实习医生格蕾第二季14
教程:实习医生格蕾第二季  浏览:1871  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:41:33
    [00:00.96](Narrator) Previously on Grey's Anatomy: 前情提要...
    [00:03.06]- (Lzzie) How did your test go? - Good, but I won't know for a few days. 你的考试顺利吗?
    [00:03.53]我感觉不错 但是还要等几天才知道结果
    [00:06.40]- We're pulling for you. - We are? 我们都为你捏把汗呢
    [00:06.73]我们?
    [00:08.24]You cannot kick me while I'm doing my job. 你不能在我工作的时候踢我
    [00:13.71]I thought you could give me an answer to my question. 我以为你会给我一个合理的答案
    [00:16.68]About you... moving in. 关于你...
    [00:17.83]搬来我这儿
    [00:21.68]I have a dog. 我养了只狗
    [00:23.45]That's not a dog. It's a hyena dressed in dog clothing. 这可不是狗
    [00:23.83]简直是只土狼 从动物园里跑了出来披着狗皮的狼
    [00:26.72]I love dogs. 我喜欢狗
    [00:30.53](Meredith) As doctors we're trained to be skeptical... 做为一名医生 我们被训练了要敢于怀疑的精神
    [00:34.06]because our patients lie to us all the time. 因为我们的病人 无时无刻的在对我们撒谎
    [00:37.53]The rule is; every patient is a liar until proven honest. 而规则就是
    [00:38.03]在被证实诚实前假定每个患者都是大话王
    [00:42.97](& Saint Etienne: A Good Thing)
    [00:46.88]Why aren't you prepping for rounds and stealing the good cases? 你怎么不去准备巡房
    [00:47.63]偷些好病例?
    [00:49.94]Why aren't you prepping for rounds and stealing the good cases? 那你怎么不去准备巡房
    [00:50.33]偷好病例呢?
    [00:53.18]- No reason. - No reason? 没有原因
    [00:53.73]没有原因
    [00:55.38]Lying is bad. Or so we're told. 撒谎不好...
    [00:56.63]至少我们从小
    [00:59.09]Constantly, from birth. 就被这样教育
    [01:01.92]"Honesty is the best policy." 诚实才是最好的办法
    [01:04.29]"The truth shall set you free." 真相才会帮助你解脱
    [01:06.63]"I chopped down the cherry tree." Whatever. 我砍下的樱桃树
    [01:08.43]等等等等
    [01:10.00]- I'm waiting for McDreamy. - I'm avoiding Burke. 我在等待美梦先生
    [01:10.73]我在逃避burke
    [01:12.93]- Why are you avoiding Burke? - He thinks I moved in with him. 为什么你要逃避burke?
    [01:14.03]他以为我要搬过去同居
    [01:16.37]- Why are you... - McDreamy's doing me a favor. 为什么你要等待...
    [01:16.43]mcdreamy要帮我一个忙
    [01:19.01]- Thinks you moved in with him? - You're calling him "McDreamy?" Burke“以为”你要搬过去?
    [01:19.83]等等 你又开始叫他"mcdreamy" 了?
    [01:22.28]The fact is, lying is a necessity. 事实上是 撒谎是必需的
    [01:29.68](Meredith) Thank you for this, with the needles and blood. 谢谢帮我
    [01:30.43]扎针和抽血
    [01:32.62]They won't accept her without a family history. 如果没有家族病史他们不给做这个
    [01:35.12]I'm happy to get your mom into the clinical trial. 我很乐意帮你妈妈做这个临床实验
    [01:37.76]Even with the needles and blood. 即使要扎针和抽血
    [01:44.03]All done. How's that feel? 好了
    [01:45.03]感觉怎么样?
    [01:46.97]We lie to ourselves because the truth... 我们自欺欺人 因为事实...
    [01:50.17]The truth freaking hurts. 钻心的疼痛
    [01:52.11]It feels good. 感觉不错
    [01:55.38]- Burke thinks you moved in with him? - It's not important. Burke"以为"你搬过去他那边
    [01:56.63]这是什么意思?
    [01:57.23]好了 这根本不重要
    [01:59.11]- You're calling Derek "McDreamy" again? - It's nothing. 你又开始把derek称为 "mcdreamy" 了
    [02:00.03]这没什么
    [02:02.62]- All right, what are you doing? - What are you doing? 你在干吗?
    [02:03.23]你又在干吗?
    [02:05.45]- Stop repeating what I say. - Stop asking me questions. 别再重复我说的话了
    [02:06.03]那你也别问我问题了
    [02:08.92](Thumping)
    [02:11.89]Cujo has to go! Cujo必须走!
    [02:14.33]He peed on my bed. My bed, Meredith. 他在我床上尿尿 我的床上 meredith
    [02:17.03]- He's our dog. - No, he's not my dog. 他是我们的狗哦
    [02:17.13]不 他不是我的狗
    [02:19.13]You two bought him without even asking me. 你们俩问都没问我就买回来了
    [02:21.64]We rescued him from certain death. 我们是从死亡中
    [02:22.13]把它营救了回来
    [02:24.74]Come on, you guys. 拜托了 伙计们
    [02:26.64]I'm putting my foot down. Either the dog moves out or I do. 我坚决反对
    [02:27.73]如果狗不搬走 那我搬
    [02:31.21]Foot. Down. Now. 现在开始投票
    [02:33.98]Me or the dog. Which is it? 要我还是要狗 哪一个?
    [02:36.35](Dog pants)
    [02:41.52]- You hesitated. She hesitated. - You hesitated? 你犹豫了
    [02:42.63]她犹豫了!
    [02:43.93]你竟然犹豫了?
    [02:45.83]I didn't hesitate. I was thinking. 我没有犹豫 只是在想而已
    [02:48.10]You have to think about it? Fine. 这还需要想吗?
    [02:48.33]好吧 我现在就搬走
    [02:50.20]I'm moving out right now.
    [02:53.47]Later. I'm moving out later. Because right now, I have rounds. 稍后 我稍后会搬走 因为我现在需要巡房
    [02:59.41]- Tell me that is not a dog. - (All) It's not a dog. 告诉我那不是条狗
    [03:01.03]那不是狗
    [03:02.94](Beeping) Rick freeark 29岁 左手3根手指截断
    [03:04.55]- (Man) Let's go. - Rick Freeark, 29.
    [03:06.68]Severed three fingers on his left hand. Controlled the bleeding. 出血已经止住了
    [03:10.35]Vitals stable. Gave him five of morphine. 情况基本稳定 路上注射了5单位吗啡
    [03:12.85]- Fingers? - Had trouble retrieving them, 手指呢?
    [03:12.93]有点不太好找 所以就先送伤者过来了
    [03:15.19]so we took off. Rig behind us found 'em. They're iced and ready. Rig找到他们并放在冰箱里面了 稍后会过来
    [03:18.59]- Ten minutes out. - Continue with IV fluids 十分钟左右吧
    [03:18.63]很好 继续静脉注射
    [03:21.03]and start a course of antibiotics. Yang, wait outside for the fingers. 加上该用的那些抗生素
    [03:22.33]Yang 你在外面等手指送来
    [03:24.77](Man) Can you sew them on? 好!
    [03:24.13]你们会帮我缝回去对吧?
    [03:26.13]They sewed that guy's penis back on after his wife chopped it off. 因为他们把那个家伙被老婆剁下来的小弟弟都缝回去了 对吧?
    [03:29.80]Penises and fingers are like apples and oranges. 小弟弟和小手指就像苹果和桔子一样
    [03:32.44]- How did it happen? - I was loading my gear on to the truck 怎么发生的?
    [03:32.73]我正在往货车上装一些装备 结果他们被货车门卡住了
    [03:35.48]for a gig and they got caught. 你是音乐家?
    [03:37.18]- You're a musician? - I play the guitar. 玩吉他的
    [03:39.58]You can sew them back on, right? This is not that big a deal, right? 你们一定能帮我缝回去 对吧?
    [03:40.23]这不是什么大事件 对吧?
    [03:43.18]Oh, dude, I better not be out of the band. 哦 天 我最好别被乐队踢出来
    [03:48.69](& Psapp: Cosy in the Rocket) Grey's Anatomy 214 Tell Me Sweet Little Lies
    [03:53.49](Derek) The cuts look clean. That's good. 切口看起来很干净 很好
    [03:55.80]Clean severed makes reattachment easier. 干净的切口会让缝合回去更容易一些
    [03:58.63]I'm not going to lie to you. If the surgery is successful, 我实话实说
    [04:00.27]如果手术成功的话
    [04:02.04]we're looking at a long recovery with lots of physical therapy. 你面对的是长时间的物理治疗
    [04:04.37]来帮助你完全复原
    [04:06.21]- You smoke? - Why? 你吸烟吗?
    [04:09.61]Cigarettes constrict blood vessels. I've seen grafts fail over a few cigarettes. 怎么了?
