实习医生格蕾第二季26
教程:实习医生格蕾第二季  浏览:2436  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    实习医生格蕾第二季第26集:[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:43:36

    [00:06.45]human beings 人类

    [00:07.97]need a lot of things to feel alive 需要大量事实来证明自己的存在

    [00:12.54]family 家庭

    [00:13.74]love 爱情

    [00:15.14]sex 性

    [00:17.44]only need one thing 而事实上活着

    [00:19.14]to actually be alive 只需要一件事情证明:

    [00:24.30]we need a beating heart 心脏跳动

    [00:29.12]- when our heart is threatened - it is responsiblity$%%$@ - 当我们的心脏受到威胁时 - 只有一 两种方法可供我们选择

    [00:34.51]we get the run 要么我们逃跑

    [00:35.91]or 不然

    [00:39.64]we have 我们就被袭击

    [00:42.65]scientific turn for this 科学上的解释是

    [00:45.05]?? 战斗

    [00:46.02]?? 或逃走

    [00:47.70]it's instinct 这是本能

    [00:54.42]we can control it 我们能控制这个

    [01:00.82]where can we 我们该怎么办

    [01:02.85]easy Izzie

    [01:07.06]barely beating 他心跳几乎停止了

    [01:09.08]we need 我们必须拉警报了

    [01:10.67]I can't feel his 我测不出他的脉搏了

    [01:12.08]- we need - no - Izzie 我们必须拉警报 - 不

    [01:13.75]- i have a point - he is crashing - 我有计划 - 他要不行了

    [01:15.18]- i need - no if we call the - 我必须拉警报了 - 不 如果我们拉警报

    [01:17.87]they will rush the surgery and %#%$#% 他们就会立刻推他去手术室 并重新放入一个心脏起博器

    [01:20.48]and 这样他情况就会稳定下来

    [01:21.76]he need to get worse heart 如果他想得到这个心脏 就必须再严重一些

    [01:23.94]Izzi this is crazy Izzie 这太疯狂了

    [01:25.05]he had 他必须得到这个心脏

    [01:26.54]- he - we have to call - 他不可能等得到下次机会了 你知道的 - 我们必须拉警报!

    [01:29.31]no 不!

    [01:31.32]you i will hurt you 你按钮的话 我立刻弄死你!

    [01:33.55]now --break 如果你把这件事搞砸了 别说我不顾及朋友情面

    [01:36.68]you i 别档着我的路!

    [01:39.24]listen 听好了

    [01:40.02]yuo have a decision to make 你可以做个决定

    [01:42.48]you can stay here help me with this 你可以留下来帮助我

    [01:43.09]or you can go 不然你就滚出去

    [01:45.22]what's gonna be 看你选择什么

    [01:49.72]jesus George

    [01:50.64]i --bed 主任 有多严重? 看起来很严重啊!

    [01:52.50]i'm here i can help 我在这里呢 我可以帮忙

    [01:54.05]is there anything 有什么需要手术的吗我可以帮忙

    [01:55.72]?? 你应该去外伤2诊室帮忙 Yang医生

    [01:57.42]- - yeah - 去外伤2诊室?我一个人应付? - 没错

    [01:59.68]- but if - i am on it - 但是如果你需要帮忙的话 找人会诊 - 马上去

    [02:09.42]how bad is he 他情况有多糟糕?

    [02:10.14]lost 枪伤是在左肩附近 而且失血很多

    [02:13.02]trouble 推去外伤1诊室 记得把窗帘挡上 yang还在这里呢

    [02:19.42]ready Sofin 15岁 头部有枪伤 脉搏已经找到了

    [02:22.34]- sugar - yeah - 他就是那枪手? - 没错 他还开枪打了自己

    [02:23.12]himself 他头部怎么样?

    [02:24.82]?? 嗯

    [02:26.32]ok ok 好 好吧

    [02:27.16]um...push him a 嗯 给他注射一针强心剂 然后再看

    [02:30.12]you are running this 你负责这个?

    [02:31.72]?? 该死 没错

    [02:34.22]i'm fine 我没事

    [02:36.62]you need lay down you lost lots of blood 你需要躺下来 你失血过多

    [02:38.25]i'm fine let me go 我很好 让我走

    [02:40.54]- i'm fine i have a patient - no no no - 我很好 我还有患者等着呢 - 不 不 不

    [02:42.52]you are the patient lay down 你才是患者 躺下

    [02:48.52]baby Bailey医生

    [02:49.92]what did u get here 你有什么发现啊?

