手术.
    [12:40.32]You sure they're balloons? 找尽可能多的帮手.
    [12:42.49]You have reason to believe they're not? 你确定是气球?
    [12:44.86]This one here's got a face. 有什么原因认为不是气球么?
    [12:45.86]这个有一张脸.
    [12:50.33](Meredith) So does that one. 这个也有.
    [12:52.27]They all do.
    [12:54.34]l'll be damned. They're Judys. 都有.
    [12:55.95]我会被诅咒的. 都是judys.
    [12:57.91]Judys? Judys?
    [13:00.07]He's swallowed the heads of ten Judy dolls. 他吞了十个judy娃娃的脑袋.
    [13:07.28](Meredith) Eugh. Eww.
    [13:14.22]My mother used to buy me Judy dolls. 我妈妈给我买过judy娃娃...
    [13:16.46]Manhattan Judy, Surfer Judy, Disco Judy. 曼哈顿judy,冲浪judy 迪斯科judy 我一直想要一个.
    [13:19.16]- l wanted one. - l dissected them.
    [13:21.23]Cut off their arms and shaved their heads. 我把它们解肢,切下胳膊,
    [13:23.53]Sounds like a sick and twisted story. 留着脑袋.
    [13:24.08]后面好像有一个病态的故事.
    [13:25.63]They're sexist, distorted devil toys that create unrealistic expectations 哪些是男性至上,性格扭曲的鬼玩具
    [13:28.36]创造不真实的形象
    [13:29.90]catering to the porn-driven minds of men. 迎合男人们被色情趋势的思想.
    [13:32.34]You swallow a bitter pill this morning, Yang? They're dolls. 你早晨吃了什么特别苦的药么,yang?
    [13:36.54]Grey, call for a Psych consult, then see if he has family. 它们是玩具.
    [13:37.61]Grey,找个心理医生来.
    [13:40.41]- Do l still book the OR? - Blocked bowels become necrotic bowels. 然后看他是否有家属. 我还要预订手术室么?
    [13:44.08]Check with Dr. Burke. See if we can bump someone. 阻塞的肠子会变成坏死的肠子.
    [13:44.67]问一下Burke医生,看我们能不能取消别人的手术.
    [13:46.75]Those Judys got to come out today. 今天就必须把judy娃娃都去出来.
    [13:49.42]- Hanging another B neg. - (Domner) Using a lot of blood. 再挂一个B阴型血.
    [13:52.16]- (nurse) Noted. - What's the word from UNOS? 他已经用去了很多血.
    [13:54.20]He's on the list, but they don't have a liver. 美国器官资源共享中心怎么说?
    [13:54.52]他在名单上,但还没有可以给他移植的肝.
    [13:56.50]The list won't help him now. This liver won't stop bleeding. 名单现在也帮不上他.
    [13:58.44]我们忙一天,
    [14:00.00]lt won't support his recovery. 他的肝也不能止血.
    [14:00.63]根本不能让他从手术中恢复.
    [14:02.17](lzzie) What about the donor that's coming in? 从wilkeson过来的捐献者怎么样?
    [14:04.54]That liver's already been committed. His only hope is a family donor. 他的肝已经捐给别人了.
    [14:06.78]Siebert医生唯一的希望是一个亲属捐献者.
    [14:08.78]Maybe we should call it. No use tying up an OR if it's postponing the inevitable. 也许我们应该宣布他死亡. 占着手术室也没用.
    [14:12.02]如果我们只是拖延他的死期.
    [14:13.61]How much work do you have to complete, Dr. Domner? Domner医生这里还有多少工作你要完成?
    [14:16.28]- Five, maybe six hours. - That's how long we have to find one. Oh,可能六个小时.
    [14:18.12]我必须在这段时间里找到一个新的肝脏.
    [14:19.85]You're the chief.
    [14:21.41]你说的算.
    [14:26.99](clicking)
    [14:31.57]- Any family members waiting? - Trying to reach them. 有等待的家属么?
    [14:34.47]Good. l mean, not good that we haven't reached them. 还在联系. 好.
    [14:35.66]我是说,找不到他的亲人并不好.
    [14:38.11]- lt's just good l don't have to... - lt's always hard. 只是好在我不必...
    [14:41.24]Yeah. 通常都很困难.
    [14:41.73]yeah
    [14:46.91]l'm sorry about Alex. 至于alex我很抱歉.
    [14:49.98]That's fine. lt's good, you know. 没关系. 很好,你看.
    [14:53.05]No need to talk about it. 没必要谈这个.
    [14:54.92]You do understand that l had sex with him before you. Not during. 你要知道我和alex有性关系是在认识你之前,不是同时.
    [14:59.09]Because when you and l were having sex... 因为当你和我做爱的时候...
    [15:01.26]- l understand. - Just wanted to clear the air. 我理解.
    [15:02.70]我只是想澄清一下. Oh.
    [15:05.47]lt's clear. 明白了.
    [15:07.60]- Perfectly clear. OK. - OK. 完全清楚... okay.
    [15:12.81]- And about the syphilis... - We don't have to talk about this. 至于梅毒.
    [15:16.18]l mean, l didn't know l had it. l should have. l'm a nurse. 我们真的没必要讨论这个.
    [15:17.02]指示,我是说,我不知道... 我不知道我染上了.
    [15:20.18]l mean, there was the sore and l was all itchy. 我应该知道. 我是护士. 意思是,那地方疼.
    [15:23.45]OK. You know, l uh... got it. 还很痒.
    [15:24.47]Okay,你看,我,uh,知道.
    [15:27.12]You know, things happen. 你看,世事难料
    [15:29.26]They really do. Things you wish you could change. 是的... 确实.
    [15:31.99]- Yeah. - (pager beeps) 你希望发生的事情能够改变.
    [15:33.11]Yeah.
    [15:36.00]lt's the chief. l got to take this. 是主任.
    [15:39.33]Sure. George? 我必须回电话. 当然.
    [15:41.21]George.
    [15:44.00]- You have to call it. - Call it? 你必须给宣布死亡.