    [04:10.17]吸烟会压迫你的血管供血
    [04:12.17]我见过几个做的很好的缝合 之后却因为吸烟又掉了
    [04:14.12]So what are you saying? 那你想说的是
    [04:15.75]I smoke a cigarette after my operation and boom! My fingers fall off? 手术之后我如果吸烟的话
    [04:18.07]然后 乒一下 我手指就掉了?
    [04:20.12]No. First they turn black and necrotic and then they fall off. 不是 首先是变黑 接着骨疽
    [04:22.27]然后才掉下来
    [04:25.69]Well... I don't smoke, so... 哦... 我不吸烟...
    [04:28.96]Really? Because judging by the nicotine stains, your fingers do. 真的?
    [04:31.17]从烟碱污点来看 你手指吸烟哦
    [04:34.17]噢...
    [04:36.64](Woman) Anybody out there? 外面有人吗?
    [04:38.97]Hello? 你~好~
    [04:41.54]Don't look at me. 别看我
    [04:43.48]She had hip replacement surgery a month ago and was discharged last week. 一个月前她做了一个臀部复位手术
    [04:47.78]Then why is she still here? 而且上周就应该出院了
    [04:48.17]那为什么她还在这?
    [04:50.08]Because I am not a bouncer and this is not a nightclub. 因为我不是个保镖 而这里也不是夜总会
    [04:53.69]I am doing what I can, with extremely limited staff and resources 我靠着这仅有的人力和资源
    [04:56.07]尽我所能的完成我的工作
    [04:58.09]and if you have a problem with that, take it up with the chief. 如果你有任何问题的话
    [05:00.07]那就跟头儿说去吧
    [05:03.90](Woman) & Don't know why ~don't know why
    [05:06.43]& There's no sun up in the sky... there's no sun up in the sky
    [05:10.37]- Mrs. Larson's got to go. - If she refuses to go, what can I do? stormy weather...~
    [05:10.97]Larson夫人必须离开
    [05:13.74]She's 78 and non-ambulatory. You have the upper hand here. Use it. 如果她不想离开 我能怎么办?
    [05:13.97]她都78岁了 而且行动不便
    [05:17.31]Karev, can I talk to you for a second? 你有你的优势 用用吧
    [05:17.77]哦 karev 我能和你谈谈吗?
    [05:21.25]- Results of your Medical Board exams. - Thanks. 这是你补考的结果
    [05:23.87]谢谢
    [05:27.47]哦...
    [05:30.89]- Aren't you going to open it? - Yeah, I'll open it. 你不打算打开看看吗?
    [05:32.27]当然 我会打开的
    [05:35.40]& I'm weary all the time & ~i'm weary all the time~
    [05:42.44]- Oh, thank you. Thank you. - Mrs. Larson, I'm Dr. O'Malley. 哦 谢谢 谢谢
    [05:46.17]Oh! An Irishman. I love the Irish. They have a sparkle. 好 Larson夫人 我是O'malley医生
    [05:46.87]哦 爱尔兰人
    [05:49.17]我超爱爱尔兰人的 他们有一种...
    [05:51.75]You can see it in the eye. And the swagger. 火花
    [05:52.17]你可以在他们眼中看到 而且还大摇大摆
    [05:54.95]Come on, Dr. O'Malley. Show me the swagger. 来啊 O'malley医生
    [05:57.37]让我看看大摇大摆
    [06:03.26]The eyes are right, 眼神不错
    [06:05.89]but you'll have to work on the swagger. 但是 你还需要在大摇大摆上下点功夫
    [06:11.43]- Mrs. Larson... - Call me Sophie. Larson夫人...
    [06:14.24]Now, be a doll and bring me a remote. 叫我sophie
    [06:14.77]现在 帅哥 听话 帮我拿个新的遥控器吧
    [06:17.94]This one's busted. 这个不好用了
    [06:20.71]Sophie. Sophie...
    [06:22.38]I can't bring you one because you're no longer a patient at this hospital. 嗯?
    [06:22.87]我不能给你拿个新遥控器
    [06:24.47]因为你已经不是这里的患者了
    [06:26.45]According to your chart, you have a room at the Sugar Maple Nursing Home. 从你的病历上来看
    [06:28.27]你在sugar maple养老院有个房间
    [06:30.32]I'm staying until my daughter's house is ready. 我等到我女儿的房子装修好就走
    [06:34.16]She's converting her den into my bedroom. 她正在把她的书房
    [06:36.77]布置成我的卧室
    [06:38.59]She's doing it in a shade of pink. 把房间涂上稍微粉红的颜色
    [06:41.13]Now... bring me a remote, Irish. 那么现在...给我拿个遥控器吧 小爱尔兰
    [06:44.73]I'm going to sing... until you get back. 我要开始唱啦
    [06:47.67]直到你回来为止
    [06:49.97]& Can't go on ~can't go on
    [06:52.97]& Everything I have is gone everything i have is gone
    [06:56.38]& Stormy weather... stormy weather~
    [06:57.71](George) Coming right up. 马上回来
    [06:59.28]Yumi Miyazaki, 22. Presented this morning with persistent hiccups. 宫崎由美 恩 22岁
    [07:02.17]今早送来之后一直不停的打嗝
    [07:03.89]She was given 50 chlorpromazine which stopped them, but then they returned, 已经给了50单位的氯丙秦
    [07:06.07]药让她停了一会儿
    [07:08.09]so she needs a surgical consult to rule out esophageal perforation. 但之后很快又重新开始打嗝了
    [07:08.77]所以现在需要个外科会诊
    [07:10.27]来排除食道穿孔
    [07:11.96]- When did your hiccups start? - A few days ago. 她什么时候开始打嗝的?
    [07:14.40]- She doesn't speak English. - You her boyfriend? 几天之前 她不会说英语
    [07:17.00]Her coach. 你是她男朋友吗?
    [07:18.33]- She's an athlete? - Yumi is a competitive eater. 她教练
    [07:18.97]哦 她是个运动员
    [07:20.97]Eating is a sport? 哦 由美是个超级吃家
    [07:21.47]吃也是项运动?
    [07:23.74]Miyazaki. Yeah, yeah. 哦 宫崎
    [07:26.04]She's like a rock star in Japan. 对了 对了 没错 她在日本就像个摇滚歌星一样
    [07:27.98]Again, eating is a sport? 再问一次 吃也是运动吗?
    [07:30.24]Tell her I saw her on TV. Tell her I'm an athlete too. I'm a wrestler... 告诉她我在电视上见过她
    [07:31.97]告诉她我也是个运动员
    [07:33.57]我是摔跤选手
    [07:34.97]这个年轻的医生想告诉你他是个摔跤手 我觉得这丫在调戏你呢
    [07:41.37]告诉他 我把他这样的小男孩当早餐吃
    [07:45.03](Yumi hiccups)
    [07:47.13]She wonders how a wrestler got smart enough to be a doctor. 她想知道一个摔跤手怎么能聪明到可以当医生的
    [07:50.13]Most wrestlers she knows are dumb. 她认识的大部分摔跤手都是白痴
    [07:53.30]Tell her she hasn't been hanging out at the right gyms. 就告诉她
    [07:54.57]那是因为她走错体育馆了
    [07:56.17]How about instead you tell her that a persistent hiccup 不如你告诉她
    [07:59.27]could be an indication of something much more serious? 持续的打嗝
    [07:59.87]也许是一些严重病状的征兆
    [08:02.74]Schedule an esophagogram. 去预订一个食道X 光
    [08:04.81]She's competing this afternoon at the Taste of Seattle. 噢 她今天下午
    [08:07.62]Can't you give her a stronger dose of that drug? It worked. 在"品尝西雅图"有个比赛
    [08:08.17]你不能就给开点比较强烈的药吗?
    [08:10.62]Did the hiccups come back? 那个挺有用的
    [08:12.19]- Yes, but... - Then it didn't work. 那吃药之后还打嗝吗?
    [08:12.67]还打
    [08:13.07]那就根本没用
    [08:17.76](Bailey groans) 噢
    [08:19.16]- (Lzzie) Dr. Bailey? - Be quiet. Bailey医生?
    [08:20.47]安静
    [08:22.46](Lzzie) Dr. Bailey, are you OK? Bailey医生 你没事吧?
    [08:26.53](Sighs)
    [08:29.07]All right, somebody page Addison Shepherd. 好吧 谁去呼一下addison shepherd
    [08:36.01](Addison) There he is. Heartbeat's strong. 这就是了
    [08:38.35]Since there's no dilation or effacement, 心跳很强壮
    [08:38.96]既然没有任何的扩张或者宫颈变薄
    [08:40.65]it looks like nothing more than Braxton Hicks. 看起来只是Braxton-Hick收缩
    [08:44.42]Except? 但是?
    [08:46.65]I know the mild-concerned tone. I've used it myself from time to time. 我太了解这种温和关切的语气了
    [08:48.96]我经常用的伎俩
    [08:51.79]Sometimes false labor is the body's way of saying "slow down." 有时 假阵痛是身体告诉你疲惫的信号
    [08:55.16]I'm a surgeon. 我是个医生
    [08:56.36]I understand the realities of your job 我清楚你职业的事实 但是你也要清楚你怀孕的事实
    [08:58.47]but you need to understand the realities of your pregnancy. Take it easy.
