实习医生格蕾第二季05
教程:实习医生格蕾第二季  浏览:3469  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

      实习医生格蕾第二季第5集剧情介绍

      忍受痛苦

      梅蕾迪斯和德瑞克说服一个笃信宗教的人允许女儿接受手术。在这一集中,大家知道梅蕾迪斯的母亲与韦伯博士的浪漫史。乔治和阿历克斯以及一个急需手术的患者被困在电梯里。克里斯蒂娜回到了工作岗位。伊其和阿历克斯发生了争吵,梅蕾迪斯和谢泼德夫妇之间的三角恋到了最后决定的关头。
     

    [00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:40:01
    [00:02.10](Narrator) Previously on Grey's Anatomy: Grey's Anatomy S205 前情提要
    [00:03.87]Divorce papers. 你有发球权.
    [00:05.07]The ball's in your court. If you sign, I'll be on the first plane out. 如果你签字,我就签 然后坐最早的飞机离开这里.
    [00:08.44]Would you like to go out with me tonight? 今晚愿意和我出去吗?
    [00:10.44]The hospital grants you four months to retake the exam. 医院同意你可以在四个月后 进行内科理论的补考.
    [00:13.24]If I don't pass a second time? 如果我第二次还没有通过会怎样?
    [00:14.84]You will no longer be a surgical resident. 你将再不是这里的医生了
    [00:17.61]- You look great. - Thanks. 你看起来不错.
    [00:19.58]- Are you OK? - You ready to go? 谢谢.
    [00:21.22]- I didn't lie. - You withheld the truth. 你还好吗?
    [00:20.64]Yeah. 可以走了吗?
    [00:22.85]- Had I known you were pregnant... - You broke off with me. 我没撒谎.
    [00:22.24]你一直隐藏着真相 我如何能知道你
    [00:23.74]我清楚的记得是你先提出和我分手的.
    [00:25.89]- Dr. Yang! - Cristina! Yang医生.
    [00:27.42](Addison) It's an extrauterine pregnancy. She's bleeding out. Cristina
    [00:27.74]她是宫外孕 而且大出血
    [00:30.16]- (Ellis) I'm not supposed to be here. - (Richard) No, you're not. 我认为我不该在这里.
    [00:33.09]I don't want someone who doesn't want me, 不,你不该.
    [00:33.44]我不想要一个不要我的人, Meredith,
    [00:35.63]but if there's the slightest chance that he does, I'm not leaving Seattle. 但是如果有万分之一的机会他可能会要我 我不会离开西雅图的.
    [00:44.07](Meredith) Pain comes in all forms. 疼痛来自于所有不同的形式...
    [00:46.78]I had a good time. Really. Thank you. 我过的很愉快,真的.
    [00:49.58]It was the perfect evening. Best date ever. 谢谢,真是一个美好的夜晚.
    [00:52.48]- Whatever. - Izzie. 从没有过的约会,从未.
    [00:53.58]I especially liked the part where you treated me like crap the entire night. Izzie.
    [00:54.14]还有,我最喜欢的部分就是 整个晚上你对待我就像对待废物一样.
    [00:57.82]- That was fun. - I had a good time. 真有意思.
    [00:58.84]我过的很愉快.
    [01:00.59]- Really? - Yeah. 真的?
    [01:02.29]The small twinge, a bit of soreness, the random pain. Yeah.
    [01:02.74]阵痛,轻微疼痛,没有规律的痛,
    [01:06.63]The normal pains we live with every day. 正常的疼痛每天都伴随着我们...
    [01:09.43]I gotta go. 我该走了.
    [01:13.97]Seriously? 你认真的?
    [01:16.24]Seriously? 真的吗?
    [01:17.77]Then there's the kind of pain we can't ignore. 有一种疼痛你无法忽视.
    [01:20.58]Seriously? 真的吗?
    [01:22.01]A level of pain so great that it blocks out everything else. 一级疼痛真是太棒了. 它能阻挡任何其他的事情..
    [01:25.91]- (George) I'm sleeping. - Oh, shut it. oh,我都睡着了.
    [01:28.58]Shut... Oh, 给我闭嘴.
    [01:30.09]Makes the rest of the world fade away. 让世界的其他部分逐渐凋谢...
    [01:32.55]- (Meredith) I don't want to talk. - (Derek) Meredith... 我不想再谈这个了
    [01:35.49]You didn't sign the divorce papers. Fine. End of discussion. Meredith.
    [01:35.54]你并没有签离婚协议.
    [01:38.73]- Meredith... - What? 很好,我明白了.
    [01:38.14]讨论到此结束. Meredith.
    [01:41.10]Until all we can think about is how much we hurt. 干吗?!
    [01:41.64]直到我们都能仔细考虑...
    [01:44.87]I usually just say "Meredith" then you yell at me. 到底我们伤了多少...
    [01:45.54]每次当我刚刚叫你 "meredith," 的时候,你就开始对我大喊大叫了.
    [01:47.47]I haven't thought past that point. 我以前没想过这点.
    [01:49.34]I actually didn't have anything planned. 我事实上根本没有任何计划.
    [01:51.54]- How we manage our pain is up to us. - What is that? Hey. Stop it. 如何来控制我们的疼痛,全由我们自己作主.
    [01:55.91]Seriously? Seriously! Hey, 别打了!
    [01:56.24]你认真的吗?! 真的吗?
    [01:58.35]Seriously! 真的吗?
    [02:00.32]This is a very small bed. 这是一张非常非常小的床.
    [02:03.22]He's a brain surgeon. 他是个脑外科医生.
    [02:05.99]I look fantastic. I shaved my legs.
    [02:08.89]He's a brain surgeon. How can he be so brainless? 我把腿毛都剃了.
    [02:09.24]他是个脑外科医生.
    [02:11.83]- Hello? Seriously! - Seriously! 可是他怎么能如此没大脑呢?
    [02:12.04]Hello? 真的啊.
    [02:15.30]- Shh. Sleep. - (Thunder) 的确.
    [02:15.44]Shh.
    [02:20.07]Pain. 痛...
    [02:21.34]- We anesthetize... - (lights pop) 让我们麻痹,安全度过,拥抱它,忽视它...
    [02:23.04]Ride it out, embrace it, ignore it...
    [02:33.11]And for some of us, the best way to manage pain is to just push through it. 对于我们当中的一些人来说 对待疼痛最好的办法就是咬牙挺过去.
    [02:45.59]- You're dripping. - I'm back. 你正在滴水.
    [02:47.20]I just want to make that clear. I'm ready to work. 我回来了.我只是想你明白
    [02:49.70]- Has anyone seen Dr. Shepherd? - His name's on the OR board. 我回来了,已经准备好重返工作岗位了.
    [02:49.94]今早有人见过Shepherd医生吗?
    [02:52.77]- He should be here somewhere. - I'm good. Ready to scrub in. 他的名字在手术公告栏上. 他应该在这里的什么地方.
    [02:55.94]- I'm 100% on top of my game. - You just got discharged. 我很好,已经准备好参加手术了.
    [02:56.34]我100%的做好准备冲锋陷阵.
    [02:58.71]- Pace yourself. - I'm paced. I'm paced. 你刚刚出院而已,慢慢来.
    [03:01.08]Rounds, people. 我已经很慢了,很慢.
    [03:00.54]Mm-hmm. 你们过来吧.
    [03:04.68]What? You're not talking to me anymore? 怎么回事?
    [03:07.38]OK, what happened last night? What is going on with you? 你再也不想和我说话了?
    [03:07.74]Okay, 昨晚到底怎么了?
    [03:09.44]你到底怎么了?
    [03:10.99]I'm fine. 我很好.
    [03:12.69]- What's your problem? - (Snorts) 你有什么问题?
    [03:15.36]Fine. You know what, Alex? No, I'm not talking to you anymore. 没事.
    [03:16.74]知道吗, alex?
    [03:17.74]不,我再也不搭理你了.
    [03:21.36](Pager beeps)
    [03:22.46]Dr. Bailey. Ahem. Bailey医生?
    [03:24.23]Henry Lamott, age 42, is scheduled with Dr. Shepherd for a spinal implant Henry lamott, 42岁 Shepherd医生的病人
    [03:28.14]to control the pain of his herniated disk. 等待做一个脊椎穿刺 来治疗他的疝气疼痛,
    [03:30.47]Is allergic to all pain medication... 对所有的止痛药都过敏.
    [03:33.41]- Is that? - Porn. 那个是...
    [03:35.21]Porn? 毛片.
    [03:36.81]- As in porn? - All right. 毛片?
    [03:38.75]- What are we watching? - Karev. Go stand in the hall. 你的意思是."毛片"?
    [03:38.44]完全正确.