    [15:47.34]- Him. - Oh. Um... 宣布死亡?
    [15:48.13]这个人.
    [15:49.56]Oh,um,死亡时间1:48.
    [15:51.15]Time of death 1 :48.
    [15:55.32](rattling)
    [15:57.38](woman on PA)
    [16:03.56]l got it. 交给我.
    [16:06.56](elevator bell)
    [16:15.14]This guy came in this morning with ten Judy doll heads in his abdomen. 有个病人早晨送进来的
    [16:17.65]肚子里有10个玩具娃娃脑袋.
    [16:19.47]ls that some kind of sick or what? 不是有病还是什么?
    [16:22.01]l mean, when you think about it, those things can't be that easy to swallow. 意思是,当你想想
    [16:23.82]那种东西吞起来很费劲.
    [16:25.98]They still got their hair on them. That's some bad spaghetti. 如果上面还有头发,
    [16:29.48]Dude's crapping toys. 就像是发霉的意大利面.
    [16:30.02]那人吃玩具.
    [16:36.69](sighs)
    [16:39.79]You know, when you're little, you can hide. 你知道,当你小的时候你可以藏起来.
    [16:44.37]lgnore the shouting, the screaming. 不去管大喊大叫,
    [16:46.53]Pretend like you're someplace else. 假装在别的地方.
    [16:50.67]Then when you get older,... bigger,... 当你长大之后,
    [16:54.34]you feel like you should be doing something. 你觉得该做些什么.
    [16:57.28]Something to stop it. You know, to protect her. 一些事就不能再干了. 你知道,去保护她.
    [17:02.82]And when you can't, you don't know who to be angrier at, 当你不能保护时,
    [17:04.88]你不知道去向谁发泄愤怒...
    [17:06.45]your old man or yourself. 你老爸或者你自己.
    [17:09.56]Usually it's yourself. 通常是你自己.
    [17:12.53](pounding stops)
    [17:15.60]- Did she tell you? - She didn't have to. 她告诉你了么?
    [17:18.37]lt's all over her films. 没必要,片子里到处都是.
    [17:21.10]He's not beating you, is he? 他没打你,是么?
    [17:23.47]- No. Just her. - (elevator bell) 没,只打我妈妈.
    [17:27.27]So what do you do? About the anger? 你怎么排解你的愤怒?
    [17:29.78]Me? l think about the guy who eats doll heads. 我? 我想的事吃玩具的那人.
    [17:33.28]He's got problems. 他有毛病.
    [17:38.02]Hey. l've been looking for you guys. Hey,我一直在找你们.
    [17:40.85]lt's my father. 是我父亲.
    [17:44.76]Bob liked his beers. His liver started to fail a couple of years ago. Bob喜欢啤酒.
    [17:48.11]他的肝前几年就不行了.
    [17:50.30]He quit drinking and we put him on the transplant list, 戒了之后,我们把他列入了移植名单.
    [17:53.40]- but his blood type... - B negative. 但他的血型... B阴型.
    [17:56.90]There just aren't that many available. 不容易得到.
    [17:59.07]They suggested a family member. 他们建议一个亲属.
    [18:02.91]Any luck? 有好消息么?
    [18:04.95]My son. 我儿子.
    [18:08.45]They say Scotty's a good match. He's 1 8... 他们说scotty匹配很好. 他18岁.
    [18:11.45]Family members shouldn't do it out of obligation. lt's risky. 家人在义务之外可以应该做.
    [18:15.22]Scotty's had counseling. 手术有风险.
    [18:16.00]Scotty进行过咨询.
    [18:18.09]You know, they just don't let you do it. 你知道,他们不让你做.
    [18:22.76]He hasn't made his mind up yet, you know. 他还没决定下来.
    [18:25.67]We actually have a date set for the surgery. 我的意思是,我们确实预订过一个手术.
    [18:28.20]lt's just... l just don't... l don't want to pressure him.
    [18:31.57]Well, then you shouldn't. 我只是... 只是不想... 给他压力.
    [18:33.44]Oh, God... God, l don't want to lose Bob. 好吧,你不该给他压力.
    [18:34.49]Oh,god. Oh,god,我不想失去bob.
    [18:36.54]We'll give your son as much time as we can to make a decision. 我们给你儿子尽可能多的时间
    [18:39.91](Lea sobs) 来作决定,okay?
    [18:43.45](Lea sniffles)
    [18:46.29](woman on PA)
    [18:49.09]- Would you care to explain? - Seibert is a wife beater. 你想解释一下么?
    [18:52.03]- Her films show abuse. - l didn't know that. Seibert虐待他妻子 她的片子里显示她被虐待.
    [18:54.36]Multiple fractures. She has a kidney bleed from a beating last week. 我不知道. 多重骨折.
    [18:56.05]上星期她被打得肾出血
    [18:58.20]Plus, it was his road rage that caused the accident. 再加上... 是丈夫的暴力驾驶
    [19:01.03]- The guy in the other car died. - And that means what? 导致事故. 另一个车上的人死了.
    [19:04.00]No heroic measures? We leave him on the table? 那又怎么样?
    [19:04.82]因为不是英雄行为? 我们让他死在手术台上?
    [19:06.51]- lf it were up to me... - Think like a surgeon. Well,如果是我... 会像一个医生一样思考,dr. Yang.
    [19:08.91]We have a dying patient and a liver match. 我们有一个要死的病人和一个肝脏能够救他.
    [19:11.25]- This is more complicated. - For social workers, yes. 这要复杂的多.
    [19:14.31]For the family. Not for you. 对于社工,是. 对于家人. 对你不是.
    [19:17.38]lt isn't up to you. 不关你的事.
    [19:19.45]Yeah, you've made that perfectly clear.
    [19:21.86]- l'm glad we have an understanding. - l'm sure you are. Yeah,你分析得那么清楚.
    [19:22.99]Well,很高兴我们达成共识.
    [19:24.94]Yeah,我确信你是.
    [19:34.60]- The donor from Wilkeson? - Should be here at three. wilkeson的捐献者?