    [09:02.30]- Is there anything I can do to help? - You can help me get up off this table. 然后放轻松
    [09:02.96]如果有什么需要我帮忙的...
    [09:04.36]恩 有 首先你帮我从这台子上弄下去
    [09:08.21]Dr. Bailey? Bailey医生...
    [09:09.31]The GI lab has a couple of questions about Miss Miyazaki's esophagogram. 胃肠科学实验室对宫崎女士的食道X光有点问题
    [09:14.62]All right. Let's go. 好吧 我们走
    [09:17.65]Dr. Stevens. Stevens医生
    [09:20.96]Keep an eye on her. Watch for painful contractions, more than five an hour. 今天多留意她一些
    [09:22.66]警惕她任何疼痛的宫缩 是否多于每小时五次
    [09:25.23]Anything that could indicate preterm labor. 任何征兆都有可能导致早产
    [09:29.16]The favor's not for me, Stevens. You know that. 这可不是帮我的忙 stevens
    [09:31.96]你知道对吧
    [09:35.94](Meredith) Naomi Cline, 43. naomi cline 43岁
    [09:37.44]Had her tricuspid valve replaced three years ago with a porcine valve. 三年前曾用猪三尖瓣
    [09:41.21]Oh, Naomi. 做了移植手术 先生
    [09:42.38]I'm surprised to see you back again so soon. naomi 见到你很意外
    [09:45.61]Pig valves usually hold up 10-15 years. 这么快就回来了
    [09:46.06]猪的心瓣一般能用10-15年
    [09:47.82]Yours is degenerating too quickly for my comfort. 但是你的看起来你的退化起来
    [09:50.69]Oh, heart-valve, schmart-valve. 有点超乎我想像的快
    [09:50.96]哦 心脏瓣膜 schmeart valve (抱歉 这个我google不到 不知啥意思)
    [09:52.85]I got married, Dr. Burke. (laughs) 我结婚了 Burke医生!
    [09:56.86]I found him. My true love. 我找到他了...
    [09:59.19]My "you jump, I jump." (laughs) 我的真爱 那个...你跳 我就跳 (泰坦尼克害人不浅哦)
    [10:02.93]Look. Isn't it beautiful? 看...
    [10:05.77]And look... Iook at that beautiful, beautiful man. 漂亮吧?
    [10:06.26]再看...
    [10:07.36]看那个超级宇宙无敌大帅哥
    [10:12.64]- We met in the grocery store. - Oh, honey. 我们是在杂货店相遇的
    [10:16.51]Congratulations. It's good to see you so happy. 噢 亲爱的
    [10:17.16]恭喜
    [10:19.45]Yeah. 真高兴见到你如此开心 naomi
    [10:20.36]是啊
    [10:22.68]So, Naomi's heart valve? What does this mean? 唔 那么naomi的心脏瓣膜...
    [10:26.75]There's a cause for your wife's valve failure that remains undiagnosed. 那是什么意思?
    [10:27.16]哦 你妻子有未诊断出的潜在原因造成你妻子的瓣膜磨损
    [10:30.99]Theories, Grey? 理论上 grey?
    [10:32.13]Rheumatic fever, chronic use of migraine meds... 风湿热 长期使用偏头疼药...
    [10:35.33](dog barks)
    [10:36.90]...or IV narcotics could all cause valve disease, sir. 或静脉注射毒品
    [10:40.16]都能造成瓣膜疾病 先生
    [10:42.30]Oh, I don't use drugs. Don't need 'em. 喔 我不用药 我不需要他们
    [10:45.11]I've got Tom. 我已经有小Tom了
    [10:46.97]He's my drug. Aren't you, baby? 他就是我的仙丹灵药
    [10:49.76]不是吗 宝贝? 当然是
    [10:52.05]- She's high, Dr. Burke. - She's in love. She's happy. 她磕药了 Burke医生
    [10:54.16]不 她正恋爱呢 她很开心
    [10:55.92]Nobody is that happy. She's on drugs. 没人会开心成那样的 她正High呢
    [10:59.22]Run a tox screen. But Naomi doesn't strike me as a liar. 做一个毒理检测
    [11:02.62]If she says no drugs, then it's no drugs. 但是naomi从不会欺骗我
    [11:03.06]如果她说没磕药 那就是没磕
    [11:05.03]- You develop a sixth sense about this. - Everybody's a liar. 你在凭第六感诊断病人
    [11:08.53](Dog barks) 人人都是谎话家
    [11:10.33]Dr. Grey, is that a dog? Grey医生 那是条狗吗?
    [11:13.00]No. 不
    [11:17.00](Derek) We need to keep this elevated, OK? 这个保持抬高一会 好吗? 好
    [11:19.11]I'm gonna check in on you in a little bit. 我马上回来帮你做检查
    [11:23.98]Yang. 嗨 yang
    [11:25.48]You were a little harsh in there. 你刚才有点无礼哦
    [11:27.52]He was lying. Your "harsh" is another man's "refreshing." 因为他在撒谎
    [11:30.79]Well, he's in shock. He lost his fingers and his only remaining habit in one day. 而且你的无礼还能让那男人提神醒脑
    [11:31.36]可是他都震惊了
    [11:32.96]你要让他在一天之内丢了手指 和唯一还保留的爱好
    [11:35.66]We need to be compassionate. 我们需要点同情心
    [11:37.66]- Compassionate? - It's an emotion. 同情心?
    [11:39.73]- Have you ever heard of it? - Have you? 是 一种情感 以前听过吗?
    [11:41.66]你听过吗?
    [11:43.26]Barely back on her feet and you've got her calling you McDreamy again. 她好不容易才解脱出来 而你竟然让她又开始叫你美梦先生了
    [11:46.93]I was telling the patient the truth. You might want to try it sometime. 现在我不过是告诉病人事实而已
    [11:49.06]我想什么时候你也该试试这个
    [11:58.95]Remotes. 遥控器...
    [12:02.25]- More remotes. - O'Malley? 遥控器
    [12:03.96]O'malley
    [12:07.79]I'm getting a remote for Mrs. Larson. 我在...我在帮Larson夫人找个遥控器
    [12:11.09]What happened to the upper hand? 你的优势怎么了?
    [12:14.43]Have you met Mrs. Larson, sir? 你见过Larson夫人吗 先生?
    [12:16.16]Why do you think she's been here this long? In a private room. 不然你认为为何她会在这里住这么久
    [12:19.83]She handled you, too? 而且还是私人病房?
    [12:20.46]她把你也搞定了?
    [12:24.34]Well, she sang for the troops, you know? 知道吗 她以前是为军队唱歌的
    [12:27.58]Can't we just keep her here until her room at her daughter's house is ready? 我们不能让她就这么住着
    [12:31.35]No, we can't. 直到她女儿的房子搞定接她走吗?
    [12:31.66]不 我们不能
    [12:34.01]Not on surgical service, anyway. 至少不能在外科
    [12:37.69]Oh. OK. 哦 好的
    [12:40.55]- But... some other service? - I'm the Chief, O'Malley. 那其他的什么科呢?
    [12:44.73]I can't condone turfing patients onto other services. 我是主任 o'malley
    [12:45.36]我不能容忍把病人踢到其他科室的行为
    [12:49.50]You hear me, O'Malley? 听懂了吗 o'malley?
    [12:52.13](Woman on PA) Any available IC nurse to OR 2.
    [12:54.87](Sophie) I'm missing my program, Irish. 我要错过我的节目呢 小爱尔兰
    [12:57.61]And I don't see a remote in that hot little hand. 而且我也没看到我要的遥控器
    [13:01.58]Your urine output has increased slightly since yesterday. 在你那性感的小手上出现
    [13:01.76]我发现你的排尿量从昨天开始有些轻微的增加
    [13:04.98]I'm going to have to take you to gynecology 我要带你去妇科做个检查
    [13:07.45]to make sure you don't have a prolapsed uterus. 以确保你的子宫没有下垂
    [13:10.35]Honey, my uterus hasn't been an issue for 30 years. 亲爱的 我的子宫在过去30年从来都没什么事情
    [13:14.05]I know. But it might be an issue now. 我知道
    [13:15.66]但是现在可能就有事情了
    [13:17.79]You know, one that could keep you here in the hospital for tests. 一件可以让你继续留在医院里的事
    [13:22.66]做检查
    [13:28.14]You drive. I'll ride shotgun. 你开车 我开枪
    [13:31.87]- You're not moving out, George. - Oh, yes, I am. 你不能搬出去 george
    [13:34.71]I gave an ultimatum. Threw down the gauntlet. I drew my line in the sand. 哦 是的 我要搬出去
    [13:35.26]我已经发出了最后通牒
    [13:36.66]扔下了手套
    [13:39.05]Well, un-give, un-throw, un-draw. 在沙子上画线
    [13:39.46]哦 撤销它 捡起来 擦掉它
    [13:42.22]A man does not give an ultimatum and then back down. 男人是不会在给了最后通牒之后又妥协的
    [13:45.19]Meredith had a choice and she chose the dog. Meredith已经做出了选择 她选了狗
    [13:48.26]A girl chose a dog over you? 一个女孩选狗都没选你?