    [02:52.08]patience 呼 Shepherd医生

    [03:07.52]take a look 我去看看Preston

    [03:18.64]you are shot 你中枪了?

    [03:20.02]?? Steven

    [03:21.01]- - shot - 你中枪了?

    [03:22.42]- - i gonna shot u - Yang 这边我们处理 别担心 - 我才要开枪打你呢

    [03:26.57]- - - 他快不行了 - 不

    [03:28.02]control 他情况非常糟糕

    [03:30.16]you don't 你不能自杀

    [03:31.52]you do not try 你可不会这么轻易就死了 来一针肾上腺素

    [03:33.65]- that is - what - yang医生 - 干吗?

    [03:35.77]his family i did everythin i could save pathetic 我要负责的通知他的家人 我做了所有能做的事情

    [03:39.43]MISERABLE LIFE. 来挽救他可怜悲惨的生命

    [03:40.29]GIVE HIM 3 OF EPI, NOW. 给他3个单位的肾上腺素 马上

    [03:46.23]WE SHOULD BE HEARING FROM DR. BURKE ANY MINUTE. 我们随时都会得到Burke医生的消息

    [03:49.59](scoffs) THAT'S WHAT YOU SAID HALF AN HOUR AGO. 你半个小时之前就这么说了

    [03:53.36]WELL, WHETHER OR NOT WE HEAR FROM HIM, 无论我们是否会很快得到他的消息

    [03:55.08]WE HIT THAT HOUR MARK, I'M GOIN' IN TO GET MY HEART. 预定时间到了 我就会取出我要的心脏

    [04:04.09]OKAY, NO. NO EXIT WOUND. 不 没有 没有出口伤口

    [04:06.09]ENTRY TO THE UPPER RIGHT SHOULDER. 是从左侧上肩部射进去的

    [04:08.09]COULD BE LODGED IN THE SPINE. 应该是留在脊骨中了

    [04:09.29](Preston groans) OKAY, LET'S ROLL HIM OVER. 好 我们来给他翻身

    [04:10.71](Richard) EASY. 轻点

    [04:11.66]OKAY, WATCH THE ARM. EASY. -好 小心胳膊 -轻点

    [04:13.52]HEY, DR. BURKE. HMM? -喂 Burke医生 -嗯?

    [04:15.25]THE BULLET IS IN DANGEROUS PROPERTY HERE, OKAY? 子弹在很危险的区域

    [04:17.20]WE NEED TO CHECK YOUR HAND FUNCTION. 我们需要检查一下你手的机能

    [04:18.39]I WANT YOU TO TRY AND SQUEEZE MY FINGERS, OKAY? 你来试试抓住我的手指 好吗?

    [04:25.59]THEY MOVED MY GUY UPSTAIRS. HOW IS HE? 他们把我的患者转移到楼上去了 他现在怎么样?

    [04:27.33]I NEED YOU TO WAIT OUTSIDE. I'M NOT GONNA WAIT OUTSIDE. -你应该出去等 -我不要出去等

    [04:29.53]BURKE? Burke?

    [04:32.69]CAN WE HAVE A MOMENT? 能让我们单独待会吗?

    [04:36.54](Richard) ONLY A MOMENT. 只能一会儿

    [04:38.05]I DON'T WANT TO WASTE ANY TIME, OKAY? 我不想浪费时间 好吗?

    [04:41.36]OH, CRISTINA... 噢 Cristina...

    [04:42.53]NO, YOU DON'T HAVE TO SAY ANYTHING. 不 你什么也不要说

    [04:44.63]I KNOW YOU'RE SORRY. 我知道你感到抱歉

    [04:46.20]I KNOW YOU DIDN'T MEAN TO KICK ME OFF THE TRANSPLANT, 我知道你并不是故意不让我参加 移植病例的

    [04:48.62]AND I'M NOT MAD. 我并没有生气

    [04:51.36]I MEAN, I WAS, BUT I'M NOT ANYMORE. 我是说 我曾经生气 但是现在不了

    [04:53.09]SO DON'T WORRY ABOUT IT. DON'T EVEN THINK ABOUT IT, OKAY? 所以别担心这个 想都别想了 好吗?

    [04:57.08]I MEAN, ALL THAT MATTERS IS THAT YOU GET BETTER, 现在最重要的就是你能好起来

    [04:59.58]AND YOU GET THROUGH THIS. 顽强的挺过这个劫难

    [05:02.07]AND I'M HERE FOR YOU-- WHATEVER YOU NEED, ANYTHING. 我就在这里守护你- 无论你需要什么

    [05:08.81]I NEED... 我要...