    [19:37.44]Harvest team's on their way in. 3点应该到. 组织提取人员已在路上.
    [19:39.51]l need to contact the transplant center about Seibert getting his son's liver. 我还需要和移植中心联系
    [19:43.74]Dr. Burke? Dr. Bailey needs an OR and they're all booked. 关于seibert移植他儿子的肝.
    [19:43.95]Burke医生.
    [19:45.00]Dr. Bailey 需要一个手术室 所有手术室都被预订了. 用来做什么?
    [19:46.95]- For? - An emergent bowel obstruction. 紧急肠阻塞.
    [19:51.49]- Drugs? - Ten Judy doll heads. 毒品?
    [19:53.20]是个玩具娃娃的脑袋.
    [19:54.99]- Seriously? - Yes. 真的? 是的.
    [19:57.09]l can see their little faces. (high-pitched) ''Help. Let me out.'' 我能能看见它们的小脸.
    [20:00.30]"救命! 放我出去!"
    [20:02.56]Bump Warner's hernia in one, but don't tell him what we're removing. 取消warner在一号手术室的疝气手术.
    [20:04.95]但别告诉他手术室用来干什么.
    [20:07.07]Thank you. 谢了.
    [20:12.04]lf he can't be here obsessing, he wants stuff to obsess with at home. 如果他不能在这令人困扰,
    [20:15.16]他想带点能困扰他的东西回家.
    [20:17.08]l'll be done and out of your way in a moment. 我马上就完事.
    [20:19.91]lntern time cards. Sign. 实习时间卡... 签一下.
    [20:24.22]lt's always something, isn't it? 总有事情,是么?
    [20:26.22]Some emergency surgery, some annoying administrative problem. 一些紧急手术,一些烦人的管理问题.
    [20:30.39]Being chief is a lot like being an intern, the work never stops. 主任比实习生忙得多.
    [20:33.37]工作不断.
    [20:35.23]When l found out Richard had a tumor, you know what l felt? 当我得知richard得了癌症,
    [20:38.60]你知道我什么感觉?
    [20:40.83]Relieved. l was hoping he would finally be forced to retire. 感到欣慰.
    [20:42.94]我一直希望他能被迫退休.
    [20:47.84]Ah. Ah,这吸引你注意力了,不是么
    [20:49.78]That has your attention, doesn't it?
    [20:52.31]How we both would like for that to happen. 我们怎么都希望它发生.
    [20:56.02]l could finally book a vacation for two. (chuckles) 我终于可以预订一个两个人的假期.
    [21:01.42]You know, you're perfect for this job, Preston. 你知道么,你非常适合这个工作,preston...
    [21:04.29]Unattached. Obsessive. 独立,着迷. 着医院,这工作...
    [21:06.36]This hospital, this job, it's enough for you, isn't it?
    [21:09.15]对你来说足够了,不是么?
    [21:15.17](thunder rumbles)
    [21:19.14]lt has to be today? 一定要今天?
    [21:21.54]Thanks. He won't make it off the table with his own liver. He's bleeding a lot. 凭他的肝没法活下来.
    [21:25.03]他流了很多血.
    [21:27.85]When you get counseling, they tell you not to force it. 你咨询的时候,他们告诉你不要强迫去...
    [21:32.32]A decision, you know. 作决定,你知道么?
    [21:34.45]One day, one moment, you'll just know the right thing to do. 某天,某时...
    [21:36.95]你知道该做正确的事情.
    [21:40.19]This should be easy, right? He's my father. 本来很简单,对么? 他是我父亲.
    [21:43.30]Well, it's a tough operation. lt'll be a big change in your life. 这是一个困难的手术.
    [21:46.87]The upside is the liver's the only organ that regenerates. 我是说,这将改变你的一生.
    [21:47.59]好的一面是肝脏
    [21:48.62]是唯一能自我恢复的器官.
    [21:50.17]They'll only take half of yours. lt'll be back to normal in two months. 恩,他们仅拿走你肝脏的一半
    [21:52.13]两个月就恢复原来大小.
    [21:53.91]- You won't be running marathons, but... - Dr. Stevens, can l see you a moment? 你可能近期不能随时去跑马拉松...
    [21:56.44]dr. Stevens,我们能去外面聊几句么?
    [21:59.55]- What is your problem? - You're doing a sales pitch. 你有什么问题? 你刚才就像一个推销小姐.
    [22:02.38]The recipient is your patient. You shouldn't be talking to the donor. 接受移植者是你的病人.
    [22:06.12]The recipient is his father who he's going to lose. 你不能跟捐献者谈话.
    [22:06.60]接受这是他的父亲,
    [22:08.99]And he understands that, all right? Believe me. He understands that. 如果不作决定就会失去他.
    [22:10.26]他知道这些,好吧?
    [22:11.56]相信我,他知道这些.
    [22:13.33]You have no idea what's going on in that kid's head. 你根本不知道一个孩子想的是什么.
    [22:17.33]None. 一点也不知道.
    [22:22.40]- Call three times a day. - Do not call. 一天打三次电话.
    [22:24.94]- lf my wife doesn't put you through... - l won't put you through. 不要一天打三次电话.
    [22:25.77]如果我老婆不接你电话... 我不会接你电话的.
    [22:28.38]- ...keep calling. - Yes, sir. 一直打电话直到她接了为止. 好的,先生.
    [22:30.04]He's not talking. lt could be pica. Doubtful for a man his age. 他不说话. 可能是异食癖.
    [22:33.55]Maybe an Oedipal complex or idolization of the dolls as partners. 这种年龄不太可能.
    [22:34.20]可能是恋母情结
    [22:35.58]或者把玩具娃娃想像成伴侣.
    [22:37.62]Or it could be that he simply enjoys it. 或者可能单纯是喜欢这么做而已.
    [22:39.92]l've seen strange things in strange places, but how does he enjoy this? 我看过不少怪病
    [22:43.96]He'd enjoy them when they came out. 在怪地方,但他怎么可能喜欢吞这些东西?
    [22:44.56]他也许喜欢它们出来的时候.