    [03:39.44]我们在看什么?
    [03:40.44]Karev,走廊站着去.
    [03:42.62]Mr. And Mrs. Lamott, I'm sure you are really nice people, Uh, Lamott先生和太太 我知道你们是很好的人,
    [03:47.22]and what you do in the privacy of your own... 你们在私人病房里做任何个人的事情--
    [03:49.66]Look, we can't have porn in here. This is a hospital. 你们不能在这里看毛片. 这里是医院
    [03:52.46]It's for my pain. My doc said it releases endorphins in the brain 这是因为我的疼痛.
    [03:54.24]我医生说这个可以让我的大脑释放快感,
    [03:56.33]and helps keep my pain at a manageable level. 这样可以帮助我的疼痛在一个可控制的范围内.
    [03:58.90]- Really? - George. Hall. 真的?
    [04:00.04]george--走廊去.
    [04:02.20](TV; woman moans) Yeah.
    [04:07.11]- What is this? - Nasty, Naughty Nurses... 4. 这是什么?
    [04:08.34]"淫荡俏护士..."
    [04:11.41](TV; women giggle) um, "4个."
    [04:15.48]- That does not look comfortable. - Trust me. It's not. 那个看起来一点也不舒服.
    [04:17.34]信我的,一点也不.
    [04:19.99]Get in the hall. 都给我走廊站着去.
    [04:24.43](& Psaap: Crazy in the Rocket)
    [04:29.24]nobody knows where they might end up
    [04:33.04]nobody knows
    [04:44.34]Oh, oh suppose you'll never know
    [04:52.85](Bailey) O'Malley, Karev, you're in the Pit. o'malley, karev,你俩今天去负责缝合.
    [04:55.16]Stevens, there's a cardiac patient for you on two. Stevens,有个心脏病患者 等着你去处理
    [04:57.83]Yang, keep an eye on the Lamotts. I don't want any problems. Go. Yang,留下来观察lamotts.
    [05:00.04]我不想出任何问题,去吧.
    [05:01.86]Grey, your mother's being discharged this evening. Grey, 你妈今晚就出院了.
    [05:04.63]- You've made arrangements? - The nursing home is coming at eight. 你有安排了, 需要更多时间吗?
    [05:06.44]疗养院的人8点过来.
    [05:08.07]Then you're with Shepherd, Derek Shepherd, today. 那好.那么你今天要跟shepherd医生 -derek shepherd.
    [05:11.17]Hey, life is short. Times are hard. hey,生命短暂,人生苦难.
    [05:13.34]The road is long with many a winding turn. 一路上艰难险阻层出不穷.
    [05:15.51]He asked for you. Take it up with him. 他要你过去的,那你就过去吧.
    [05:21.58]OK. Okay.
    [05:23.12]Pete Willoughby, 25-year-old, GSW to the chest. Pete willoughby,25岁 胸部枪伤.
    [05:26.92]- Return of 860 cc's of blood... - Oh, damn, this hurts. 已经立刻输了860CC血...
    [05:30.83]He's put out more than 200 cc's over the past hour. oh,伙计,伤的真重.
    [05:31.44]他在一个小时之内又流失了200CC多的血.
    [05:33.39]Movies never say how much it hurts to get shot. 没人告诉你电影里那些枪伤到底有多疼.
    [05:35.73]Push morphine, two milligrams. Alex, this is my case. 2毫克的吗啡. Alex, 这是我的病人.
    [05:38.57]Morphine, five milligrams. 5毫克的吗啡.
    [05:40.23]- You didn't call him. - I was here first. 你甚至没下指令.
    [05:42.37]You got her first because I let you. Where's the chest films? 我不用下指令.
    [05:42.14]我是第一个来的.
    [05:42.74]你第一个来是因为我让你的
    [05:46.31]I got it. You always get the surgery. Today, I'm getting a surgery. 胸片在哪里?
    [05:46.04]Unh.我来吧.
    [05:47.54]你总是参加手术. 今天,轮到我了.
    [05:49.74]Guys. Knock it off. He's one of Seattle's finest. 你俩,有完没完.
    [05:52.68]You've got an entire police force watching you. 他是西雅图的警察.
    [05:52.84]你俩让整个的警察队伍都在看着呢
    [05:58.79](George) Page Dr. Burke. 传呼Burke医生.
    [06:00.22]- Let him know I'm bringing up a GSW. - "We" are bringing up a GSW. 告诉他我这里有一个枪伤
    [06:06.93]Looks like you'll be able to go home today, Ellis. 看起来你今天能回家了ellis.
    [06:09.96]- But I still have patients to see. - No. No more patients. 但是我还有病人要看.
    [06:11.44]不,没有病人了
    [06:14.10]I'll be back to check on you later, OK? 我过一会回来对你检查, okay?
    [06:16.90]You should know I'm thinking of leaving Thatcher. 你应该知道我正在考虑离开cher.
    [06:20.24]I should never have married him. 我根本就不该和他结婚.
    [06:22.14]I'll leave him. You leave Adele. 我要离开他,你离开adele.
    [06:23.88]Then when our residency's over we can both get jobs at the same hospital. 然后当我们的实习期结束的时候,
    [06:26.14]我们可以在同一家医院找到工作
    [06:27.85]Why don't you get her meds ready for discharge, nurse? Thank you. 护士你能去准备一下她出院需要的药吗?
    [06:31.72](Woman on PA) 谢谢.
    [06:35.02](Distant siren)
    [06:37.53]Ellis, that was a long time ago, remember? Ellis...
    [06:39.24]那是很久很久以前的事情了,记得吗?
    [06:41.63]We had this discussion 21 years ago. 我们在21年之前就讨论过这个.
    [06:44.00]Think about it. We should make the break now. 考虑考虑吧, richard.
    [06:46.80]If we wait till residency's over, you'll be at one hospital, I'll be in another. 我们应该现在就做
    [06:47.44]如果真等我们实习期结束 你会在一个医院里
    [06:50.91]We could end up at opposite ends of the country. It'll be too late. 而我在另外一间医院了.
    [06:51.04]最后我们可能会相隔十万八千里. 那时候就什么都晚了
    [06:58.95](Bell dings)
    [07:00.45]- Meredith. - Your wife is looking for you. meredith.
    [07:02.72]Oh, my God, this is hard for me, Meredith. 你老婆正到处找你呢.
    [07:02.84]Oh, 天.
    [07:05.19]Let me make it easy. I'm not going to be that woman. 这个对我来说很难, meredith.
    [07:05.44]那好,我来把它简单化
    [07:07.79]The one who breaks up a marriage or begs you to want me. 我不会是那种女人...
    [07:08.14]破坏你的婚姻 或者求你和我在一起.
    [07:10.59]You can sign the papers or you can not. The choice is yours. 你可以签字离婚,也可以不签 你自己的选择
    [07:13.83]Either way, when it comes to this relationship, I'm out. 当其中任何一个决定影响我们的关系时 我退出
    [07:16.70]Now, where's this patient I'm supposed to be helping you with? 现在,你要我来帮助你的那个病人在哪里?
    [07:20.33]Down there. 那边.
    [07:23.17]You shouldn't have walked the dog in the rain. 你不应该带着狗狗在雨中散步.
    [07:25.64]Oh, Lou, it wasn't the rain. I just passed out. Oh, lou, 和雨没有关系 我只不过昏倒了一下.
    [07:28.71]- Actually, Mrs. Bradley... - Verna. 事实上, Bradley太太--
    [07:30.95]Verna. You presented with lateral ST elevations verna.
    [07:31.34]Verna, 你的症状显示你的血小板很高 以及非常差的相反一致性改变并发心急梗塞
    [07:33.75]and reciprocal inferior changes consistent with an MI.
    [07:36.68]- A heart attack. - (Lou) Oh, my God. 也就是说,心脏病发作.
    [07:38.89]Lou, don't worry. oh, 天.
    [07:40.46]I've had little chest pains before and it turned out to be nothing. Lou, 别担心
    [07:40.54]我之前也有过这样的胸部小疼痛 后来也没什么事了.
    [07:43.89]This is nothing. 没事的.
    [07:47.50]Lou, not in front of the doctor. Lou, 别在医生面前.
    [07:49.86](Woman) I've had a twinge in my back for a while. 我后背的阵痛持续了一段时间了
    [07:52.37]I thought it would go away, but then last night, my legs went numb. 我以为马上就会消失的 但是昨晚,我的腿失去知觉了,
    [07:56.57]This morning, my back... The pain is just too much. 然后今天早上,我的后背--
    [07:58.34]太疼了.