    [05:10.91]YOU TO... 你...

    [05:11.62]TO GO... UH-HUH. -去... -嗯

    [05:15.02]TO CHECK ON DENNY DUQUETTE. 去看看Denny Duquette情况怎样了

    [05:20.34]OKAY. 好

    [05:21.60]MM-HMM. 嗯 嗯

    [05:23.95](whispers) THAT WAS MY BEST SUPPORTIVE GIRLFRIEND, 我会全力做好你背后的女人的

    [05:26.26]AND YOU KIND OF RUINED IT WITH MEDICINE. 不要把我在临床上的表现混淆了

    [05:28.04]OKAY. 好

    [05:31.61]ADDISON! THANK YOU FOR MEETING US. Addison!你能见我们太好了

    [05:34.03]YOU WANT TO TELL ME WHAT'S SO IMPORTANT 想要告诉我到底什么事这么重要

    [05:35.69]I'M KEEPING IT SECRET FROM MY CHIEF OF SURGERY? 还要我对顶头上司保密吗?

    [05:38.02]I WAS CHAPERONING A PROM FOR MY NIECE. 我陪侄女去参加毕业舞会

    [05:40.71]WE HAD A LITTLE BIT OF A SITUATION. 我们遇到了一点小麻烦

    [05:42.92]CAMILLE TRAVIS, 17, Camille Travis 17岁

    [05:44.96]LOST CONSCIOUSNESS DURING SEXUAL INTERCOURSE? 在性交过程中失去知觉?

    [05:47.68]KEEP IT DOWN! 小点声!

    [05:48.90]IT'S OKAY, AUNT ADELE. I'M FINE. 没关系 Adele婶婶 我没事

    [05:51.03]WHEN YOUR UNCLE RICHARD FINDS OUT 一旦你Richard叔叔发现了

    [05:52.57]YOU WERE CASHING IN YOUR V-CARD, 你已经失去了"贞节牌"

    [05:54.50]NONE OF US WILL BE FINE. (girl) CAMILLE? (girl) MRS. WEBBER? 我们没人会没事的 - Camille? - Webber夫人

    [05:57.29]OH, MY GOD. IS SHE OKAY? SHE HAS TO BE OKAY, RIGHT? 哦上帝 她没事吗? 她应该没事的 对吧

    [05:59.29]NO ONE EVER DIED HAVING SEX, RIGHT? IT WAS HER FIRST TIME. 没人会因为做爱而挂的 对吧 只是她第一次而已

    [06:01.33]YOU'RE NOT GONNA TELL MY PARENTS, RIGHT? 你不会告诉我父母的 对吗?

    [06:03.42]HEY, I EVEN USED A CONDOM AND EVERYTHING. 我都有用保险套和所有安全措施啊

    [06:05.86](sighs)

    [06:11.16]GEORGE'S PAGE SAID IT WAS AN EMERGENCY. WHAT'S GOING ON? George呼我说紧急事件 怎么了?

    [06:12.70]YOU PAGED MEREDITH? 你呼Meredith了?

    [06:13.78]WE NEED HELP! WHAT THE HELL IS GOING ON? -我们需要帮助! -到底怎么了?

    [06:16.59]WHAT THE HELL IS GOING ON? EXACY WHAT I SAID. -到底怎么了? -我刚问完

    [06:18.65](George) SHE CUT HIS LVAD WIRES. 她切断了他的起博器电线

    [06:19.83]WHAT DO YOU MEAN, YOU CUT HIS LVAD WIRES? 你什么意思 你们切断他起博器电线?

    [06:21.10]ARE YOU TRYING TO KILL HIM? I'M TRYING TO SAVE HIM. -你是在弄死他吗? -我是在救他

    [06:23.50]ALL I HAVE TO DO IS CONFIRM THAT HIS CONDITION IS WORSE, 我所要做的就是确定他的情况非常糟糕

    [06:27.13]AND THEN BURKE CAN CALL U.N.O.S. 然后Burke就可以告诉U.N.O.S. (UNOS器官捐赠与移植联合组织)

    [06:28.66]AND HE'LL MOVE UP ON THE LIST, AND HE WILL GET HIS HEART. ABOUT BURKE-- 这样他就能在名单的最上面 从而得到心脏 -说到我家Burke--

    [06:31.19]SHE'S GONE INSANE, RIGHT? IT'S NOT JUST ME? ABOUT BURKE-- -她发疯了对吧? 你们都感觉到了吧? -说到Burke