    [22:46.49]l didn't need to hear that. 我不想听这些.
    [22:48.10]Dr. Grey? May l speak with you for a moment? Grey医生,可以跟你讲两句么?
    [22:51.13]Don't look at me for help. 别找我帮忙.
    [22:53.33]l assume he told you why he left me? 我想它告诉你了他为什么离开我?
    [22:56.64]Dr. Shepherd, with all due respect, this has nothing to do with me. Dr. Shepherd,尊重的说,
    [23:01.04]Really? So you didn't take him back? 这跟我一点关系都没有.
    [23:01.62]真的么?
    [23:02.91]所以你没接受他? 好孩子.
    [23:04.61]Good girl.
    [23:05.75]ln future, l'd appreciate it if we kept our relationship strictly professional. 将来我非常希望我们能
    [23:08.86]严格的保持工作关系.
    [23:10.85]Meredith? Meredith?
    [23:12.39]Sometimes people do desperate things to get someone's attention. 有时候人会为了得到某人的注意
    [23:15.84]不顾一切.
    [23:18.29]There are two sides to every story. 每件事情都有两种理解.
    [23:23.00](Cristina) He's an alcoholic wife beater. Shouldn't be a question. 父亲是一个虐待妻子的酒鬼.
    [23:26.47]lf you didn't save him, wouldn't it be like murder? 这甚至根本就不是个问题.
    [23:27.46]Yeah,但是如果你救某个人或者补救,
    [23:29.24]Like when he crashed into George's DOA? He's the killer, not the son. 你不感觉你是在谋杀么?
    [23:29.71]Oh,是的 就像是他撞上了george接到的送到医院时就已死亡的人?
    [23:32.94]- (laughs) That is sick. - Who would do that? 他才是凶手,不是他儿子. Oh,这才是恶心.
    [23:34.96]谁会做这个?
    [23:36.78](Cristina) Oh. Ugh. 看,看judy飞一个.
    [23:38.15]Look! See Judy fly.
    [23:42.15]- Hey, George? - Hey. Hey,george. Hey.
    [23:52.86]What? 什么?
    [23:54.39]George. She was trying to make up with you. You should go eat with her. George...
    [23:56.21]她正试着补偿你.
    [23:58.47]No. No, l shouldn't. 你应该过去跟她吃饭 不. 不,我不去.
    [24:00.53]She likes you. Don't let the syph get in the way. 她那么可爱而且还喜欢你.
    [24:03.04]- lt's not the syph. - So the syph. 你不该让小小的梅毒挡住路.
    [24:03.46]不关梅毒的事.
    [24:05.04]- lt is not the syph. - Then what is it? Oh,那就是关梅毒的事.
    [24:05.50]不是的.
    [24:06.85]那是什么?
    [24:09.84]Oh.
    [24:12.41]What? 什么?
    [24:15.45]What is it? 是什么? 说出来.
    [24:17.15]- (Meredith) Say. - There's another girl. 有另外一个女孩. Izzie!
    [24:18.95]- lzzie! - You have another girl? 另一个? 你还有一个女孩?
    [24:20.92]- (lzzie) He hasn't told her yet. - lt's not high school. 他没告诉她他喜欢她.
    [24:23.86]- George has a little crush. - l do not. Izzie,我们不是在高中.
    [24:26.19]lt is a thing. A thing that is very personal. George有点动心了.
    [24:25.59]我没动心. 只是有点事情.
    [24:29.03]One day l'd like to build on this thing with this other girl... woman. 非常私人的事情.
    [24:29.54]某一天,我还想发展这段关系呢
    [24:32.73]She's all woman. 和另一个女孩... 女人,她是个女人.
    [24:35.30]- What are you doing? - l was playing with... 你在干什么?
    [24:37.64]No, George, with Olivia. What are you doing with Olivia? 我在摆弄...
    [24:38.64]george,和olivia? 你在和olivia做什么?
    [24:40.97]- Nothing. - She thinks you're available. Oh,什么也不做.
    [24:43.34]She thinks she has a chance. 你正在让她感觉在感情上她还能得到你.
    [24:45.38]There is nothing worse in the world 你在让她感觉她还有机会.
    [24:45.60]世界上没什么比以为
    [24:48.01]than thinking you have a chance when you really don't. 还有机会更糟糕,其实你没有机会.
    [24:51.59]Meredith is right. Tell her there's someone else. Tell her why. Meredith是对的. 告诉他你还有别人.
    [24:55.02]At least give her the chance to have some feelings about it for God's sake! 告诉她为什么,george. 看在上帝的份上至少
    [24:57.26]给她个机会能感受到!
    [24:58.99]- Why are you yelling at me? - Because of the estrogen, George! 你冲我喊什么 ?
    [25:00.21]因为我有雌性激素,george.
    [25:01.42]因为所有的雌激素.
    [25:10.24]So, new subject. 换个话题?
    [25:15.41]- lt's a mess. - No, it isn't. 一团糟. 不是.
    [25:18.65]l think l know a mess when l see a mess. 我想打我看到一团糟的时候我会知道.
    [25:20.85]You got the harvest tying up OR One, Seibert tying up OR Two... 组织提取占用了1号手术室.
    [25:24.45]lt's simply a bit crowded. siebert占了2号. 肠阻塞占了3号...
    [25:25.89]Your ''crowded'' is my ''seriously overbooked.'' 只是有点拥挤.
    [25:26.54]Well,你指的"拥挤"就是我说的"严重预订过渡."
    [25:28.39]And in my book, seriously overbooked is a mess. 在我这,"严重预订过渡" 就是一团糟.
    [25:31.66]ls there any word on the Seibert liver? 他们需要知道seibert的干是否有消息.
    [25:33.83]- How much work do they have left? - Couple of hours. 他们还有多少事要做? 几个小时.
    [25:36.56]- Tell them l'll be in to see them. - You bumped me for a bowel obstruction? Well,告诉他们我这就过去.
    [25:37.99]你把我的手术换成肠阻塞手术了?