    [08:00.94]Miss Chue, we'll put you on a PCA pump, give you morphine to control the pain. Chue小姐,我会帮你按上一个P.C.A.仪器, (疼痛渗透控制仪)
    [08:03.64]我会给你一些吗啡, 这个能帮你控制住疼痛.
    [08:05.55]- Thank you. - OK. But there's a greater problem. 谢谢.
    [08:08.12]- I've just looked at your MRI... - Anna! 但是有个更大的问题.
    [08:08.54]我刚刚看了你的磁共振成像.--
    [08:09.64]Anna...
    [08:12.49]- Why didn't you call us before coming? - I'm sorry. These are my parents. 为什么你来之前没给我们打电话?
    [08:14.54]对不起.
    [08:15.94]这是我父母.
    [08:17.49]- Hi. - What's going on? Hi.
    [08:19.06]Anna's MRI has shown that she has a myxopapillary ependymoma. 怎么回事?
    [08:19.34]我刚刚想解释一下anna的磁共振成像.
    [08:21.34]显示她有一个室鼓膜瘤--
    [08:23.23]It's a tumor in her spinal canal. 是在脊椎槽道里面的肿瘤,
    [08:25.80]But the good news is that we can operate. 好消息是,我们可以做手术取出.
    [08:28.00]You have a 95% chance of fully recovering 你有95%的机会可以完全康复 如果我们尽快准备手术的话.
    [08:30.27]if we get you to surgery as soon as possible.
    [08:32.57]We can't wait. With a tumor this aggressive 一刻也不能再等了
    [08:35.11]even waiting another day puts you at risk for permanent paralysis. 这个肿瘤的侵略性相当快,
    [08:35.34]即使只是晚一天手术的话 你都会有终身瘫痪的危险
    [08:39.81]Father? 爹?
    [08:42.72]No. No surgery. 不
    [08:45.89]Mr. Chue, without surgery, Anna will be paralyzed within the next 24 hours. 绝不手术
    [08:46.44]Chue先生,如果不手术的话,
    [08:47.84]anna很可能在未来24小时内瘫痪.
    [08:50.42]No surgery today. We're taking her home. 今天绝不手术
    [08:53.03]- Anna needs surgery. - She can have it another time. 我们带她回家.
    [08:53.24]Anna需要手术
    [08:55.66]- Mr. Chue... - We are taking our daughter home. 那她可以其他时间再做
    [08:56.14]Chue先生--
    [08:56.84]我们要把女儿带回家
    [09:01.77]Anna, you're over 18. You don't need your father's consent. Anna, 你已经过18岁了
    [09:04.34]你不需要你父亲的同意
    [09:09.18]I'm Hmong, and my father is the elder. 我是hmong信徒,我父亲是长者
    [09:12.91]If he says I go home, I go home. 如果他让我回家,我就回家
    [09:19.35]Hmong? Let's find out what that means. Hmong? 找找什么意思.
    [09:21.49]Contact Social Services, see if we can get somebody to talk to them. Okay.联络社工.
    [09:23.14]看看我们是否能找个人下来和他谈谈.
    [09:25.13]- Do I process her discharge? - Yeah. It's insane, but we have to. 我还需要继续处理她出院的要求吗?
    [09:28.50]It reminds me of a case I had in New York where a woman... Yeah,我们必须这么做,虽然太愚蠢了, 我们还是需要这么做
    [09:28.94]这个病例让我想起来我在纽约的时候 有一次这个女人来我的办公室--
    [09:31.40]Look, do you need me for anything else work-related? 你还需要我做什么和工作有关的吗?
    [09:37.47]Look. I was married for 11 years. Addison is my family. 听着,我结婚11年了
    [09:41.31]That is 11 Thanksgivings, 11 birthdays, and 11 Christmases. Addison是我的家人. 那是11个感恩节,11个生日,11个圣诞节,
    [09:44.48]In one day, I'm supposed to sign a piece of paper and end my family? 然后有一天,我要来签字 来结束我的家人?
    [09:47.85]A person doesn't do that. Not without hesitation. 一个正常的人不会这么做的- 不会一点都不犹豫.
    [09:50.52]I'm entitled to a little uncertainty. A moment to understand the magnitude 我有权利有一点点的不确定.
    [09:54.72]of what it means to cut somebody out of my life. 只是需要一点时间来弄明白 从我生命中夺走一个人到底对我意味着什么.
    [09:57.26]- I'm entitled to at least one moment... - (door opens) 我有权至少有那么一分钟,痛苦的怀疑
    [09:59.96]...of painful doubt.
    [10:02.33]And a little understanding from you would be nice. 如果你能有那么一点点谅解的话,一定很好.
    [10:08.77]- Dr. Shepherd. Still here, I see. - I couldn't leave you. Shepherd医生,还没走呢,我明白了.
    [10:11.87]- Have you seen the other Dr. Shepherd? - I'll tell him you're looking for him. 我不能离开你们.
    [10:12.34]见过Shepherd医生吗?
    [10:13.94]我会转告他你在找他
    [10:16.44]- So, thanks for, you know, being there. - No thanks needed. 那个,谢谢,就是,陪着我.
    [10:21.35]- OK. - So where are we? 不需要感谢
    [10:21.74]Okay.
    [10:23.88]The north-east corner of a hospital. 我们说到哪里了? (Yang理解为字面意思:我们在哪里)
    [10:24.34]Uh, 医院的东北角.
    [10:26.62]- Oh, I'm getting back on my feet. - Fine. Oh, 我可以回来工作了.
    [10:29.32]- That doesn't mean that... - Cristina... 很好.
    [10:31.73]- It's my first day back, I've got... - I'm not waiting forever. 但是并不意味着... --cristina.
    [10:32.24]这是我第一天回来工作.
    [10:33.34]我不会一直等下去的.
    [10:35.66](Elevator bell)
    [10:37.87]Karev and O'Malley are bringing a GSW. Want to scrub in? Hey, karev 和 o'malley带来一个G.S.W.
    [10:40.90]No can do. I'm trying to get out of here at a decent hour tonight. 想加入吗?
    [10:41.24]不去,不做额外工作 我在试图今晚可以准时下班.
    [10:44.27]- What, you got a date? - Yes. Yes, I do. 怎么,你有约会?
    [10:46.87]A handsome man is whisking me away to a love nest for the weekend. 是啊是啊,我有
    [10:47.14]一个帅小伙正在爱巢 向我招手邀请我一起过周末呢
    [10:53.48]You got shot in the line of duty? 你是在执勤的时候被击中的吗?
    [10:55.82]First month on the job. Can you believe my luck? 工作的第一个月.
    [10:58.79]Guy pulls a gun and I freeze up. 能相信我的运气吗?
    [10:59.24]那边一扣扳机,我就失去知觉了
    [11:00.96]The rookie who let himself get shot. 新手自己吃枪子儿.
    [11:03.36]- I'm never gonna live this down. - Sure, you will. 我永远不会忘记这个的
    [11:06.06]You think? 我肯定你会记着
    [11:06.44]你这么认为?
    [11:08.06]Absolutely. 绝对
    [11:10.26](Elevator bell)
    [11:12.23]Hey, I got Verna Bradley's tests back. Hey, 我把verna bradley的测试拿回来了.
    [11:14.37]I don't think she had a heart attack. 我不认为她有心脏病
    [11:16.60]Look at the changes in her EKG. She had something. Yeah, 但是看看她心电图上的变化 她一定有点什么.
    [11:19.34]Her serial enzymes and dobutamine stress echo were negative. Yeah,但是她的连续和 心肌压力回波结果,都显示正常.
    [11:22.64]- I actually think she's fine. - Get a cardiac cath. Be thorough. 我觉得她没事
    [11:24.84]在心脏插入一个导管看看.
    [11:26.24]Izzie, 认真点.
    [11:28.42]I am thorough. 我很认真了.
    [11:30.08]- (Alex) What's the deal with lzzie? - She shaved her legs for you. 那么伙计,izzie到底怎么了?
    [11:32.04]她为了你腿毛都剃了
    [11:33.69]- And? - You didn't even kiss her good night. 还有你甚至没亲她一下说晚安.
    [11:36.26]- You didn't follow through? - Hey, I always follow through. 她连腿毛都为你剃了,你竟然没继续下去?
    [11:38.54]hey,我继续下去了,我一直都是
    [11:40.43]- You didn't last night. - Mind your own business. 昨晚你没有.
    [11:43.03]Mind... 管好你自己的事儿吧
    [11:43.44]管好...
    [11:46.03]She had expectations. Women have expectations. And you didn't meet them. 她是有期望的 女人都有期望,而你并没有让她的期望发生.
    [11:50.20]I live with these women. 我和这些女人住一起.