    [06:33.23]EVERYTHING WILL BE FINE! IZZIE. -一切都会没事的! -Izzie

    [06:35.39]WHEN BURKE GETS HERE, EVERYTHING WILL BE FINE. Burke一来 一切都没事了

    [06:38.36]HE WILL KNOW WHAT TO DO. ABOUT BURKE-- -他会知道该怎么做的 -说到我的Burke--

    [06:40.25]WHAT?! HE'S BEEN SHOT. -怎么了?! -他中枪了

    [06:43.09]Captioning provided by Touchstone Television and ABC, Inc. Grey's Anatomy 226 第二季 大结局 Part II

    [06:45.29]Captioned by Closed Captioning Services, In

    [06:48.36]BURKE'S NOT COMING? Burke不会来了?

    [06:49.86]CRISTINA, ARE YOU OKAY? I'M FINE, I'M FINE. -Cristina 你还好吗? -我没事 没事

    [06:51.72]BURKE'S NOT COMING? WHY DIDN'T I TAKE THE INTERNSHIP IN SAN DIEGO? -Burke不来了? -为什么当初我没去圣地亚哥实习?

    [06:54.70]NONE OF THIS WOULD BE HAPPENING IF I WAS IN SAN DIEGO. 如果我去了圣地亚哥 就什么事情都不会有了

    [06:56.57]BURKE'S NOT COMING? NO, IZZIE, BURKE IS NOT COMING. -Burke不来了? -不 Izzie Burke来不了

    [07:00.16]I KNOW YOU'RE HAVING PROBLEMS HERE, 我明白你现在遇到大麻烦了

    [07:01.48]WHAT, WITH YOUR POSSIBLE MURDER CHARGES 也许你会被控告谋杀

    [07:02.84]AND YOUR UNBELIEVABLY STUPID IDEA ABOUT STEALING A HEART, 还有你那愚蠢之极的偷心计划

    [07:05.04]BUT BURKE'S KINDA BUSY RIGHT NOW. 但是Burke现在真的很忙

    [07:08.01](Izzie) DENNY'S GONNA DIE. Denny会死的

    [07:10.55]DENNY'S GONNA DIE, AND I KILLED HIM. Denny会死的 是我杀了他

    [07:11.99]YOU SHOULDN'T HAVE DONE IT! (Meredith) GEORGE. -你就不该这么做! -George

    [07:13.55]WE HAVE TO TELL SOMEONE. NO, DENNY WON'T GET THE HEART, -我们应该告诉什么人 -不 那样Denny得不到那心脏

    [07:15.89]AND IZZIE WILL GET KICKED OUT OF THE PROGRAM. I'M LEAVING. 而且Izzie还会被开除的 -我先走了

    [07:17.76]WHAT? CRISTINA! -什么? -Cristina!

    [07:18.74]NO, BURKE COULD DIE, TOO. 不 Burke也会死

    [07:19.85]COMPLICATIONS ARISE ALL THE TIME BECAUSE OF GUNSHOT WOUNDS. 枪击伤口的并发症随时会发生

    [07:22.33]YOU THINK ABOUT THAT. OH, MY GOD. 你们想想吧 -哦 上帝

    [07:23.91]OH, GOD, YOU KNOW WHAT? NONE OF THIS WOULD'VE HAPPENED 哦 天啊 知道吗? 如果你稍微用脑子想一下

    [07:25.46]IF YOU WERE THINKING WITH YOUR HEAD. I DID WHAT I THOUGHT WAS BEST! 那这些麻烦都不会发生的 -我做了我认为最好的方案

    [07:27.72]DID YOU THINK ABOUT THE RULES, IZZIE, FOR ONE SECOND? Izzie你有考虑过规章哪怕一秒吗?

    [07:29.25]THE RULES DON'T ALWAYS MATTER! ABOUT ANYONE OTHER THAN YOURSELF?! -规章不是永远有效的! -考虑过除了你之外的其他人吗?!

    [07:30.39]SHUT UP! SHUT UP! SHUT UP! 闭嘴!闭嘴!闭嘴!

    [07:35.89]NO ONE IS LEAVING AND NO ONE IS DYING. 谁也不会走 谁也不会死

    [07:39.59](Denny) THANK YOU. 谢谢

    [07:41.97]IT WAS KINDA GETTIN' ON MY NERVES, 那些什么死不死的话

    [07:43.00]ALL THIS DYING TALK. 让我有点胆战心惊了

    [07:45.26]DENNY... Denny...