    [13:50.69]- Yes. - No. 是
    [13:51.66]不是
    [14:01.50]- Are we going to do this or what? - (Cristina) Yeah. Let's go. 我们一定要做这个吗?
    [14:04.57]- Don't start without me. - We won't start if lzzie doesn't focus. 当然 开始吧
    [14:05.16]等我一下
    [14:08.04]- Come on. - What should I put? 如果izzie没集中注意力的话我们没办法开始
    [14:09.58]- I don't know. - Destructive hell-dog available. -Izzie 快点 -我应该在传单上写什么?
    [14:09.96]-我不... -现有一只该死的破坏性大 侵略性强的狗出售?
    [14:12.15]- Not helping. - Fine. 一点用也没有
    [14:13.61]Playful, protective puppy needs loving home. 好吧 顽皮可爱的小狗狗 需要一个爱心之家的保护
    [14:16.58]Good. 不错
    [14:19.12]- Hey, George. - Don't talk to me. 当然
    [14:20.96]You'll mess up my game, and I'm in the zone. 嗨 george.
    [14:19.96]别和我说话!你只会让我更生气
    [14:23.36]OK. What are you doing? 你只会搞砸我的游戏 我可是志在必得的
    [14:23.86]好吧
    [14:26.66]- It's a flyer... - Izzie, come on. 你在干吗?
    [14:27.06]-哦 是张传单 我打算贴到... -izzie 快点
    [14:28.63]OK. Keep your panties on. 来了 别兴奋过头了
    [14:31.60]- All right. - No touching! 好吧
    [14:32.86]不许碰!
    [14:37.47]Go. 开始!
    [14:39.84](& Mike Tarantino: Wienermobile Girl)
    [14:43.98]Advertising for a home for Doc? I said I'd do it. 你在登广告把狗送出去?
    [14:46.45]And you haven't. And you won't. And I don't want George to leave. -我说了我会做的? -但是你没做 也不会做
    [14:48.26]而我不想让george搬走
    [14:50.65]- (Meredith) Say he's not house-broken. - (Doc whines) 那好 至少附上它是没经过训练的
    [14:55.29]- What? It's the truth. - So you want me to put the truth? Fine. 怎么?这是事实
    [14:57.06]是吗? 你要写上事实? 好啊
    [15:00.73]Vicious, hyper devil-mutt is available and will pee on your bed. 一只超级凶恶魔鬼混帐狗转让
    [15:05.50]He's yours too. We got him together. 绝对尿湿你的床
    [15:07.40]We got him together, but he's not my dog. He's not your dog either. 他也是你的狗 我们一起带他回来的
    [15:08.06]我们是一起带他回来的 但是他不是我的狗
    [15:10.26]他也不是你的狗 他甚至都不认识我们 我们在家的时间太少了 根本不够让他认识我们
    [15:11.84]He doesn't even know us. We're not home enough for him to know us.
    [15:16.08](Muffled) Ha-ha! 记录诞生!
    [15:18.68]- (Muffled) You cheated. - I kicked your asses. 记录诞生!
    [15:19.16]她作弊
    [15:20.06]我打败你们了
    [15:22.28](Muffled shouting)
    [15:24.39]& You wanna be me, but you can't be me 你倒是想成为我 但是你不能
    [15:26.25]& You wanna be me, but you... 你想成为我 但是你...
    [15:29.16]- (Alex) Uh-oh. - She's gonna blow. 该死 她要吐出来了
    [15:31.03]- (Yelling) - (Doc barks) 快跑!
    [15:32.36]呵!
    [15:36.66]"The surgical floor is a dumping ground for patients who aren't even surgical." 手术病房区
    [15:38.47]变成了一个大杂烩的地方
    [15:41.07]"We are overworked and exhausted. This makes..." 好多不需要手术的也住这里了
    [15:41.77]我们工作过度 而且疲惫不堪
    [15:43.77]The nurses again? Can't you do something? -这个让我们... -又是护士们?
    [15:46.27]You used to be one of them. Don't you speak "nurse?" 你就不能做点什么吗?
    [15:49.04]That's why you don't get any respect from the nurses. 你曾经是他们的一员 你没和他们说点什么吗?
    [15:49.47]这就是为什么你永远得不到护士尊重的原因...
    [15:51.71]- Surgical arrogance. - (Scoffs) I'm not arrogant. 外科自大狂
    [15:55.68]You're killing them with that workload. Look at the board. 我才不是自大狂
    [15:56.17]你正在用那繁重的工作量屠杀他们
    [15:58.75]What? That's a beautiful board. 看看提示板
    [15:59.37]怎么了?
    [16:01.32]It's a crowded board. We need more nurses. 这是张漂亮的板子
    [16:01.97]这是张非常拥挤的板子
    [16:04.37]我们需要更多的护士
    [16:10.46]Mr. Kamaji? This is probably what's causing her hiccups. Kamaji先生
    [16:12.87]这个应该就是她打嗝的原因所在了
    [16:15.04]- A tear in the lining of her esophagus. - Can you fix it? 她的食道中有一条裂缝
    [16:18.31]Yes, surgically. Sooner the better. 你们能处理吗?
    [16:18.77]当然可以手术来治愈 越快越好
    [16:20.37]After today, her schedule is clear until March. 过了今天的比赛后
    [16:23.41]No, her schedule is clear now. She can't compete today. 她在三月前都比较空闲
    [16:24.07]不 她现在就开始空闲
    [16:27.35]And if she enjoys the taste of solid food, 她今天不能参加比赛
    [16:28.17]如果她很喜欢固态食物的味道的话
    [16:29.88]I recommend giving up the sport for something a little less aggressive. 我建议放弃这个而去选择比较不激烈的运动
    [16:33.42]Say, boxing. 比如拳击
    [16:35.89]- (Yumi hiccups) - I see. 明白了
    [16:39.99]Could you give us some privacy please? 能让我们单独呆一会吗?
    [16:50.64]Karev, get the translator up here. Karev...
    [16:53.04]Let's make sure she's getting the whole truth. 找个翻译来
    [16:53.87]我们要确保她知道到底发生了什么
    [16:56.68](Laughter)
    [16:58.25]- (Woman) You know? - (Man) Yeah.
    [17:00.28]- (Man) Busted. - Put that out.
    [17:03.12]Sorry. 熄掉烟
    [17:05.05](Cristina) I've gotta prep you for surgery. 对不起
    [17:05.77]我要帮你准备手术了
    [17:07.32]Can you ask your friends to leave? 能让你的朋友离开吗?
    [17:09.69](Woman) Love you.
    [17:14.33]I wasn't gonna light 'em. I was just holding them. 我不会点着的(烟)
    [17:17.16]OK. 只是这么握着
    [17:18.90]- Seriously. Take them. Throw them out. - You hang on to them. 好的
    [17:19.67]说真的 你拿走吧 扔掉
    [17:22.30]- Seriously, I wasn't gonna smoke. - I don't care. Do what you want. 不 你握着吧
    [17:23.17]我认真的 我没打算抽
    [17:24.17]我也认真的 我不介意 你想做什么就做什么吧
    [17:27.64]You don't think I'm gonna be able to quit, do you? 你认为我戒不掉 对吗?
    [17:30.64]No. I don't. 戒不掉
    [17:36.32](Sophie) & I'm lonely all the time... ~i'm lonely all the time~
    [17:39.95]Oh, no. 哦 不
    [17:42.89]Oh, yeah. 哦 没错
    [17:46.06]Irish. 小爱尔兰
    [17:47.73]That nice lady doctor in gynecology 妇科的那个和蔼的女医生说
    [17:51.40]said that, since I had a hysterectomy back in '74, 自从我74年切除子宫之后
    [17:55.50]I don't have a uterus to prolapse. 我就没有一个子宫可以下垂了
    [17:59.01]- Damn it. - I've been feeling a bit feverish. 该死
    [18:00.67]我感觉有点发烧
    [18:03.14]A woman my age with a fever could be an indication of... 我这年纪的女人如果发烧的话
    [18:07.65]any number of awful diseases. 也许意味着
    [18:08.27]哦 一大堆可怕危险的疾病
    [18:10.52]They took your temperature an hour ago. It was normal. 护士一个小时前给你测了体温
    [18:14.59]I am sorry, Sophie, but I am going to have to call your daughter. 很正常
    [18:15.57]对不起 sophie
    [18:17.99]I'm telling you, I'm warm. 我必须给你女儿打电话了
    [18:18.67]我没说完呢 我真的挺热
    [18:30.90]That must be one hell of a dog. 那一定是条该死的狗
    [18:35.64]Excuse me? 什么?
    [18:37.71]With those eyes... 一对那样的眼睛...
    [18:40.51]and those nice firm hands. 和温暖结实的手...