    [25:40.43]Uneasy lies the head that wears the chiefs cap. Oh,主任现在十分的不安啊.
    [25:45.61](woman on PA) Code white, code white...
    [25:47.94]Was it an act of desperation? 是一种绝望的行为么?
    [25:50.74]- Not at all. - Something to attract attention? 不是.
    [25:54.65]Of course not. 为了获得更多注意?
    [25:55.92]l'm just trying to understand here, Mr. Hubble. Why ten doll heads? 当然不是.
    [25:56.88]我正试着理解,Hubble先生.
    [26:00.92]Well, because eleven would have been too much. 为什么吃十个玩具脑袋呢?
    [26:01.93]Well,因为11个就显得多了.
    [26:05.06](doctor) What's up, Dick?
    [26:07.43](lzzie) l think it has something to do with his mother. 我觉得可能跟她母亲有关.
    [26:10.16]Maybe she wanted a girl and gave him Judy dolls as presents. 可能是她想要个女孩就给他judy娃娃
    [26:13.90]l got another one. 作生日礼物.
    [26:13.88]Aha,我找到另一个.
    [26:17.14](groans)
    [26:18.97](Bailey) Doyen clamps to Yang. Grey, push the head to the incision. Doyen把夹子给 yang.
    [26:22.21](Alex) Mother looked like Judy and he's into voodoo. Grey,把玩具挤到切口处.
    [26:24.78]lnstead of sticking pins in... 可能是她妈妈长得像judy 并且他是伏都教徒(一种西非原始宗教).
    [26:25.49]只是不用针戳...
    [26:27.41](Bailey) Yep. Ah.
    [26:29.72]Black Judy. ah,黑人judy.
    [26:31.42]Before they gave her long hair. Back when she had the Afro. 在他们给她长头发之前.
    [26:33.76]回到她留着非洲发式的时候.
    [26:35.39]She came with go-go boots and a leather jacket. 她穿着戈戈舞靴和一个皮夹克.
    [26:38.43]- Shame. lt's a real collector's item. - (Alex) Collectible dolls. New twist. 真可耻. 这真的是一种收藏.
    [26:42.26](Cristina) Seriously? You can identify these dolls by their heads? 可收藏的娃娃... 一个新的疯子.
    [26:43.30]说真的,你能通过它们的脑袋辨别玩具么?
    [26:45.63]You got a problem with that, Yang? l like Judy dolls. l own Judy dolls. 你对此有意见么,yang?
    [26:47.24]我喜欢judy娃娃. 我有judy娃娃.
    [26:49.60]The only problem l have with Judy dolls is they're in the bowel of this man. 我对judy娃娃的意见只是
    [26:53.54]Bailey? l need an intern in the E.R. to meet the harvest donor. 他们在一个人的肠子里.
    [26:53.96]Bailey,我需要一个实习生到紧急病房.
    [26:56.98]- O'Malley. - See you, trooper. 去给捐献者提取组织. O'malley.
    [26:59.25]- (Burke) You good here? - (Bailey) Couple more to go. 再见,发动机. 你这情况好么?
    [27:01.68]Karev, Stevens, Yang, scrub out. 还有几个脑袋要拿出来.
    [27:03.52]We need to get an answer from Seibert's son. 那么karev,stevens,yang,都过来.
    [27:04.87]你们得去seibert的儿子那得到个结果.
    [27:07.85]Okay.
    [27:12.66]Ah, yes. Mod Judy. Ah,yes,模特judy. 她骑着一个黄色小摩托车.
    [27:15.93]She came with a yellow Vespa.
    [27:18.03]- Wait. You know what's strange? - We haven't had enough strange? 你知道奇怪的是什么?
    [27:21.87]She looks a little like you. 我没没有足够奇怪的东西么?
    [27:22.46]她长得有点像你.
    [27:26.54](nurse) This is the donor from Wilkeson. 这是wilkeson general来的捐献者.
    [27:28.54]Put her in here until the harvest team comes down. Thanks. 就把她放在这直到组织提取小组过来.
    [27:32.81]Well, this... this one's heart is still beating. 谢谢.
    [27:33.28]至少这个的心脏还在跳动.
    [27:44.56]l think Bailey would want me to... 我想bailey回希望我...
    [27:47.03](Olivia) We reached the family of the dead motorist. Live in Portland. 我们终于联系上身亡摩托车司机的家属.
    [27:50.46]Should be here in a few hours. Want me to page you? 他们住在portland. 几个小时就能过来.
    [27:53.10]- Yeah. Do they know? - Only that we were working on him. 他们到的时候要我呼你? Yeah,他们知道么?
    [27:55.27]只知道我们还再努力.
    [27:57.50]l think it's always better to hear bad news first hand. 我觉得最好还是在一开始就知道坏消息.
    [28:01.68]l know l'd like to talk to the doctor who called it. 我知道我想和宣布医治无效的医生谈谈.
    [28:06.05]Get some answers. 得到一些答案.
    [28:09.08]So that l could get on with my life. 这样我才能继续生活.
    [28:12.79](George groans) Uh...
    [28:15.89]George? george...
    [28:21.63]Did you... Did you see that? 你...
    [28:23.74]你看到了么?
    [28:26.60]She's decerebrate. Her brain's... Her brain stem's still alive. 她已经脑死亡. 他大脑的...
    [28:29.97]- OK. We'll take it from here. Thanks. - Did you look at this? 她的脑干还活动着. Um...
    [28:30.77]okay,我们把她推走. 谢了.
    [28:32.26]你看看这个?
    [28:34.04]She's decerebrate. OK. 她已经脑死亡. Okay.
    [28:36.51]Yeah, she can't really be declared brain dead... Yeah,她不能完全算脑死亡.
    [28:40.15]They probably just missed it. The cortex is dead, the brain stem will follow. 只是一点反应. 可能被忽视了.
    [28:42.73]大脑皮层已经死亡了. 脑干也会接着死亡.
    [28:44.25]Death is imminent. We just have to wait. 死亡是不久的事情. 我们只是等到结束.