    [11:51.87]When you guys don't meet their expectations, I hear about it. 每次你们这些家伙都不满足他们的期待,
    [11:55.08]I didn't get any sleep last night. 然后我必须听他们发牢骚,昨晚我根本就没睡.
    [11:57.24]So, you know, it is my business. 现在知道了,这就是我的事儿
    [12:00.38](Clattering)
    [12:04.25](Monitor beeps)
    [12:09.09]- Dude, we're not moving. - Really! You think? 伙计,我们不动了
    [12:11.04]真的吗?你觉得?
    [12:16.63](Wheezes)
    [12:22.54](Woman on PA) Dr. Cole, 2621. Dr. Cole, 2621.
    [12:27.84](Lights fizz)
    [12:31.35](Groans)
    [12:34.22]You know how long the surgical scar takes to heal. 你知道一个术后疤痕需要多久才能愈合吗?
    [12:37.92]You must be in pain. You should take something. 你肯定很疼. 你应该吃点止痛的.
    [12:40.65]- Drugs are for babies. - I hate Alex. 止痛药是给小孩准备的
    [12:43.42]- And the non sequitur award goes to... - I'm sorry. I hate Alex. 我讨厌alex.
    [12:44.32]那么这个毫无根据奖的得主是...
    [12:46.42]对不起
    [12:47.52]我讨厌 alex.
    [12:51.00]- I broke up with Derek. - Burke wants to have a relationship. 我和 derek分手了.
    [12:54.37]Boys are stupid. Burke想要拍拖.
    [12:56.64](Woman on PA) 男人都是傻瓜.
    [13:01.18]Yep. Yep.
    [13:02.61](George) "If elevator should stop, do not become alarmed." "如果电梯停了,千万不要惊慌."
    [13:05.51]"Press the button marked 'alarm' for assistance." "按警报按钮来通知外界救援."
    [13:08.32]If they don't want us to be alarmed, 如果他们不想让我们惊慌
    [13:10.25]- why call the button "alarm"? - That didn't work the last five times. 那为什么这个按钮叫"警报"呢?
    [13:12.32]你按了5次根本都不工作. 用你的大脑想想.
    [13:14.36]- We've lost power. We're stuck. - (Pete groans) 我们没办法了,只能呆在这里.
    [13:16.69]You OK? Oh.
    [13:18.46]His pressure is falling. 你没事吧?
    [13:20.63]Alex, there's a lot more of his blood in the Pleurovac. 他的血压正在下降.
    [13:21.42]Alex,他的胸腔里流了更多的血. 我们要尽快带他去手术室.
    [13:23.80]- We need to get him to the OR. - OK. Don't whisper.
    [13:27.00]I don't want to complain, but I got a bullet in my chest Okay, 你正在说悄悄话.
    [13:26.92]别偷偷摸摸的.
    [13:27.82]我是说,我并不想在这里抱怨,
    [13:30.04]and whispering isn't a sign that I'm going to be A-OK, you know? 但是我胸腔里有颗子弹
    [13:30.82]而悄悄话并不表示我很快就没事了,明白吗?
    [13:33.44]- Damn it. It's out. - It's bad. It's bad, right? 该死,这个坏了
    [13:35.52]很糟糕,很糟糕,对吗?
    [13:37.11]Someone is going to get us out of here. Don't worry. 总有人会把我们弄出去的,别担心
    [13:42.42]- How we doing? - Can you move me to another room? 怎么样了?
    [13:45.42]- The lights and TV went out. - Power outage in the east wing. Oh, 能给我换个房间吗?
    [13:45.72]灯和电视都停了.
    [13:48.69]They'll have it back on soon. 东翼的电力供应不足. 他们正在抢修,马上就好了.
    [13:50.26]- You're not critical. You'll be fine. - Oh, God! What am I gonna do? 你不是紧急病人. 你在这里没事的.
    [13:54.06]- You mean... - Without my porn. Oh, 天,那我还能做点什么?
    [13:54.72]你是说...
    [13:55.42]没了毛片?
    [13:57.80]Read a book. Talk to your wife. 看书,或者和你老婆交交心
    [13:59.50]School closed early because of the storm. 不,因为暴风雨来了,学校提早放学.
    [14:01.70]She had to pick up the kids. She won't be back until after dinner. 她去接孩子了
    [14:03.42]晚饭之后她才能回来
    [14:05.04]Well, I'm sure you can find some normal way of amusing yourself. 我相信你一定会找到一些正常的办法来娱乐自己的.
    [14:10.28]- I need my porn! - Yeah. 我需要毛片!
    [14:13.41](Addison) Lightning hit a substation. Yeah.
    [14:15.42]We're running on backup generators. One of them is down. Richard, breathe. 闪电袭击了一个变电站. 我们正在用备用发电机.
    [14:17.52]其中一个不工作了.
    [14:19.35]The only means of transporting patients from the ER to the OR isn't working. Richard, 放松
    [14:20.22]唯一的办法把病人从急诊室 送到手术室,但是并不奏效.
    [14:23.86]Don't tell me to breathe. I'll breathe if I want to breathe. 别告诉我放松
    [14:25.82]我会在我需要的时候放松
    [14:29.10]- (Man) Caught between floors. - How bad is it? 电梯在两层之间
    [14:31.47]- Two interns and a GSW to the chest. - Good air in, bad air out. 有多糟糕?
    [14:32.32]两个实习生和一个胸部枪伤患者.
    [14:34.62]好的进,坏的出.
    [14:37.97]Come on, people, get those doors open. 加油啊大家,把这个门打开
    [14:42.81]- (Man) It's jammed. It won't open. - (Bailey) Move. 这里有东西档着,再也打不开了.
    [14:45.38]- This is as wide as it goes. - What... What did you two do? 好吧,移动,移动 电梯门和走向一样宽
    [14:47.62]你俩做什么?
    [14:49.62]Nothing. 什么都没有做!
    [14:53.72]- How's the patient? - He's not looking so good. 病人怎么样?
    [14:56.62](Thunder) 他看起来并不好.
    [15:01.13](Lights fizz)
    [15:03.86]- Why do the lights keep flickering? - Something about a backup generator. 灯为什么一直在闪?
    [15:06.12]因为备用发电机.
    [15:07.80]This pump will provide you with a morphine drip and should stop your pain. 这个机器会给你提供一个持续的吗啡注射,
    [15:12.61]I told you, I don't need it. I'm going home. 这会停止你的疼痛.
    [15:13.52]我,我告诉你了,我不需要这个,我要回家
    [15:16.98]You'll have to sign a form stating that you're leaving against medical advice. 你需要签署一个AMA表格 表示你回家是完全不听医生的劝告.
    [15:21.45]Fine. 好
    [15:24.89]I know this is new and confusing. 我了解这个从没有过,而且困扰你
    [15:29.12]I called a social worker and she's willing to talk to you... 我已经叫了社工了 她马上过来会和你聊聊
    [15:32.33]Spare me the white-girl, cultural-divide love. 别介意啊,你们鬼妹的文化就是分崩离析爱.
    [15:35.30]I grew up down the street. I play in a band. I went to U-Dub. 我就在离这里不远的那条街长大 我在一个乐队里演奏
    [15:38.23]I get it. But my father doesn't. 我去u-dub. 我成功了.
    [15:40.12]但是我爸爸没有.
    [15:41.80]He says no, it's no. 他说不,那就是不.
    [15:44.77]We're talking about your ability to ever walk again. 我们正在讨论的是你是否还可以再行走.
    [15:47.98]That's what you're talking about. I'm talking about my family. 那是你在说的,. 我在说的是我的家庭.
    [15:51.48]Have you even heard of the Hmong people? 你有曾经听过hmong人吗?
    [15:53.65]Our religion has got rules that are way old 我们的宗教有规定,那是一个老去的方式
    [15:56.32]and way set in stone and way spiritual and you don't mess with them. 那方式坚如磐石,很强的精神效力 不容许你有半点马虎.
    [16:00.65]You don't anger the ancestors. 你不会对你的祖先发火...
    [16:03.86]Even if you pierce your tongue and play in a band. 即使如果你在舌头上穿洞,还玩乐队.
    [16:07.90]What are the rules, exactly? 那规定到底是什么?
    [16:12.20]ICU patients are going to the south wing. 所有的深切治疗室的患者搬去南翼.
    [16:14.57]Telemetry and stepdown patients, north wing. 其他控制住病情和减缓恶化的病人去北翼.
    [16:17.14]- You paged me. - Porn as pain management? 你呼我了
    [16:19.84]You met Henry. There are lots of theories on how to treat pain. 毛片来治疗疼痛?
    [16:20.72]你见过henry了.
    [16:21.42]Yeah, 太多不同的理论方法来治疗疼痛.
    [16:23.08]Porn as pain management? 而你用毛片来治疗他的疼痛?