    [18:44.65]A girl who chooses a dog over you... 谁家姑娘竟然放弃你而选狗...
    [18:49.69]It must be one hell of a dog. 所以一定是条该死的恶狗
    [18:55.36]Mrs. Cline's tox screen and titer both came back negative. Cline夫人的毒理测试和滴定测试都是阴性
    [18:59.10]I was sure I was right about that. 我当时竟然那么肯定
    [19:01.34]Gonna have to adjust your world view. 该调整一下你的世界观了 Grey医生
    [19:03.44]- There are people who don't lie. - Maybe. 还有一些你不认识的不撒谎的人呢
    [19:06.31]Although, frankly, the drug use would have explained the valve failure. 也许吧
    [19:07.07]尽管如此 坦白说
    [19:09.07]用药可以解释瓣膜损坏
    [19:11.55]- So how do we proceed? - Schedule Mrs. Cline for a surgery. 那我们下面该怎么做?
    [19:14.88]OK. 帮Cline夫人预定个手术
    [19:15.67]好的
    [19:17.55]Do you want to come over for dinner? 晚上想过来吃晚饭吗?
    [19:22.46]- What? - Dinner. 什么?
    [19:24.06]- Our place. Mine and Cristina's. - Why? 吃晚饭...
    [19:24.87]我们家...我和cristina的
    [19:26.67]为什么?
    [19:29.20]You're Cristina's friend. I want her to feel welcome to have our friends round. 你是cristina最好的朋友
    [19:31.47]我想让她感觉到 我随时欢迎她的朋友来我们家
    [19:33.37]- So she moved in with you? - Yes. Didn't she tell you? 噢 她已经搬去你家了?
    [19:35.57]对
    [19:38.07]Of course she told me. Why wouldn't she tell me? 她没告诉你吗?
    [19:39.27]她当然告诉我了 为什么她不告诉我呢?
    [19:41.68]She's in, right? 她已经搬过去了 对吧?
    [19:43.88]- Which, you know, I think is great. - Right. 我觉得 简直太棒了
    [19:47.87]很好
    [19:52.79]- (Elevator chime) - Thank you. 谢谢
    [19:57.93]I just came from Mr. Freeark's room. 我刚从Freeark先生的病房出来
    [20:00.26]He's convinced he won't be able to quit smoking. Says you agree. 他确信他肯定戒不掉吸烟了
    [20:03.60]He asked my opinion. 而你也赞同
    [20:05.00]- Want me to apologize? - Tell him you're wrong. 他问我的想法而已 你要我道歉吗?
    [20:07.53]You're having a bad day. Your favorite uncle died of lung cancer. 不 我只是想让你进去告诉他 你当时想错了
    [20:08.37]你今天心情不太好
    [20:09.47]因为你最爱的叔叔刚刚因肺癌过世 所以每次你看到香烟的时候都深恶痛绝
    [20:12.04]Say whatever you need to. Get him to believe this is about you, not him. 随便说什么你能说的吧 只要让他相信是你的错
    [20:15.84]If he thinks he can't quit, he won't. 不是他的
    [20:16.27]因为如果他觉得他戒不掉 那他就不会去戒了
    [20:18.41]- Then we shouldn't do the surgery. - Fine. 那样我们甚至都不用做这个手术了
    [20:20.81]- What is your problem? I'm your boss... - You're not right now. 好吧
    [20:21.57]你怎么回事?我是你老板
    [20:24.05]We're in an elevator, your specialty for McDreamy moments. -你到底怎么了? -闭嘴 你现在不是我老板
    [20:24.67]我们是在电梯里 这是你的专长 对吧?
    [20:27.19]- Dr. Yang... - For a moment I'm not Dr. Yang, 电梯里的美梦时刻?
    [20:27.87]Yang医生
    [20:29.72]you're not Dr. Shepherd. You're the guy who screwed up my friend. 此时此刻 我不是Yang医生 而你也不是Shepherd医生
    [20:32.96]The guy who drove her to get a dog because her boyfriend lied... 你只是一个伤害我朋友的男人
    [20:33.47]一个误导她去养一只不能养的狗的男人
    [20:36.83]I never lied to her. 她养狗完全是因为男朋友
    [20:38.40]I know a liar when I see one because I'm a liar. -骗她说没老婆 -我从没骗过她
    [20:38.67]我一眼就能识别谎话 因为我经常说谎
    [20:40.77]Want me to lie to the patient? Fine, I'll lie. 好 你让我去对病人撒谎?
    [20:42.37]好的 那我就去撒谎
    [20:45.24]Yumi? 由美
    [20:48.44]Hey. The translator's here. Where's the patient Miyazaki? 嗨 翻译来了
    [20:52.25]She left with her friend 20 minutes ago. 病人呢... 宫崎?
    [20:54.45]- She wasn't discharged. - Sorry, we're short-staffed. 她和朋友20分钟前离开了
    [20:54.97]她还没容许出院呢
    [20:57.45]I assumed someone else had done the paperwork. 对不起 我们人手不够
    [20:57.67]我以为其他人办理手续了
    [21:00.75]Damn it. 该死
    [21:03.19]Come on! Damn it. 快点!
    [21:05.37]该死
    [21:06.67]快点!
    [21:08.70]- What are you doing out of bed? - I gotta get a candy bar. 你下床干吗?
    [21:11.57]You're about to have surgery. You can't eat. 我要买条巧克力
    [21:12.17]你已经注射吗啡了
    [21:14.20]- Mr. Freeark, please. - My dad's Mr. Freeark. 你马上要做手术了 不能吃东西
    [21:14.87]-Freeark先生 拜托 -我爹才是 Freeark先生
    [21:16.97]- Well... - He's got a combover 当心
    [21:19.57]- and an annoying wife named Kimberley. - Rick. Listen. 他有个combover发型 (挺恶心的发型)
    [21:19.67]而且....还有一个叫kimberly的讨厌的老婆...
    [21:23.38]- Earlier I was out of line. - No. You got me to think. rick 听着
    [21:24.17]之前 我有点过分了
    [21:25.77]不...
    [21:27.47]你促使我思考
    [21:29.58]I don't want to be a guy sitting in a bar with a stump for a hand, 我不想变成一个坐在酒吧里
    [21:33.29]having a smoke ten years down the line, 带着截断手指的人
    [21:34.07]抽了整整10年烟
    [21:36.19]bragging about how I was better than Dave Navarro. 跟大家吹牛说我曾经比dave navarro弹的好 (dave navarro歌手)
    [21:38.89]Yeah, you don't want to be creepy bitter guy. 是啊 你不想成为那种痛苦的废物
    [21:42.46]Here's the thing. 是这样的...
    [21:44.77]My last cigarette was this morning. 我最后一只烟是在今早抽的
    [21:47.37]Only I didn't know it was my last cigarette. 只是 我没意识到那是我最后一只烟...
    [22:03.72]What the hell do you think you're doing? 你认为你在做什么?
    [22:10.29](Cristina) McDreamy's being McDouchey. 他竟然在缝合rick的手指的时候
    [22:12.39]He's making me stand at the back of the OR while he reattaches Rick's fingers. 让我站在手术室的后面看
    [22:16.16]I mean, I can't even touch a retractor. I hate him. 我甚至都碰不到牵引器
    [22:19.90]Truth. Did you move in with Burke or not? 我讨厌他
    [22:20.53]说真话... 你到底是不是搬去和burke一起了?
    [22:24.10](Sighs) I told him I moved in with him but I'm keeping my old apartment.
    [22:25.83]我告诉他我搬过去
    [22:27.43]但是仍然保留我的公寓
    [22:29.18]What? I sleep with Burke every night. My clothes are there. 怎么?
    [22:30.43]我每晚都在burke家睡觉 我衣服都在那边
    [22:32.71]- I still have my apartment. Big deal. - You have to tell him. 所以我仍然保留我的公寓 有什么大不了啊?
    [22:34.93]你需要告诉他
    [22:36.85]Actually, I don't. 事实上 我不需要
    [22:39.45]So... 那个...
    [22:41.22]I'm supposed to go to dinner at your fake apartment 我好像应该去吃晚饭
    [22:45.66]- with the guy you fake live with? - I wouldn't have you over to dinner. 在你那假公寓里
    [22:46.43]和你那假同居密友?
    [22:49.93]- That's weird. - This is my point. 哦 我永远也不会让你过来和burke一起吃晚饭的
    [22:50.63]那太奇怪了
    [22:52.20]- Stop with the lying. - And you're being honest? 这就是我要说的
    [22:52.73]别再撒谎了
    [22:55.37]The last time you called him McDreamy, you were all atwitter with love. 那你很诚实吗?
    [22:55.93]上次你叫他 mcdreamy
    [22:57.63]你简直像恋爱中的女人
    [23:00.47]- We're just friends. - Uh-huh? 我们只是朋友
    [23:02.64]We are. 哼哼
    [23:03.23]我们是
    [23:04.75]- West Nile Virus? Are you kidding me? - No. Look at her. 西尼罗河病毒 你开玩笑?