    [28:46.45]- But don't you think... - She'll be dead when we get to the OR. Yeah,但你不...
    [28:47.92]我们到达手术室的时候她就会死了,医生.
    [28:50.76]But she's alive now. 但她还...
    [28:52.28]还活着.
    [29:07.54]lt smells like a hospital in here. 着问起来就像个医院.
    [29:10.54]What are we doing with this guy? ls this an exercise? 我们在对着个人做什么,preston?
    [29:13.35]- l don't need the practice. - Transplant committee gave the OK. 这是个联系么? 我不需要练习.
    [29:16.75]We need an answer from the son. 移植委员会给我们开了绿灯.
    [29:18.42]He's using blood like there's no tomorrow. Literally. 我们在给他的儿子做工作.
    [29:18.48]Well,这个人的血流没了
    [29:19.63]活不到明天,我是认真的.
    [29:21.35]- How much work is still left? - An hour and a half. 你还有多少要做?
    [29:23.86]But, without a liver, l don't think this guy's going to last that long. 一个半小时.
    [29:24.38]但没有肝,
    [29:25.26]我不认为这个人会活得长.
    [29:32.77]l need to speak to Scotty. l can talk to him. l need to talk to him. 我要跟scotty谈谈.
    [29:34.72]我能跟他谈. 我需要跟他谈谈.
    [29:36.40]l think they want him to make the decision on his own. 我认为他应该自己做决定.
    [29:40.64]You think l'm sick for wanting to save my husband, don't you? 你认为我病到连丈夫都救不了了么,
    [29:43.30]是么?
    [29:45.71]l think you're feeling very emotional. 我觉得...
    [29:47.94]你现在感情用事,
    [29:49.82]And when we're feeling emotional, 当我们感情用事的时候,
    [29:52.32]sometimes it's hard to keep a level head and to consider all the facts. 有时候... 有时候挺困难
    [29:56.52]保持一个清醒的头脑考虑所有因素.
    [30:00.43]Your husband killed a man on the highway today. 你丈夫今天在高速路上撞死一个人.
    [30:03.93]He almost killed you and your son. Those are the facts. 他差点让你和孩子送命.
    [30:06.70]这都是事实.
    [30:09.40]Have you ever been in love, doctor? 医生你恋爱过么?
    [30:14.91]Have you? 爱过么?
    [30:17.61]Love has its limits. 爱情是有限度的.
    [30:25.79]- Dr. Shepherd. - Dr. O'Malley. dr. Shepherd.
    [30:27.95]l was just in lCU with the harvest donor. Dr. O'malley.
    [30:28.45]我和捐献者在重症加护病房.
    [30:30.79]Dr. Bailey has us do procedures and exams on patients even if they're dead. 还有dr. Bailey,她让我们
    [30:33.13]给病人做一些检查程序,
    [30:35.46]- What did you find? - She's decerebrate. 即使他们已经死了.
    [30:35.77]你发现什么了?
    [30:38.36]The donor. Her brain stem's still alive. Uh,她是脑死亡.
    [30:38.89]捐献者... 的脑干还有活动.
    [30:45.81]Excuse me. Derek Shepherd, head of neurosurgery. 对不起.
    [30:48.54]Do you mind if l take a look? 我是derek shepherd,神经外科主任.
    [30:50.74]OK. Yeah, she's still posturing. 介意我检查一下么?
    [30:51.75]Okay,yeah,uh,她还在动.
    [30:53.78]We have every intention of waiting until she's dead. 我们打算等到他死亡为止.
    [30:56.75]She's in an irreversible coma. Hines, at Wilkeson, ran the protocol. 她已经陷入不可恢复昏迷.
    [30:58.77]Hines,wilkeson的神经医生已经做过检查了.
    [31:00.42]Missed decerebration. What else did they miss? 他们没进行大脑切除. 他们还落了什么?
    [31:02.92]She has a tumor on her uh... brain stem, right? 她身上有各肿瘤,uh...
    [31:05.73]l don't see an MRl. Did you do an EEG to confirm brain death? 脑干是么?
    [31:06.73]我没看到有核磁共振.
    [31:08.90]- Yeah. According to Hines. - l don't know Hines. 你们做脑电图来确定脑死亡了么?
    [31:09.79]是的,hines说做过. 我不认识dr. Hines.
    [31:11.70]Six patients in three states are waiting for organs. 在三个州有六个病人
    [31:14.53]They'd be happy to know the organs were from somebody who is brain dead. 等着这个女人的器官.
    [31:14.80]Yeah,我确定他们知道器官是从
    [31:16.63]某个大脑已经死亡的人那得到的
    [31:18.24]No one will touch her while she's alive. To imply otherwise... 会很高兴.
    [31:18.40]当她还活着的时候谁也不会碰她.
    [31:21.54]ls there a problem here? 你暗示否则...
    [31:21.77]这什么有问题么,dr. Orsen,dr. Shepherd?
    [31:23.38]This donor is still decerebrate. l want to do an EEG and an MRl. Yeah,我们有个捐献者还没完全脑死亡. 还有?
    [31:26.75]- (doctor) An expensive waste of time. - l insist on it. 还有我想给她做一个核磁共振和脑电图
    [31:27.57]既浪费时间又浪费钱.
    [31:29.15]我坚持要做.
    [31:32.72]- You insist on it? - l do. 你坚持?
    [31:34.38]是的.
    [31:41.06]lf my head of neurosurgery says he needs an EEG and an MRl, Well,如果我的神经外科主任
    [31:44.83]he needs an EEG and an MRl. 说他需要做核磁共振和脑电图,
    [31:46.73]We have six patients waiting. 他就是要做核磁共振和脑电图.
    [31:47.34]你知道有六个病人等着呢么?
    [31:48.90]That is not my call, Dr. Orsen. Who gets the organs is up to UNOS. 不归我管,dr. Orsen.
    [31:52.61]Who donates them is up to the families. 谁得到器官归美国器官资源共享中心管
    [31:54.67]Hell, l got a guy waiting for a liver that may not deserve to be saved. 谁捐献器官归他的家人管.