    [16:25.58]It's possible pornography can stimulate the brain 听着, 可能是那种毛片, 像艺术和音乐一样的(三级片?),
    [16:28.42]to produce endorphins that minimize pain. 能够刺激大脑分泌快感,以至于使疼痛最小化.
    [16:30.72]- Porn as pain management. - I didn't prescribe it. It wasn't me. 毛片疼痛治疗法.
    [16:34.56]Take it up with the physician. 我并没有开那个处方,那不是我.
    [16:36.56]If he turns out to be some sex weirdo, it's on you. That's all I'm saying. 和主治医生去理论吧.
    [16:37.02]如果那男人产生任何其他的 异常性行为,都是你的责任.
    [16:40.53]- Oh, and your wife is looking for you. - I know. 这正是我要说的.
    [16:41.12]Oh, 你老婆正在找你呢
    [16:43.83]- Derek. - Yes? 我知道.
    [16:45.30]Talk to Anna's father. I'd do it myself but having testicles is a requirement. Derek.
    [16:45.02]Yes.
    [16:46.02]你需要和anna的父亲谈谈.
    [16:47.12]我已经做了,但是我猜 最好是找个带种的来和他谈.
    [16:49.47]- What happened to Social Services? - According to Anna, they can't help us. 社工怎么了?
    [16:53.44]Anna's father believes she's missing something she needs for surgery. 按照anna说法,他们根本帮不了什么.
    [16:54.32]很显然,anna的父亲认为 手术会导致她失去一些东西.
    [16:57.18]- Missing something? Missing what? - One of her souls. 失去一些东西?什么?
    [16:59.32]她的一个灵魂.
    [17:01.02]We don't need a social worker. We need a shaman. 我们不需要社工了,我们需要一个巫师.
    [17:04.42]Shaman? 巫师?
    [17:06.09]Cardio tells me your cath went just fine. Cardio告诉我你的心脏导管插入干的不错.
    [17:08.92]- Is that much bruising normal? - Your wound looks good. 那些擦伤是正常的吗?
    [17:12.43]So do the results on your cath. You have no blockages in your arteries. Bradley太太,你的伤口看起来没事,
    [17:13.52]心脏导管插入的结果也没事.
    [17:16.06]- Which means? - You did not have a heart attack. 你没有动脉血塞.
    [17:16.92]你的意思是?
    [17:17.52]你绝对没有心脏病
    [17:19.27](Both chuckle)
    [17:21.30]- So I can go home? - Not yet. 那么我能回家了?
    [17:23.27]Your EKG shows significant changes. 还没.
    [17:24.32]你的心电图有很大的变化,
    [17:25.97]And I'm going to find out why before you leave the hospital. 我要在你出院之前找到原因.
    [17:32.81]- Hey, Pete, what are you doing? - I have to get home. Hey, pete,你干吗呢?
    [17:36.05]- Pete, you're in the hospital. - Need to get home. Need to get home. 我要回家.
    [17:36.82]Pete, 你在医院呢.
    [17:38.42]我要回家
    [17:40.49]- What's his blood pressure? - It's not reading. He's too agitated. 我必须回家
    [17:41.82]他血压如何?
    [17:44.09]- How's his pulse? - Thready, but still there. 读不出来,他太激动了.
    [17:44.92]脉搏呢?
    [17:46.59]- Do you have instruments? - A code box and gloves. 像线一样,不过至少还有
    [17:46.92]你们那边有什么工具吗?
    [17:49.36]You didn't bring an open chest tray? 只有密码箱和几副手套.
    [17:51.27]- We thought... - No time for excuses. 你们没带个开胸盘?
    [17:53.20]- Blood pressure. - I've taken it three times. 没有,我们以为--
    [17:52.62]你没时间找借口.O'malley,血压.
    [17:55.40]- And? - I can't hear a systolic over 50. 我已经测了3次了.
    [17:55.82]然后呢?
    [17:56.42]我听不到50次以上的心跳.
    [18:01.21]He's gonna die. 他快要挂了.
    [18:06.28](Pete groans)
    [18:08.28]- Intubate him. I'll be back. - Where are you going? 插喉,我马上回来.
    [18:11.12]To get an instrument tray. You guys are going to have to open up his chest. 等等,你去哪里?
    [18:12.02]去拿一件开胸的工具.
    [18:13.42]你们要把他的胸腔打开
    [18:16.66](Pete groans)
    [18:18.66]- Are you sure about that? - No. 你确定吗?
    [18:21.02]不.
    [18:38.52]burke什么时候回来?
    [18:41.18]When's Burke coming back?
    [18:44.85](Distant thunder)
    [18:47.49]When is Dr. Burke coming back? Burke医生什么时候回来?
    [18:50.46]- Alex... - Oh, would you shut up? Alex?
    [18:51.73]Oh,你能闭嘴吗?
    [18:54.13](Thunder)
    [18:58.77]Mr. Chue. You want to take Anna home for a healing ritual? Chue先生...
    [19:03.34]When sickness comes, it means that one of our souls is missing. 你要把anna带回家做个治疗法事?
    [19:04.33]当疾病降临的时候, 那意味着我们其中的一个灵魂正在丢失.
    [19:07.47]Anna needs to have her souls intact before surgery. Anna需要在手术前,找回她完整的灵魂.
    [19:10.41]- She needs a shaman. - Well, you could have told me that. 她需要个巫师.
    [19:13.71]Why? So you could call me a fool? 你可以告诉我这个.
    [19:14.63]为什么? 那样你就可以把我看成傻瓜了?
    [19:16.18]I respect that you have traditions that I can't understand. 我尊重你的传统 尽管我不理解
    [19:19.99]But you're standing beside me in a $3,000 suit 但是你穿着这身3000美元的西装,
    [19:22.52]so I know you respect that I'm telling you 我相信你同时也尊重我告诉你的事实
    [19:24.89]Anna needs surgery in the next 24 hours if she's going to continue to walk. Anna如果想要继续行走的话, 她需要在未来的24小时内尽快手术
    [19:29.26]She can't leave this hospital. 她不能离开医院.
    [19:30.93]She can't undergo surgery without her soul. She'd die. 她不能在没有灵魂的情况下手术,她会死的.
    [19:38.17]All right then. 那么好吧
    [19:40.17]We're just gonna have to get a shaman. Today. In the hospital. 我们就找来一个巫师吧,今天,就在医院里.
    [19:44.31]Shamans aren't in the Yellow Pages. 巫师并没有在电话薄上登记.
    [19:46.41]Our shaman is 500 miles from here. You are an arrogant man. 我们的巫师离这里有50英里.
    [19:50.02]No. I'm just a guy with access to a helicopter. 你真是个自大狂.
    [19:50.83]不,我仅仅是个有权使用直升飞机的人罢了
    [19:57.99]Thank you. 谢谢
    [20:00.99]- Finding her soul won't be easy. - It never is. 找到她的灵魂并不容易.
    [20:03.53]决不.
    [20:05.03](Richard) This is unconscionable. Not enough power to move those elevators? 这太不合理了.
    [20:08.87]They're replacing the backup. Fire department is standing by. 难道没有足够电力来移动电梯吗?
    [20:09.53]他们正在努力取代备用发电机.
    [20:12.14]- Critical patients? - Moved to south wing. 消防队随时准备
    [20:14.37]- Incoming trauma? - Rerouted to Mercy West. 所有的重病患者呢?
    [20:14.03]搬到南翼去了.
    [20:15.03]外伤患者呢?
    [20:16.71]- That backup should have been replaced. - Yes, sir. 都送去 mercy west医院了.
    [20:17.23]备用发电机应该去年就换了.
    [20:19.61]- Why didn't it happen? - Chief, you'd have to ask maintenance. 是的,先生
    [20:20.23]为什么没有?
    [20:21.23]头儿,你应该去问维修部.
    [20:24.45]- I wouldn't know. - Dr. Bailey, you know everything. 我不想知道
    [20:26.93]Bailey医生,
    [20:28.89]Tell me whose butt to kick. 你知道所有的事情
    [20:29.53]告诉我谁应该开除.
    [20:31.69]That would be your butt, Chief. 那应该是你,头儿
    [20:33.46]You didn't authorize the replacement generator, 你没有批准发电机的更新, 省钱要买一个新的磁共振成像仪.
    [20:36.23]saving money for the new MRI machine.
    [20:38.70]Um... Um... 我需要回去处理..手术室
    [20:40.03]I need to get on back down to the... OR.
    [20:46.51](Monitor beeps)
    [20:54.58]Hey, this isn't gonna be too sterile, but we can still try. Hey.
    [20:56.33]这个不可能太危险了,
    [20:58.39]Prep and drape the patient. 但是我们还是要试试.