    [23:08.42]She's feverish. Weaker than this morning. Could be decompensating. 没有 看看她 她正在发烧
    [23:09.73]而且比今天早上虚弱
    [23:11.89](Coughs) 她可能代谢失调了
    [23:12.99]She's been here for a month. You seen any mosquitoes in this hospital lately? 她在这里住一个月了 O'malley医生
    [23:17.22]Oh, such a handsome young man. 最近看到这医院里有过蚊子吗?
    [23:17.83]哦 好英俊的男人啊
    [23:21.56]Those chocolatey eyes. 巧克力一样的眼睛
    [23:26.47]In order to test you, Mrs. Larson, we have to do a spinal tap. 为了帮你测试的 Larson夫人
    [23:30.30]Will you be doing it? 我们要做个脊髓穿刺
    [23:30.93]你会帮我做这个吗?
    [23:35.84]Yes, ma'am. 是的 女士
    [23:38.01]Well, then... call me Sophie. 那么...
    [23:41.63]叫我sophie
    [23:44.38]Nice meeting you, Irish! 没问题
    [23:45.43]真高兴认识你 小爱尔兰
    [23:51.26]So, if you'll just sign here we can go ahead 如果你在这里签字的话
    [23:53.63]- and schedule you for surgery. - OK. 我们就可以帮你准备手术了
    [23:56.50]You know, you are a gorgeous young woman. 好的 知道吗 你是个非常漂亮的女孩
    [23:59.57]Look at you. 看看你自己
    [24:03.70]You should smile more. 你应该多笑笑
    [24:05.54](Woman on PA) Any available IV nurse to the ER.
    [24:11.78]Mr. Cline. Cline先生
    [24:14.31]Oh. Uh... 哦...
    [24:17.68]- Do me a favor. - Sure. 帮我个忙
    [24:19.89]Don't tell her you saw me. 好的
    [24:21.59]I'm not sure that I'm going to go in. 别告诉她 你看到我了
    [24:22.13]我不知道是否应该进去
    [24:25.83]She's... she can be exhausting. 她...
    [24:28.53]她有点让人受不了
    [24:30.20]Yeah, she's... really happy. 是啊 她...
    [24:32.03]非常开心
    [24:33.73]You know, I thought it was just falling in love, the wedding, 那个 我以为不过是
    [24:36.23]嗯..坠入爱河 结婚
    [24:38.07]but I was hoping the honeymoon would be over by now. 但是现在我竟然有点希望蜜月到此结束了
    [24:41.14]I mean... it's not normal. Right? 我的意思是 不太正常
    [24:45.13]对吗?
    [24:46.81]Nobody's that happy. 没人会那么那么开心
    [24:49.05]- Run another tox screen on Naomi Cline. - On whose orders? 再给naomi cline做个毒理测试
    [24:52.89]Dr. Burke's, of course. 谁下的命令? 当然是Burke医生
    [25:06.13]I'm sorry to bother you. The paramedics are on their way in with Yumi Miyazaki. 不好意思打扰你
    [25:08.63]救护人员正带着宫崎由美在来这里的路上
    [25:10.67]She collapsed at the Taste of Seattle and is vomiting blood. 她在"品尝西雅图"大赛上昏倒了
    [25:14.21]Damned fool. Probably tore her esophagus in two by now. 而且吐血
    [25:14.83]该死的蠢蛋
    [25:16.03]估计她的食道现在已经变成两半了
    [25:20.01]- (Bailey groans) - Are you OK? 好吧
    [25:20.63]嗯
    [25:22.23]你没事吧?
    [25:28.46]Complications of Boerhaave's Syndrome. Go. 食道自发性破裂的并发症
    [25:31.39]Pleural effusion, sepsis, shock. 开始
    [25:32.03]胸腔积液 败血症 休克
    [25:34.46]She's cyanotic with shallow breath sounds. BP 76 over 42, 脸色发青有急促呼吸声
    [25:36.33]血压76/42
    [25:37.96]tachycardia to the 130's. Started her on high flow O2. 心律超过130
    [25:40.97]- On her second bolus of saline. - Let's get her to the OR. 给她大流量氧气以及第二次推注盐水
    [25:42.63]好的 带她去手术室吧
    [25:44.14](Lzzie) They're ready and waiting. 那边都准备好了等着呢
    [25:49.44]Her coach should be the one on this gurney. 那个变态的教练应该也在担架旁边
    [25:51.81]Let's keep our eyes on the prize, Karev. Saving this woman's life. 留心奖品吧 karev
    [25:54.13]挽救这女人的生命
    [25:55.88]- I'll meet you guys up there. - Me too. 我稍后就过去
    [25:58.42]Hey, hey. What are you gonna do? 我也是 喂 喂
    [26:00.49]- Punch him out? - Yeah. 你想干吗 给他一拳?
    [26:01.96]You're gonna kick his ass, get yourself kicked out of the program 没错
    [26:02.53]那你是要修理他一顿
    [26:05.16]before you open your scores in case you failed? 然后在你必须打开补考成绩之前
    [26:05.23]被罚退出整个系统
    [26:07.49]- (Beeping) - God, you're such an idiot. 为万一你不及格做准备
    [26:08.53]上帝 你这个大白痴
    [26:11.43]Dr. Karev, how do I begin the esophagomyotomy? Karev医生 我怎样开始 食道肌肉切开术?
    [26:15.50]Cut proximal and distal to the tear to expose the mucosal defect. 沿最近的末梢切入以暴露出粘膜伤口
    [26:19.14]Correct. Then we'll move to the débridement of the defect... 没错
    [26:20.73]然后我们做伤口清创术...
    [26:24.71](Bailey gasps, groans)
    [26:26.43]啊!
    [26:28.25]Dr. Bailey, those aren't Braxton Hicks contractions. Bailey医生 这是早产阵痛 这不是braxton hicks收缩
    [26:32.82]I believe you are in preterm labor. 我确定你面对的是宫缩
    [26:41.83]Why didn't you call me sooner? 为什么你没更早一些叫我?
    [26:43.83](Richard) All right. Get out of here. 好吧 你快离开这里吧
    [26:45.87]- I was gonna fashion a gastric patch. - I taught you the procedure. 我打算做个胃部修补
    [26:49.70]Now leave. 这都是我教给你的
    [26:50.22]快点出去
    [26:56.84](Richard) The clamp. 这里 拿住那夹子
    [27:00.95](Woman on PA) Dr. Cloner to obstetrics.
    [27:04.62]I got paged Dr. Grey. 有人呼叫我 Grey医生
    [27:07.12]Jeffery wanted to give me the results of the extensive blood work that I ordered. Jeffrey要给我"我"额外要求的血液测试结果
    [27:11.56]You forged my signature? 你伪造我的签字?
    [27:14.23]- That's really bad, right? - Yeah. That's really bad. 这个非常不好 对吧?
    [27:16.32]嗯 非常不好
    [27:18.30]Naomi is not on drugs. The tests came back negative. Naomi没吸毒
    [27:22.17]- They did? - They did. Again. 测试结果是阴性
    [27:22.62]真的?
    [27:23.32]对 还是阴性
    [27:25.74]Next time you forge my signature, let me know. Save me a trip. 下次如果再伪造我的签名 告诉我
    [27:28.32]不要让我白跑一趟
    [27:33.58]That's it? 就这些?
    [27:35.35]You're not gonna yell "Damn it, Grey" and storm out? 你不打算对着我大喊
    [27:38.25]- I will if you want me to. - No. 说"该死 grey" 然后狂风大作?
    [27:38.72]如果你想的话 我可以
    [27:41.29]Dr. Burke. Here's another one. Her serotonin level. It's through the roof. 不
    [27:41.62]Burke医生 这是另外一张
    [27:43.72]她的复合胺浓度高得吓人
    [27:45.33]Dr. Grey. You took a detailed history. Grey医生 你去问个详细的病史
    [27:48.22]嗯
    [27:50.00]- When did Mrs. Cline develop asthma? - After the first surgery. Why? Cline夫人什么时候开始哮喘的?
    [27:52.12]第一次手术之后
    [27:54.20]We found a carcinoid tumor in the lung. 怎么?
    [27:54.42]我们在她的肺里面发现了一个类癌肿瘤
    [27:56.94]Very rare. Almost impossible to diagnose. 非常罕见
    [27:59.61]It masks itself as a bunch of seemingly unrelated symptoms: 几乎无法诊断
    [28:00.32]它用一系列看起来完全不相干的症状伪装自己...
    [28:03.74]- Adult onset asthma, valve failure... - Increased serotonin in the blood. 成人哮喘 瓣膜坏死...
    [28:06.22]血液中复合胺浓度上升...
    [28:08.08]Which creates a false sense of euphoria. 造成一种愉快的假象
    [28:11.75]So, Naomi's not actually this happy? She just has a tumor? 你是说naomi其实没有看起来这么开心?
    [28:16.06]- (Burke) Exactly. - Thank God. 她只是有个肿瘤?