    [31:55.27]Hell,我手术室里有个人在等着肝脏.
    [31:58.48]Again, that's not my call. Do you want to know what my call is? 这个人也许都不值得救,
    [31:59.00]还是这样,我管不了.
    [32:00.74]你知我管得了什么?
    [32:02.68]Everything else. 其它所有的.
    [32:07.25]- The patient is yours, Dr. Shepherd. - Thank you, Dr. Burke. 病人归你,dr. Shepherd.
    [32:09.79]谢谢,dr. Burke.
    [32:11.76]Dr. O'Malley, want to assist with this MRl? Dr. O'malley,你愿意协助做核磁共振么?
    [32:18.16]Can you carry this for me?
    [32:20.43](Derek) First thing we'll do is the EEG. George, you with me? 我们先做脑电图.
    [32:22.82]George,你跟我来?
    [32:25.87](Scott) What if he goes back to hitting her? 他将来继续打她怎么办?
    [32:28.17]You can't make that call. 这你管不了,但无论你做什么,
    [32:30.04]But you can't make the decision out of anger. 你不能在气头上做决定.
    [32:32.48]- Alex! - So what do you do with it? Alex,
    [32:34.35]- What did you do with yours? - Alex! Hey! 你的问题你想怎么解决?
    [32:34.60]你的问题你想怎么解决? Alex!
    [32:36.85]- You shouldn't be out here. - Can you just back off? Please. Hey,你不应该出来. Dr. Burke需要...
    [32:39.56]你就不能离远点,行么?
    [32:47.16]My anger had a life of its own. 我的气愤会自己消失的.
    [32:50.46]l became a wrestler and the next time he laid a hand on my mother, 我长大了,学会摔跤,
    [32:53.83]l beat the living crap out of him. 下一次他打我妈妈的时候,
    [32:56.40]When he got out of the hospital, he took off. 我打了他一顿.
    [32:57.37]当他出院的时候,
    [32:58.51]他走了.
    [33:00.04]Just took off and never came back. 走了就再也没回来.
    [33:05.41]You know, he was a cold, mean-tempered bastard, but he was still my old man. 我是说,他是一个冷酷的,性格卑劣的畜牲,
    [33:07.82]但他还是我老爸,you know?
    [33:10.92]And now l can't stop wishing that l'd never laid a hand on him. 现在...
    [33:13.36]现在我不住会想
    [33:15.90]要是我以前没打他...
    [33:18.42]That we somehow could've worked it through. 我们不管怎么样都会相处好的.
    [33:29.27](Alex strains)
    [33:31.40]What is it? 什么事?
    [33:33.41]Sorry. l didn't mean to interrupt you. 对不起.我不是故意打扰你的. 我...
    [33:35.64]What? What does Burke want? 什么? burke想要什么?
    [33:39.18]l'm sorry, Scott. He needs a decision now. 对不起,scott. 他现在要做一个决定.
    [33:43.88](Scott pounds fist)
    [34:08.21]When would it happen? 什么时候做?
    [34:10.28]We would take Scotty to pre-op immediately. 我们马上带scotty去做一个术前检查.
    [34:13.61]The transplant surgeon is on call and waiting. There isn't much time. 移植手术正在待命.
    [34:16.75]没多少时间了.
    [34:18.79]Scotty? Scotty...
    [34:20.49](pounding continues)
    [34:22.86]Scotty. scotty...
    [34:38.34](sighs)
    [34:46.18](sobs)
    [34:50.05]Yeah. OK. l want to do it. yeah,okay.
    [34:53.55]- Let's get him to pre-op. - But l have a couple of conditions. 我决定做了.
    [34:54.22]让他做术前检查.
    [34:55.40]我通知外科医生. 但我有几个条件.
    [35:02.33]You're going tell the cops the truth about what happened in this accident. 你要告诉警察车祸
    [35:04.80]发生的真相,mom.
    [35:06.83]And as soon as we get back home, you and l are moving out. 还有... 我们立刻回家,
    [35:12.37]Enough is enough. 你和我搬家.
    [35:13.53]已经足够了.
    [35:29.12](Burke) 1 8-year-old male, liver donor, no malignancy or transmittable diseases. 捐献者没有传染病.
    [35:33.29]ETA about ten minutes. 十分钟后注射受体拮抗剂.
    [35:35.46]You know she's going to go back to him. 你知道那女人只是想回到她丈夫身边.
    [35:37.56]- l don't know that. And it's not my... - This is not our call. 不,我不知道. 而且那不是我的...
    [35:39.16]不是我们管辖范围.
    [35:44.57]Well, Cristina... cristina...
    [35:48.91]l was wondering,... l mean, l was hoping that we can... 我在考虑,uh,是说,uh...
    [35:51.48]我希望我们能,uh...
    [35:56.08]- l know we didn't... - You're asking me... 我知道我们没有...
    [35:57.44]你在问我...
    [36:01.05]Are you OK? 你还好么?
    [36:04.72]Can l scrub in? 我可以回手术室么?
    [36:08.83](sighs)
    [36:13.33]Then, yes, Dr. Burke. l'm OK. 那么,是的,dr. Burke,我很好.
    [36:23.94]Karev. Let's get him to pre-op. Karev,带他去做术前检查.
    [36:28.41](Derek) You see the tumor on her brain stem here? 你看到还留在她的脑干上的肿瘤了么?
    [36:30.82]Looks pretty bad. 看起来很恶心.
    [36:32.49]You ever had a crappy day, O'Malley? l mean, really, really crappy. 你有过很糟糕的一天么,o'malley?
    [36:33.76]我是指,非常,非常糟糕.
    [36:36.32]l've had many crappy days. 我许多天都这样.
    [36:38.66]This one just got better. You should go home, gentlemen. 今天好多了.
    [36:39.92]你们也可以回家了,先生们.
    [36:41.89]l will be the only one of us performing surgery today. 今天我们俩只有我会做手术.
    [36:44.96]My friend here has a viable brain. 我的病人大脑还活着.
    [36:48.87]OK. Okay.