    [20:59.13]准备病人开胸.
    [21:29.52](Thunder)
    [21:32.72]Can you get me copies of all Verna Bradley's records and page me? Hey, 能给我 verna bradley所有的病历吗?
    [21:36.32]- I'll be on the OR floor. - (PA) Dr. Bennett... 然后呼我,我会在手术室那层
    [21:38.73]Hey! Wait... Where are you two going so fast? hey, 哪里, um,
    [21:41.50]Burke is talking George and Alex through heart surgery in the elevator. hey, 你们俩这么急着去哪里啊?
    [21:42.33]Burke正在教george和alex如何在电梯里做心脏手术.
    [21:45.23]Shepherd's setting up a shaman healing ritual. Shepherd在准备一个巫师手术前法事.
    [21:48.20]Rock on. 动起来啊.
    [21:50.04]I have porn guy. 我还有个毛片大王呢.
    [21:53.81](Mr. Lamott) Help! Please! 救命啊.
    [21:56.74]Mr. Lamott? What's wrong? Lamott先生,怎么了?
    [21:59.81]Your pressure's elevated. 你的血压提高了
    [22:02.35]Pulse is racing. You're really in pain. 脉搏很快.
    [22:05.59]What? Do you think? 这次你可是真的疼了哦.
    [22:07.25]Are you telling me the porn actually sedated you? 那你想什么呢?
    [22:08.23]你是要告诉我,那毛片的确让你镇静下来吗?
    [22:10.66]You think I'm a pervert, watching that stuff in front of you? 你想什么呢?我是那种变态
    [22:13.83]Well... yes. 在你面前看毛片?
    [22:16.60]OK, OK. 是啊
    [22:17.53]Oh, okay. Okay.
    [22:20.60](Sighs) You're allergic to most narcotics and NSAIDs.
    [22:22.13]你对大部分的止痛剂过敏
    [22:24.91]I suppose we can try droperidol and diphenhydramine. 我猜,我们可以试试droperidol和diphenhydramine.
    [22:29.11]That put me into a coma last year. 去年这些让我昏迷了.
    [22:31.95]Well, I can get an anesthesiologist down here. 那我去找一个麻醉师来吧.
    [22:35.25]But with your surgery tomorrow, he won't give you an epidural block. Oh, 不行,你明天就手术了
    [22:39.05]- What am I gonna do? - Uh... hold on. 我觉得他不会给你个局部麻醉.
    [22:39.83]那我怎么办啊?
    [22:41.43]Uh, 等一下.
    [22:50.96]We're really gonna do this. 我们真要这么做啊?
    [23:01.01]Take these. 接着.
    [23:07.55]Karev, take the scalpel. Karev, 接着手术刀.
    [23:15.26]Alex! Come on. Alex,快点
    [23:19.69]Alex! Alex.
    [23:34.34]Ventilate! 鼓风.
    [23:37.24](George) I got it. 我来.
    [23:47.45]What do I do? 现在我做什么
    [23:48.69]Make a large, anterior, lateral, midaxillary incision
    [23:50.33]在腋中前面偏一点的位置 尽量大的切开直至第五条动脉间的空隙.
    [23:52.23]in the fifth intercostal space.
    [23:58.87]- How... How large? - (Burke) As long as possible. 多大?
    [24:01.54]You need to get two hands in there. It needs to be long and deep. 尽量大.你需要两只手都能伸进去.
    [24:04.87]- Use the scissors if you have to. - OK. 要够长够深
    [24:05.85]如果有需要,可以用剪刀
    [24:07.55]Okay.
    [24:10.61]- Don't cut into the lung or heart. - How can I be sure of that? 但是要小心别切到肺或者心脏.
    [24:14.15]You just have to be sure. 我们如何小心这个?
    [24:15.82]你就需要小心就对了.
    [24:27.33]We're not in Kansas any more. 我们不是在堪撒斯了.
    [24:49.18]Your shaman's late. 你的巫师迟到了
    [24:51.52]My shaman is never late. 我们的巫师从来不迟到.
    [24:57.76]Can you see anything? Poor George, he doesn't have the steadiest hands. 你们能看到什么吗?
    [24:59.87]可怜的george. 他胳膊一直在颤抖.
    [25:02.26]- Izzie. - Yeah? Izzie. Yeah.
    [25:03.40]He can hear you. 他能听到你
    [25:06.97]O'Malley? How you doing down there? o'malley...下面怎么样了?
    [25:11.91]The fire department's here.
    [25:13.74]- They can get the doors open... - No. 消防队的人来了,他们能打开门.
    [25:16.01]Nobody works on the elevator. 不,谁也别动 谁也别动电梯
    [25:17.74]I have an open chest and a very nervous intern in there. Keep them back. 我有一个正在开胸并且非常紧张的实习生在那里.
    [25:22.02]- OK, guys, we're not going... - O'Malley? 没有我的命令不要让他们过来
    [25:22.57]Okay, 你们,我们不要....
    [25:23.77]o'malley...
    [25:26.12]Dr. Burke, I didn't cut the heart or the lungs. 我没有切到心脏或者肺.
    [25:29.59]Good, good, O'Malley. Really good. Burke医生,我没有切到心脏或者肺.
    [25:30.27]Okay, 很好
    [25:31.86]Now, check for injuries and do a pericardiotomy. 好o'malley. 非常好.
    [25:32.77]现在检查伤口,然后做心包切开术.
    [25:35.23]I'll need some lap pads, forceps, Metzenbaums and Satinsky clamps? 我需要一些包垫,镊子,以及夹钳.
    [25:42.57]Yes, you will. 遵命.
    [25:45.24]You tell anyone I did this for you, 你要是告诉其他人我为你做了这个,
    [25:47.87]not only will I kill you, I will sell your body parts for cash. 不仅我会杀了你, 我还会把你尸体切成小块换钱花.
    [25:53.51]OK. So... Okay. 那么....那些女人们
    [25:56.92]There were these women. Nurses.
    [25:59.85]Three nurses. And they were... naughty. 护士,3个护士
    [26:01.57]他们正在...淘气
    [26:05.23]They were really, really naughty. They were three naughty nurses. Saucy, even. 他们非常非常淘气
    [26:08.27]他们是三个淘气俏护士
    [26:10.23]They were saucy and bad and naughty. Three saucy, bad, naughty nurses. 很漂亮--他们又漂亮,又不乖,又调皮.
    [26:15.84]They were taking a shower. Together. 三个漂亮的调皮小护士--
    [26:16.47]他们在谈论洗澡.
    [26:18.31]Soaping each other up. And then this doctor walks in 在给彼此擦浴液,
    [26:20.67]就在这个时候,医生进来了,
    [26:22.54]and he sees these three naughty, bad nurses 他看到了那3个调皮的小护士
    [26:26.31]with these great big... 和她们那很大的...
    [26:28.78]Mrs. Bradley, do you realize that you've been admitted to the hospital Bradley太太, 你有意识到在过去的7年中 在这同一天里你都会住进医院吗?
    [26:32.65]on this date for the past seven years?
    [26:34.99]That can't be. Oh,不可能
    [26:36.32]- I don't remember the date exactly... - I have the medical records. 我不确定具体的日子,但是--
    [26:39.83]On this date for the past seven years you have what looks like a heart attack. 我有医疗记录.
    [26:40.77]在过去7年的同一天里, 你一直都像心脏病发作一样.
    [26:44.30]No. No, I know I've had some scares but I don't... 不,不,我知道我有一些害怕 但是我没有--
    [26:48.64]Every year on this date? 每年的今天吗?
    [26:51.40]Is there significance to this date for you? 这一天对你个人来说有什么特别的意义吗?
    [26:54.01]No. Nothing. 没有
    [26:55.88]What were you doing the first time you had a cardiac episode? 第一年你在做什么,
    [26:59.51]Who can remember back that far? 你第一次有心脏病的时候?
    [27:00.47]Oh,谁能记着那么久的事情啊?
    [27:02.22]We were in the yard. I remember because our neighbor... What was his name? 我们在院子里 我能记着,因为我们的邻居--
    [27:07.09]- Ted. - That's right. He died. 他叫什么?
    [27:07.57]Ted.
    [27:09.49]Of an aneurysm, I think. 对,我想他死于动脉瘤.
    [27:11.52]And we watched as the funeral home people took him away 我们看着殡仪馆的人把他抬走,
    [27:14.76]and you had your first attack. 之后你就第一次发作心脏病了
    [27:16.86]- And you were close to Ted? - No. We barely knew Ted. 你和ted很亲近吗?
    [27:18.87]不. Oh, 我们对ted了解很少.