    [28:16.42]没错
    [28:19.39]You people with your tumors. I tell you, I'm infected with love. (laughs) 谢天谢地
    [28:19.72]你们才有肿瘤呢
    [28:21.22]我告诉你们我坠入爱河了
    [28:24.53]I'm sorry. Your body is lying to your mind. 对不起 你的身体对你的意识撒谎了
    [28:27.27]Oh, let the lie continue. Right, baby? 哦 那就让这谎言继续吧 好吗宝贝?
    [28:30.62]哦...
    [28:32.31]- How soon can you cure her? - Tomorrow. 多快你们能治愈她?
    [28:35.28]If all goes well, Naomi goes back to normal. 明天我们就能摘除肿瘤
    [28:35.52]如果一切顺利 naomi会恢复正常
    [28:38.41]Great. Thank you both. 太好了 谢谢 你俩
    [28:44.25]Thank you for not chewing me out for forging your signature. 谢谢你没因为伪造你签字
    [28:46.22]的事情训斥我
    [28:49.36]Thank you. 谢谢你
    [28:50.82]I know it was probably you who convinced Cristina. 我知道你也许是cristina最相信的人了
    [28:54.96]She's very strong, but she listens to you. 她非常坚强 但是她听你的话
    [28:59.73]If you told her to move in... 如果你告诉她搬过来的话...
    [29:04.97]Anyway, thank you. 无论如何..谢谢
    [29:12.21]No problem. 没问题
    [29:18.85](Derek) Do you have any sensation in your left arm at all? 现在你左胳膊有任何感觉吗?
    [29:23.26]No. 没有
    [29:26.06]Actually, could I watch? 问一下 我能看着吗?
    [29:29.62]嗯 可以
    [29:32.43]I wanna see every blood vessel and nerve I'm gonna screw up 我想看仔细每条如果我再吸烟就毁了的血管和神经
    [29:35.50]if I ever smoke again.
    [29:38.10]Not that I'm gonna. Ever again. 不是说我会...
    [29:40.22]嗯 再也不抽了
    [29:42.84]I smoked my last cigarette. 我已经抽过了最后一根香烟
    [29:47.48]OK. Let's get started. 好吧 我们开始吧
    [29:50.52](Woman) The nursing home said she never showed up. 敬老院那边说她根本没出现
    [29:53.02]- How exactly is that possible? - She wouldn't leave. 这到底怎么回事?
    [29:56.79]My mother is old and infirm. You couldn't make her leave? 她不愿意离开
    [29:57.12]我母亲年纪大了而且很虚弱 你竟然不能让她离开?
    [30:00.06]Have you met your mother? 你到底认识你妈妈吗?
    [30:03.03]Fine. Where is she now? 好吧
    [30:05.90]Hi. She's in the Infectious Diseases Service. 她现在在哪里?
    [30:06.02]哦 嗨 我是O'malley医生
    [30:08.77]Infectious disease. Since when does she have an infectious disease? 她正在传染病科检查呢
    [30:09.12]传染病?
    [30:10.72]什么时候她开始有传染病的?
    [30:12.97]She doesn't. She just doesn't want to leave. 她没有 她只是不想出院
    [30:15.84]- (Sighs) She's unbelievable. - Yeah, she is. 她这是不可置信
    [30:17.02]是的 的确这样
    [30:18.61]- Is her room ready? I can get her. - They've had the room ready for weeks. 那么她的房间准备好了?
    [30:20.12]因为我现在就可以过去把她接过来
    [30:22.58]No, not at Sugar Maple. I meant at your house. 那边的房间早就准备好了
    [30:22.82]不 我不是说sugar maple
    [30:26.25]- I'm sorry? - The pink room. 我是说你的房子
    [30:26.42]什么?
    [30:27.62]那个... 粉红房间...
    [30:29.59]At your house. 在你的房子里
    [30:33.26](TV) We got a car that matches the description. Want to head over there?
    [30:37.26]- Hi, Sophie. - Irish. 嗨 sophie
    [30:39.60]What a wonderful surprise. 小爱尔兰
    [30:40.02]好甜蜜的惊喜哦
    [30:42.27]You won't catch my disease, will you? 你查不到我得了什么病 对吧?
    [30:44.77]No, I think I'll be OK. 查不到 我想你没问题的
    [30:48.14]Sophie, your daughter was just here. Sophie你女儿刚才来过了
    [30:58.62]Nursing homes are for old people. 唔...敬老院...
    [31:01.62]是给老人准备的
    [31:06.06]I know I'm elderly. 我知道我年纪有点大了
    [31:10.93]I do know that. 我的确知道这个
    [31:14.67]But if I have to go to that place... 但是如果我必须去那里...
    [31:21.64]I'm afraid I'll become old. 我怕...
    [31:24.22]我会变老
    [31:29.85]I don't think that's possible. 我觉得不可能
    [31:33.05]Oh. 噢
    [31:37.02]You know that I would keep you here if I could. 你知道...
    [31:38.62]如果我可以一定会留你在这里的?
    [31:40.46]Oh, no, darling. You can't waste any more time with me. 哦 不 亲爱的
    [31:42.82]你不需要在我身上浪费时间了
    [31:44.83]You have to go balls out with the dog. 你应该忘了那该死的狗去找点乐子
    [31:48.17]Excuse me? 嗯?
    [31:49.50]So she chose an animal over you. 她选个动物也没选你
    [31:52.61]So what? Women are fools. 那又怎样?
    [31:55.58]That's old news. 哦 女人是傻瓜
    [31:55.72]这不是什么新闻了
    [31:58.98]But life's too short for you to give in, Irish. 但是生命太短暂了 你不能无限妥协 小爱尔兰
    [32:06.75]So fight. 所以去争取吧
    [32:09.12]You fight for what's yours. 去争取你应该得到的
    [32:12.53](& Sam Winch: I Got Some Moves)
    [32:26.44]Now that, my friend... is a swagger. 朋友 现在这个...
    [32:29.82]才是大摇大摆
    [32:37.02](Richard) I'll be closing the peritoneal cavity with zero chromic sutures. 我将用无铬缝合线
    [32:39.72]缝合腹腔
    [32:41.79](Richard) Thank you. 谢谢
    [32:44.29](Alex) Chief. 头儿?
    [32:50.20](Richard) Let's get back to it. Pull back on that retractor. 我们干完这个再说
    [32:51.62]拉住那个牵引器
    [32:53.73](Richard) Give me more suction. I'll need a sponge on a stick. More suction. 多吸引一下
    [32:55.62]我需要一个海绵棒
    [32:59.34]- (Richard) What's going on? - I tried, but you wouldn't listen. 怎么了?
    [33:02.48]It is now 6:07. The second shift nurses start at six. They're not coming in. 我试过了 但是你不听我的话
    [33:03.02]现在是6:07
    [33:05.02]第二组轮班的护士在6:00开始
    [33:07.81]Do you know what a sick out will do to this hospital? 他们没来
    [33:08.12]你知道你这样会怎样伤害这个医院吗?
    [33:10.85]I've already put in the call for temps. 我已经打电话找了临时代班的
    [33:13.69]- What's this? - Notification. 这是什么?
    [33:15.56]We go on strike in ten days. 官方通知书 我们十天后要举行罢工
    [33:23.30](& Carey Ott: Am I just One)
    [33:26.57]Doing good, Yumi. You're doing just fine. 你做的不错 由美 一切正常
    [33:29.34](Yumi speaks Japanese) (鬼子话)
    [33:35.01]We should get the translator. She doesn't understand. 我们应该去把翻译找过来帮忙
    [33:38.14]We'll be back. 她不明白怎么回事
    [33:39.03]我们马上回来
    [33:42.22]What the hell are you doing here?
    [33:43.83]你他妈的在这里干吗?
    [33:47.32]I never would have... 我真不应该...
    [33:51.12]I thought she would be fine. 我以为她会没事的
    [33:53.23]- I'm sorry. - Don't tell me. Tell her. 对不起
    [33:55.66]Tell her how her career is over because of you. 别和我说 和她说
    [33:56.33]告诉她她的职业生涯是如何毁在你手上的
    [34:24.49]Way better than punching him out. 这比揍他一顿好多了
    [34:27.09]Hey, can you... 那个...
    [34:29.93]你能..
    [34:32.10]- You want me to open it? - Yeah, I know, it's... 你想我帮你打开?
    [34:34.13]嗯 那个 这个...
    [34:35.64]I can't. 我不能 所以...
    [34:38.00]- I shouldn't. I mean... - You already think I'm an idiot. 我-我不该 我是说 我...
    [34:41.04]It won't be any great shock. 听着 你已经认为我是个白痴了
    [34:41.63]所以不会还有什么更大的震撼了
    [34:59.43]Congratulations. You are not an idiot. 恭喜
    [35:02.83]Except when you're being an idiot. 你不是个白痴
    [35:03.43]除了当你....变白痴的时候
    [35:13.54]Good. 很好
    [35:19.61]Hey, how's he doing? 嗨 他怎么样?