    [36:51.70]Do you really think she'll be OK? 你真的人为她会好起来么?
    [36:53.77]l get the tumor out, she's got a good shot of recovery. 如果把肿瘤切除,
    [36:54.80]她有很大的可能恢复.
    [37:03.12]Look out for her. 照顾一下她.
    [37:09.26]Meredith? Meredith?
    [37:11.69]Yeah. 是的.
    [37:15.13](pager beeps)
    [37:25.34](Olivia) Oh.
    [37:27.61]Um...
    [37:30.91]- ls it the family of the dead guy? - Yeah. 那是死者的家属么?
    [37:32.73]Yeah.
    [37:35.18](distant siren)
    [37:37.48]Look. Maybe l'm not over the Alex thing or the syph thing yet. 也许我还没有原谅alex的事
    [37:41.20]或者是梅毒.
    [37:44.32]That's not really the problem. 那... 那不是真正的问题.
    [37:52.03]There's a girl who l... 有一个女孩我,uh...
    [37:54.33]And it doesn't matter that there's this other guy. 我不在乎她是否还有别的男人,
    [37:57.10]And, frankly, l wouldn't care if she gave me the Ebola virus. 而且坦白的说就算她把埃博拉病毒传染给我都没关系.
    [38:05.85]l like you, Olivia. 我喜欢你,olivia.
    [38:09.05]But... l just don't like you enough. 但...
    [38:11.40]只不过不是非常喜欢.
    [38:17.22]l gave it a shot, right? 我努力过,对么?
    [38:20.53]And you were honest. 你很诚实.
    [38:23.46]That's good. 这非常好.
    [38:34.94]You know what you're going to tell them? 你知道你要怎么告诉他们么?
    [38:40.71]Why do we hump on every dead or dying patient that comes through those doors? 他们被送进来的时候已经死了或者将要死亡
    [38:43.62]我们那么辛苦的抢救是为了什么?
    [38:45.89]Experience? 获得经验?
    [38:47.32]So we can tell their family that we did everything we could. 为了能够告诉他们的家人我们已经尽一切努力了.
    [39:02.30]Are you Ted's family? 你是ted的家人?
    [39:07.12]是,是的,我们是他的家人.
    [39:10.04](elevator bell)
    [39:13.28]- Just when the day was improving. - You told Meredith what happened? 正好是今天事情好转的时候.
    [39:16.95]l did. What did you tell her? 你告诉meredith发生了什么.
    [39:17.19]是的. 你跟他说什么了?
    [39:19.55]People do desperate things to attract attention. 有时候人会不顾一切
    [39:22.59]What? Wow. That's your side of this? That l didn't pay you enough attention? 去得到别人注意. 什么?
    [39:23.88]Wow. 那就是你在这件事上的观点,
    [39:26.26]我没有给你很大的注意?
    [39:28.36]You thought that when you got naked with my friend? 那时你一丝不挂和我最好
    [39:29.55]的朋友在一起是想得么?
    [39:31.10]No. By that point, l wasn't thinking at all. 不,那件事,我根本就没考虑过,derek.
    [39:33.60]l was just scratching an itch. 那些,我只是是玩玩的.
    [39:35.67]We got successful, you and me. We got busy and we got lazy. 我们曾经相处得很好,你和我.
    [39:37.17]我们忙起来就有些懒惰了.
    [39:38.70]We didn't even bother to fight anymore. 我们都没心思去吵架了,derek.
    [39:40.97]And Mark was there, and l missed you. 当时mark就在身边,而且我很想你.
    [39:43.44]And now l'm sorry. l'm more sorry than you can possibly imagine, 但现在我非常抱歉.
    [39:44.49]我比你想像的还要内疚,
    [39:46.88]but at least l'm talking to you about it. Derek... 但至少我还想跟你谈谈. Derek...
    [39:49.65]l'm a sink with an open drain, Addie. 我是一个打开塞子的水槽,addie.
    [39:54.65]- Did you get them all? - Yes. 你把它们都拿出来了?
    [39:55.94]是的,很不容易
    [39:57.52]lt wasn't easy or very pleasant. 也不是很令人愉快.
    [40:00.39]How do you feel? 你感觉怎么样?
    [40:02.90]Empty. l feel empty now. 空虚.
    [40:04.92]我感觉很空虚.
    [40:07.27]Yeah, l've been feeling a little bit of that myself lately. Yeah,我也一样
    [40:09.12]我自己近来也有一点.
    [40:13.21]l could see that. 看得出来.
    [40:19.01]Mr. Hubble. Why does eating doll heads fill you up? What's the satisfaction? Hubble先生,
    [40:20.87]为什么吃玩具能满足你?
    [40:22.59]满足什么?
    [40:25.75]Do you really want to know? 你当真想知道?
    [40:28.89]Would it be too much information? 有些过分么?
    [40:32.32]lt might. 有点.
    [40:36.36]Maybe l'm better left in the dark. 也许应该隐瞒起来.
    [40:39.60](Meredith) There's something to be said about a glass half full. 有事情值得考虑
    [40:40.90]关于半杯水...
    [40:42.87](& Brandi Carlile: What Can I Say)
    [40:46.04](Meredith) About knowing when to say ''when. '' 关于什么时候喊停.
    [40:59.45]I think it's a floating line. 我认为那是一个需要和希望的
    [41:02.05]A barometer of need and desire. 浮筒液位计,气压计.
    [41:17.00]It's entirely up to the individual... 完全因人而异...
    [41:27.18]and depends on what's being poured. 还要看倒的是什么.
    [41:41.89]Sometimes, all we want is a taste. 有时候...
    [41:43.31]我们想要的只是尝一尝.
    [41:51.24]Other times, there's no such thing as enough. 别的时候,
    [41:52.64]根本就没有满足.
    [41:55.34]The glass is bottomless. 被子是没有底的.
    [42:08.72]And all we want... 我们想要的是
    [42:12.59]is more. 更多.
    0/0
      上一篇:实习医生格蕾第二季01 下一篇:实习医生格蕾第二季03

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)