    [27:21.74]That was all very sad, but what does that have to do with Verna's heart? 那让人很难过 但是这和verna心脏有什么关系呢?
    [27:30.84]I removed a small clot from the pericardium. 我从心包膜中取出了一个小血块.
    [27:34.31]- No obvious cardiac injuries. - Change in the vitals? 没有显著的心脏损伤.
    [27:37.15]- BP's still too low to register. - We need to cross-clamp the aorta. 情况有改变吗?
    [27:37.77]B.P.还是很低,无法显示
    [27:39.97]我们需要交叉夹住大动脉.
    [27:46.16]Stick your hand in and bluntly dissect down 一直夹着,直到你能感觉到 两个管状结构再松开
    [27:49.16]until you feel two tube-like structures.
    [27:51.60]The esophagus will be more medial and anterior. 食道应该在中间偏前的位置.
    [27:55.90]I feel one tube that's easily collapsible Um,我能感觉到一个血管像衣领一样,
    [27:58.61]and the other's more muscular, spongy. 另外一个,更多肌肉,很柔软
    [28:02.88]I feel... I can feel the spine just underneath it. 我能感觉到脊骨就在下面
    [28:05.61]- Yes! You're touching the aorta. - I'm touching the aorta. 对,你正在触摸大动脉.
    [28:10.25]Wrap the index finger of your left hand around it 我在触摸大动脉.
    [28:10.97]绕着你左手的食指缠上 然后用你的右手拿着夹钳.
    [28:12.92]and apply the Satinsky clamp with your right hand.
    [28:22.43]Got it. Wait, I... I think I can localize the bleeding. 搞定了.
    [28:24.57]等下,我想我能止住流血
    [28:27.27]It's coming from the inferior vena cava. 我想流血来自于次级腔动脉.
    [28:29.60]- Can you find the lesion? - Yeah. Yeah, I think I can feel it. 能找到伤口吗?
    [28:31.97]Yeah.
    [28:33.47]Yeah, 我想我能感觉到.
    [28:35.81]- It's too far in to repair. - How big is it? 处理起来有点远.
    [28:38.58]Small, maybe... smaller than a dime. 有多大?
    [28:39.27]很小,可能比一个一角硬币还小.
    [28:41.28]OK, O'Malley. I want you to take your finger and plug the hole. Okay, o'malley, 我要你把你的手指插到那个洞里面.
    [28:49.62]I can feel his heart starting to fill more. It's beating a little stronger. 我能感觉到他的心脏开始填满了.
    [28:54.33]- Excellent. Keep your finger there. - OK. Now what? 跳动比以前强一些了.
    [28:55.07]好极了.
    [28:55.87]你手指继续留在那边.
    [28:57.27]Okay. 现在怎么办?
    [28:59.40]- That's it. - That's it? 就这些.
    [29:01.87]就这些?
    [29:06.11](George) I just stand here with my finger plugging the hole? 我就这么站着,手指插在洞里?
    [29:09.64]Until we can get you out of that elevator and into the OR. 直到我们把你们弄出来,送到手术室为止
    [29:13.25]Bailey, you can tell the firemen to get my guys out of there. Bailey医生,
    [29:16.45]Will do. OK. We're ready. 你可以让消防员过来把我的人弄出来了
    [29:17.37]马上就去.
    [29:18.57]Okay,我们准备好了
    [29:21.72]- O'Malley. - Yes, sir? O'malley.
    [29:23.66]You just flew solo. 是的先生.
    [29:24.67]你刚刚干的很漂亮.
    [29:28.36]Thank you, sir. 谢谢先生.
    [29:41.11]OK, Anna, we're going to shut off the PCA pump now, Okay, anna,我们现在要关掉PCA机器了,
    [29:43.88]which means you'll be in a lot of pain for the duration of... 这意味着你会感觉很痛--
    [29:46.98]- The healing ritual. - Are you OK with that? 在治疗法事期间.
    [29:49.48]Yeah. They can't find my soul if I'm medicated. 你对这个没问题吧?
    [29:50.07]是的,如果我在用药的话,我就找不到我的灵魂了.
    [29:54.02]- No pain, no gain, right? - It's not just for your father. 没有痛苦没有收获,对吗?
    [29:56.99]You believe it too, right? 这不仅仅是为了你父亲.
    [29:59.03]I know it sounds like a load of crap but watch the ritual. You'll see. 你也相信这个,对吗?
    [29:59.27]我知道这听起来很不可思议,
    [30:00.87]但是看看法事,你们就会明白了.
    [30:03.30]- See what? - The moment it happens. 看什么?
    [30:06.80](& Mike Doughty: I Hear The Bells) 出现的那一刻.
    [30:27.39]I'm ready. 我准备好了.
    [30:34.76]"Oh, yes! I'm so very, very naughty," Oh, yes, 我是这么这么淘气的
    [30:39.63]Bianca said as she dropped her stethoscope. bianca 说就像她一样,把听诊器掉了.
    [30:43.40]"Me too!" said Crystal as she snapped on her surgical glove. "我也是," crystal说
    [30:46.64]然后她大力的吮吸她的医用手套
    [30:48.64]And then there was Marta... 然后还有marta...
    [31:01.75]- Where was I? - Marta. 我说到哪儿了?
    [31:03.79]Oh, yes. Marta was the naughtiest nurse of all because she knew how... Marta.
    [31:04.74]Oh, yes. marta是他们中最淘气的护士了 因为她知道如何--
    [31:09.53](TV; woman giggles)
    [31:10.60]- Oh, thank God. - (Man) We're back up. oh, 谢天谢地
    [31:13.14]回来了.
    [31:25.98]How long do you think it takes to retrieve a lost soul? 你认为找回一个迷失的灵魂需要多久?
    [31:34.62]I don't know. 我不知道
    [31:37.69]- Way to go, George. - I have my finger in a heart. 准备走了, george.
    [31:40.46]Very cool. 我手指还在他的心脏里呢.
    [31:41.04]太酷了.
    [31:42.76](& Way Out West: Don't Forget Me)
    [31:56.71]- You have stress cardiomyopathy. - Cardiomyopathy? 你有压力心肌炎.
    [32:00.18]- What... Can you tell me what that is? - It's Ted. 心肌炎?能告诉我那是什么吗
    [32:02.74]是ted.
    [32:05.39]Ted? Ted?
    [32:06.82]Ted. Not just the neighbor you barely knew, was he? Ted.
    [32:08.54]他不仅仅是一个你几乎不认识的邻居,对吗?
    [32:11.69]I don't know what you're talking about. 不知道你在说什么
    [32:14.03]Every year, on the day he died, you get a rush of adrenaline caused by stress. 因为每年在他死的那天,
    [32:16.24]你的肾上腺素都会因 压力而急剧增加.
    [32:19.17]Your pressure rises, you have chest pains... and you end up here. 你的血压上升,胸口疼痛...
    [32:24.04]最后你来医院.
    [32:26.94]27 years. 27 年了...
    [32:30.31]I loved the man next door, and he loved me. 我爱那个隔壁的男人,他也爱我.
    [32:35.18]I know how this is gonna sound but... Ted was my soul mate. 我知道这个听起来像什么...
    [32:38.44]ted是我的灵魂伴侣.
    [32:42.26]And then he just died. 然后,他就死了.
    [32:46.19]It's grief. 真难过.
    [32:48.43]Your heart stops because you're grieving for Ted. 你的心脏停止,是因为为ted哀悼
    [32:51.70](Sniffs) So... what do I do next? 那么...
    [32:56.30]I mean, how do you treat it? 我下面应该做什么
    [32:57.34]你如何治疗我?
    [33:02.61]I wish I knew. 真希望我知道.
    [33:44.98]I told Thatch I'm leaving him. 我告诉thatch了,我要离开他.
    [33:47.09]You left Thatcher, Ellis, but I couldn't bring myself to leave Adele. 你已经离开thatcher了, ellis.
    [33:50.14]但是我没办法离开adele.
    [33:52.36]Do you remember? 记得吗?
    [33:56.80]Painted horses. 马的画...
    [33:59.50]Yes. We were on the carousel in the park. It was raining. yes.
    [34:02.14]我们在一个公园里的喧闹的酒会上. 下起了雨
    [34:05.64]- I have an offer from Boston General. - You took it to get away. 波士顿军区给了我一个机会.
    [34:09.58]We swore we'd never talk again about what we had together. 因为这个你离开了.
    [34:10.44]我们曾发过誓我们永远也不讨论我们曾经一起过.
    [34:13.15]It was gonna always be our secret. 这应该是我们永远的秘密.
    [34:16.55]Richard? Richard...
    [34:18.52]Yes, Ellis? yes, ellis.
    [34:20.85]Carousels give me the creeps. 酒会让我做了那个决定.