    [35:21.18]Jonesing for a cigarette, but I think he'll make it to the end of the day. 嗯 挺想抽根烟的
    [35:24.92]Good. 但是我想他能坚持住的
    [35:26.55]- I was being nice to her. - OK. 不错
    [35:27.23]我只是对她比较好
    [35:28.13]好吧
    [35:29.82]I can be nice without being... 我能友好一点但是不 那个..
    [35:32.49]McDreamy. I know. mcdreamy 我知道
    [35:35.53]I really can. 我真的能
    [35:38.03]OK. 了解
    [35:39.50]OK, then. 那好吧
    [35:45.17]Bed rest at home until the baby comes. You do know what bed rest is, Miranda? 在床上休息 直到婴儿降生
    [35:49.84]- Yeah. Hell. - Hell with TV and books. 你知道什么是床上休息 对吧 miranda?
    [35:50.33]知道 该死
    [35:52.31]Here. It's from all of us. 看该死的电视和书
    [35:52.83]这个 是我们大家给你的
    [36:01.69]I may be 47 months pregnant. 我也许怀孕了47个月(?)
    [36:04.59]I may be on bed rest. 我也许会在床上休息
    [36:06.59]I may not be able to see my own feet. 我也许都看不到自己的脚
    [36:09.30]But I am Dr. Bailey. 但是我还是Bailey医生
    [36:11.56]I hear everything. I know everything. 我可以听说任何事情
    [36:15.43]I am watching each and every one of you. 我知道所有事情
    [36:16.13]我会监督你们中的每一个人
    [36:18.87]And I will return. 还有 我会回来的
    [36:23.44](Woman) How many hours do they expect us to work?
    [36:25.91](Woman) I agree.
    [36:29.02]Strike? 罢工?
    [36:31.42]Strike. 罢工
    [36:34.65]You are all a bunch of arrogant surgeons. 你俩都是傲慢无礼的外科医生
    [36:45.67]- Hey. - Hey. 嘿
    [36:46.83]嘿
    [36:48.63]That was lzzie. She refuses to take the dog home. 刚才是izzie 她不愿意把狗带回家
    [36:51.94](Cristina) Mm-hm. 嗯
    [36:54.44](Cristina sighs)
    [36:57.14]Fine. If you want me to tell Burke I didn't move in, I'll tell him. 好吧
    [36:59.53]如果你想让我告诉burke 我没搬过去
    [37:02.58]No. Don't. 我会去的
    [37:03.33]不 别
    [37:05.32]- What? - Don't tell him. 什么?
    [37:08.12]At least, not right now. Or tonight. 别告诉他
    [37:08.83]只少不是现在
    [37:11.46](Cristina sighs) 或今晚
    [37:13.06]I just mean wait. It can wait. 我的意思是等等
    [37:15.43]这可以等等再说
    [37:19.60]I lied about Derek. 关于derek我是撒谎了
    [37:22.20]We're not just friends. 我们不光是朋友
    [37:24.50]I mean, I'm not. 我不是这样想的
    [37:27.54]He's still McDreamy. 他还是mcdreamy
    [37:33.78]I know. 我知道
    [37:42.72](Door opens)
    [38:00.07]You don't get to choose. 你没必要选择 唔
    [38:04.04]Huh?
    [38:05.31]I know you've been going through a bad time. I know you miss Shepherd. 我知道你这段日子挺难的
    [38:08.43]我知道你想念shepherd
    [38:09.95]And I know that your life has been admittedly pretty unpleasant these days. 不可否认 你最近的生活变得非常的可恨
    [38:14.22]You get points for breathing in and out. You get to be a little selfish.
    [38:18.49]But you don't get to choose a dog over me. 你可以变得有点自私
    [38:19.03]但是你不能选狗而不选我
    [38:24.83]I'm George. I sleep down the hall from you. 我是george
    [38:27.03]我为你睡在客厅里
    [38:29.30]I buy your tampons. 我帮你买卫生巾
    [38:32.54]I have held your hand every time you've asked. 每次你需要时我都...
    [38:35.73]握着你的手
    [38:39.65]I've earned the right to be seen, to be respected, 我有权被关注...
    [38:44.65]to not have you think of me as less than a dog that you got at the pound. 尊重
    [38:45.23]让你至少不会想一只不知哪来的狗
    [38:48.53]多过想我
    [38:55.90]So... 所以...
    [38:58.60]I'm not moving out. 我不会搬出去的
    [39:01.40]Whether you like it or not, I'm staying. 随便你喜欢不喜欢 我会留下的
    [39:06.67](Meredith) No matter how hard we try to ignore it or deny it, 无论我们多么努力去试图忽视
    [39:10.63]或者否定这个...
    [39:12.28]eventually the lies fall away... 最后 谎言终会不攻自破..
    [39:14.81](& Adrienne Pierce: Fool's Gold)
    [39:27.29]I'm glad you moved in. 真开心你能搬过来
    [39:32.50]So am I. 我也是
    [39:34.67]...whether we like it or not. 无论我们喜欢还是不喜欢
    [39:47.98](Meredith) OK, Doc. Let's go. 好的 狗狗...
    [39:51.03]我们走吧
    [39:59.33](Derek) Hey, Doc. Hey, buddy. 嗨 小狗
    [40:01.66]- (Addison) Hey. - (Derek) Welcome home. 嗨 伙计
    [40:02.53]欢迎回家...
    [40:05.63]He's beautiful. 你好吗?
    [40:06.83]- I brought his toys. - Here's his food and his water dish. 他真漂亮
    [40:07.23]-我们带了它的玩具 -噢 这个是它的狗粮和水盘
    [40:10.57]Here. 哦 好的
    [40:11.33]这里
    [40:13.24]Thanks for doing this. I know it's a lot to ask. 好
    [40:13.73]谢谢你们帮我
    [40:15.74]It's all right. 我知道这挺麻烦的
    [40:16.63]哦 没什么
    [40:18.58]It's just a dog. 不过是条狗罢了
    [40:20.11]- Right? Come on, Doc. - (Doc whines) 对吧? 过来 狗狗
    [40:38.60]- We'll just... wait by the car. - OK. 唔...
    [40:39.13]我们..在车里等你
    [40:42.03]好的
    [40:44.50]So, he chews everything. 那个 他 ... 咬所有的东西
    [40:48.11]So don't leave anything out. 所以 所有东西都别让他够到
    [40:51.08]He hates cats and small, little, yappy dogs. 他不喜欢猫
    [40:53.53]也不喜欢小不点的小狗
    [40:56.42]- Oh, not house-broken. - Oh. 哦...
    [40:59.52]- Probably should have told you that. - Yeah. 没经训练
    [40:59.23]噢
    [40:59.83]也许我不该告诉你这个
    [41:01.82](Doc barks) 是啊
    [41:08.53]You don't have to do this, you know? 你不用非做这个
    [41:12.40]Well, you know, I got all this land. It's just going to waste. 什么?唔...那个 我有这么一大片地方呢
    [41:15.03]不然也是闲置浪费了
    [41:20.11]Derek. derek
    [41:23.31]It's just a dog. It doesn't mean anything. He'll be fine. 不过是条狗 没有任何意义的
    [41:26.33]它会过的很好的
    [41:28.95]Yeah. 唔
    [41:34.99]- OK. Good night. - Good night. 好吧
    [41:38.76](Meredith) But here's the truth about the truth; 晚安
    [41:38.53]晚安
    [41:39.43]但是 事实是这样
    [41:41.33]所有的真相...
    [41:43.43]It hurts. 真的好疼
    [41:47.87]So... we lie. 所以我们撒谎
    [41:54.23]Grey's Anatomy 214 完

    实习医生格蕾第二季第14集剧情介绍

      在卡拉去洛杉矶参加葬礼的五天里,特克感觉度日如年,当她终于回来的时候,面对特克送上的订婚戒指,卡拉说她仍没有考虑好。这时特克的哥哥凯文来看望他,高兴的特克希望能把爱家的好男人凯文作为例子介绍给卡拉,但他惊讶的发现凯文已经离婚了。沮丧的特克去酒吧纵饮,并把结识的女子带回家过夜。卡拉在公寓门口撞见这一幕后离开了。

      卡尔索安排他的老朋友堂瑟德医生与杰迪合作,堂瑟德指导杰迪用过时的方法检查病人,这导致了医疗事故。杰迪把这些告诉了卡尔索,这替他惹来了更多麻烦。卡尔索决定测试堂瑟德的能力,结果令他对老朋友非常失望。

      乔丹来医院做产前检查,照例又和考克斯发生了争执:乔丹希望得到惊喜,而考克斯希望早日知道孩子的性别。 做超生波检查的时候,伊丽亚特偶尔看到了屏幕,考克斯希望由她来透露孩子的性别。但是伊丽亚特把结果封在一个信封里,把问题仍留给他们自己去解决。

    0/0
      上一篇:实习医生格蕾第二季13 下一篇:实习医生格蕾第二季15

      本周热门

      受欢迎的教程