    [34:25.73]How do you put up with it? 你如何容忍这个的?
    [34:27.59]I mean, Nasty, Naughty Nurses 4 and, I'm assuming, 1, 2 and 3. 我是说,"淫荡俏护士, 4"
    [34:32.93]- He's my Henry. - I know. 我假定1,2,和3?
    [34:35.33]But don't you find it misogynistic and degrading and kind of... 他是我的henry.
    [34:35.14]我知道,但是你没发现 那些歧视女性的可耻行径有点...
    [34:38.81](sighs) I mean, 24 hours a day of porn? 一天24小时的毛片? 说真的,这就是你的生活?
    [34:41.57]Seriously? That's your life?
    [34:43.78]I'm grateful for it. It takes away his pain. 我感激那个.
    [34:46.48]See, the thing is, Henry... 那个可以把他的疼痛带走.
    [34:47.44]还有, 重点是henry--henry也带走了我的疼痛.
    [34:49.95]Henry takes away my pain.
    [36:00.29]I lied. 我撒了谎
    [36:02.16]I'm not out of this relationship, I'm in. 我不会退出这个复杂关系的.
    [36:05.86]I'm so in, it's humiliating, because here I am begging. 我加入.我肯定加入 真是耻辱,因为我要恳求--
    [36:09.50]- Meredith... - Shut up. meredith, 请你--
    [36:11.56]You say Meredith and I yell, remember? 别说话.
    [36:13.60]- Yeah. - OK. Here it is. 你一说 "meredith,"我就大喊大叫,记得吗?
    [36:14.14]Yeah.
    [36:14.84]Okay...
    [36:17.94]Your choice? It's simple. Her or me. 是这样.
    [36:18.64]你的选择非常简单--
    [36:20.94]要她还是要我?
    [36:22.68]And I'm sure she's really great... but, Derek, I love you. 我知道她也很好.
    [36:25.94]但是derek, 我爱你...
    [36:29.22]In a really, really big, "pretend to like your taste in music, 非常非常...
    [36:33.34]假装喜欢你喜欢的音乐,
    [36:35.05]let you eat the last piece of cheesecake, 让你吃最后剩下的一块蛋糕,
    [36:37.89]hold a radio over my head outside your window," 在你窗户外面在我头上举着收音机
    [36:40.99]unfortunate way that makes me hate you, love you. 不幸的方式让我讨厌你
    [36:44.90]So pick me. 爱你.
    [36:46.83]Choose me. 所以,选我
    [36:47.14]要我
    [36:48.97]Love me. 爱我
    [36:55.21]I'll be at Joe's tonight. 我今晚会在joe的酒吧, 所以如果你决定签那份协议...
    [36:56.94]So, if you do decide to sign the papers, meet me there.
    [37:01.34]来找我吧
    [37:09.46](Sighs)
    [37:28.14]Good-bye, ellis.
    [37:31.11]Goodbye, Ellis.
    [37:37.58]I am gonna come see you tomorrow, OK? 我明天去看你.Okay?
    [37:42.36]He doesn't love her. 他不爱她.
    [37:45.02]He can't. 他不能
    [37:47.63]But he'll stay with her anyway. She's his wife. 但是无论如何他都要和她在一起.
    [37:49.99]她是他的妻子
    [37:52.33]Mom? 妈妈?
    [37:56.77]- Mommy. - Meredith. 妈妈?
    [37:58.69]Meredith...
    [38:00.84]- You grew up. - I did. 你长大了.
    [38:04.78]It's a shame. It's awful being a grownup. 我长大了.
    [38:05.39]Hmm. 真可惜
    [38:07.79]做一个成年人真没劲.
    [38:09.85]But the carousel never stops turning. 但是那喧闹的酒会从没有停止过.
    [38:13.72]You can't get off. 你没办法离开
    [38:19.76]OK. Okay.
    [38:34.44]You think he'll show? 你觉得他会来?
    [38:36.61]He'll show. 他会.
    [38:38.58](& Not Tonight: Tegan $ Sara)
    [38:42.25](Bell jangles)
    [38:44.75]Hey. hey.
    [38:55.36]How's your patient? 你病人怎么样了?
    [38:56.86]- The one that got her soul back? - She's going to be fine. 把灵魂找回来了?
    [38:59.09]她会没事的.
    [39:00.63]- Gotta go. - Look at you. You look like a girl. 我要走了.
    [39:03.87]- Is that your date? - That's my husband. 看看你,你看起来像个女人一样.
    [39:05.19]是约会吗?
    [39:06.74]- You're married? - Ten years today. 那是我老公.
    [39:07.49]你已经结婚了?
    [39:08.49]今天整整10年
    [39:10.84]- I didn't know you were married. - You never asked. 我怎么会不知道你结婚了呢.
    [39:13.49]你从没问过我
    [39:16.72]You haven't signed those divorce papers yet, have you? 你还没签离婚协议书呢,对吗?
    [39:21.22]Bailey. Tell me what to do. Bailey...告诉我该怎么办.
    [39:24.19](Chuckles)
    [39:27.36]- God, why does this have to be so hard? - It's not hard. 天,为什么这个如此艰难?
    [39:30.16]It's painful but it's not hard. 根本就没什么难的
    [39:31.19]只是痛苦,但不困难
    [39:33.03]Come on, you know what to do already.
    [39:36.10]If you didn't, you wouldn't be in so much pain. 别闹了,你知道你已经决定了
    [39:36.99]如果你不知道,你不会这么痛苦.
    [39:47.38](Meredith) Pain. You just have to ride it out. 疼痛,你必须挺过来,
    [39:50.88]Hope it goes away on its own. 期待它会自己消失不见,
    [39:53.02]Hope the wound that caused it heals. 期待它导致的伤口自动愈合.
    [39:56.26]So here's where we are. 所以..这里是我们开始的地方.
    [39:58.42]I work too much, I'm competitive, I'm always right. 我做了大量工作,竞争激烈,我永远是对的
    [40:01.89]- And I snore. - What? 我打鼾
    [40:04.49]什么?
    [40:06.03]I'm trying here. 我正在试呢.
    [40:07.90]Oh... Oh.
    [40:10.37]Oh!
    [40:12.61]- Yeah. - So?
    [40:16.68]OK, we're a couple. 那么?
    [40:19.68]Whatever. Don't make a big deal about it. Okay.我们是一对
    [40:20.69]管它呢,别当成了不起的大事
    [40:33.79]There are no solutions. 根本就没有解决方法,没有简单回答.
    [40:36.30]No easy answers.
    [40:38.83]You just breathe deep and wait for it to subside. 你只能深呼吸,然后等待它下沉..
    [40:42.67]Oh, man. I just...
    [40:45.04]- (laughter) - (Bell jangles)
    [40:50.31](Sighs) He's not coming.
    [40:52.29]他不会来了.
    [40:54.48]- You don't think he's coming. - He might come. 你们觉得他不会来了
    [40:57.59]他可能会来
    [40:59.15]- Yeah. You never know. - He's definitely coming. Yeah.你永远不知道
    [41:03.22]- (Thud) - Ow! 他肯定会来.
    [41:04.39]Want her doing tequila shots all night? I'll be the one cleaning up the vomit. ow! 你想让她整夜都灌龙舌兰吗?
    [41:08.53]Besides, I touched a heart today, Porny. 到时候还不是我来清理呕吐物
    [41:09.49]另外,我今天碰了心脏...
    [41:11.69]毛片小女王
    [41:14.90](Doorbell)
    [41:22.61](Meredith) Most of the time, pain can be managed. 大部分时候,疼痛可以控制.
    [41:28.68]Pour me another one. 再给我倒一杯
    [41:30.45]But sometimes, the pain gets you when you least expect it. 但是有时候,疼痛在你 最不期待的时候出现...
    [41:34.09]I'm telling you. Any second. 我在告诉你呢,任何时候.
    [41:38.22]Hits way below the belt and doesn't let up. 疼痛来的不择手段而且无法停止.
    [41:47.10]I have been looking... everywhere for you. 我到处找你.
    [41:50.67]Well...
    [41:52.19]那...你现在找到我了.
    [41:54.87]- You found me. - So...
    [41:56.61]you going to sign those divorce papers or not? 所以...
    [41:57.99]你会在离婚协议书上签字,还是不会?
    [42:01.98]Pain. You just have to fight through. 疼痛--
    [42:04.49]你只需要奋力与之搏斗
    [42:06.12]Because the truth is you can't outrun it.
    [42:10.06]And life always makes more. 因为事实是,你没办法逃脱, 而且生活只会制造更多的疼痛
    0/0
      上一篇:实习医生格蕾第二季04 下一篇:实习医生格蕾第二季06

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)