    [07:47.03]IT'S OKAY. 没事

    [07:48.69]I THINK, UH, MAYBE WE SHOULD ALL LISTEN TO MEREDITH. 我觉得我们应该听听Meredith的

    [07:52.06]IT LOOKS LIKE SHE MIGHT HAVE A PLAN. 看起来她好像有什么办法

    [07:54.54]YOU HAVE A PLAN? 你有办法了?

    [07:56.46]JUST GIVE ME A MINUTE. 让我想想

    [08:01.33]YOU GIRLS SHOULD GO BACK TO THE PROM. 姑娘们 你们应该回去舞会

    [08:03.26]ARE YOU GONNA CALL CAMILLE'S PARENTS? NOT UNTIL I HAVE TO. -你会给Camille父母打电话吗? -不到万不得已我不会的

    [08:06.36]YOU KNOW HER MOM. 你们知道她妈妈那人

    [08:07.15]SHE GETS A LITTLE HYSTERICAL. 经常神经质的歇斯底里

    [08:10.60]OH... BRIAN, DISAPPEAR. 哦... Brian 快消失

    [08:11.63]WHAT? DISAPPEAR! GO. GET-- -什么? -消失!快滚--

    [08:14.12]RICHARD. RICHARD. Richard Richard

    [08:16.54]ADELE. Adele

    [08:19.71]UM... WHAT, ARE YOU HERE TO SEE PRESTON? 嗯...怎么 你来看Preston的?

    [08:20.87]PRESTON? NO. WHAT HAPPENED TO PRESTON? Preston?不 Preston怎么了?

    [08:22.79]PRESTON WAS SHOT. PRESTON WAS SHOT? -Prestion中枪了 -Prestion中枪了?

    [08:25.55]YEAH. 嗯

    [08:26.81]CAMILLE? Camille?

    [08:28.58]WHAT--WHAT HAPPENED TO CAMILLE? RICHARD-- -Camille怎么来了? -Richard--

    [08:30.08]WHY DIDN'T YOU CALL ? 你怎么没给我电话 ?

    [08:31.01]SHE'S 17, SWEETHEART. SHE'LL BE 18 IN A FEW MONTHS. 她17岁了 亲爱的 再有几个月她就18了哦

    [08:33.97]MOST GIRLS LOSE IT WAY BEFORE-- UNH-UNH-UNH. -大部分女孩都是在那之前-- -噢 噢 噢

    [08:36.10]DO YOU THINK I WANT TO HEAR THAT? 你觉得我想听这个吗?

    [08:37.96]YOU THINK I WANT TO PICTURE MY BABY NIECE... 你觉得我愿意想像我的宝贝侄女...

    [08:40.99](whispers) LOSING IT? 失去童贞?

    [08:42.00]RICHARD, RICHARD. TAKE DEEP BREATHS. Richard Richard 深呼吸.

    [08:44.38]THE BLEEDING HAS STOPPED, 流血止住了

    [08:45.45]BUT HER PELVIC EXAM DOES CONCERN ME. 但是我很担心她的骨盆检测

    [08:47.80]I'D LIKE TO DO AN ULTRASOUND. 我会做超声波检查的

    [08:50.23]THREE YEARS AGO, CAMILLE WAS DIAGNOSED WITH OVARIAN CANCER. 3年前 Camille被诊断过卵巢癌

    [08:53.78]THEY ONLY REMOVED ONE OVARY TO TRY AND PRESERVE FERTILITY. 医生只摘除了一个卵巢好保住她的生育能力

    [08:57.49]BUT HER CHECKUPS HAVE BEEN CLEAN SINCE THEN. 但是从那之后她就一直很健康的

    [08:59.59](Addison) OKAY. 好

    [09:01.05]WELL, LET'S NOT WORRY UNTIL WE HAVE TO. 我们现在先不用担心

    [09:04.93](Adele sighs)

    [09:09.15]YOU! YOU WAIT RIGHT THERE. I WANT TO TALK TO YOU. 小子!你给我站住 我要和你谈谈

    [09:11.80](mouths word) I SAID WAIT. 我说站住

    [09:12.90]STOP! I SAID STOP! 停下!我说停下!

    [09:14.11]RICHARD, TAKE DEEP BREATHS. RICHARD! Richard 深呼吸 Richard

    [09:16.56]OH, THAT'S A STUPID PLAN. 哦 这计划太烂了

    [09:18.00]WELL, IF BURKE ISN'T COMING, THEN WE HAVE TO CONFIRM 如果Burke不能来的话 我们必须自己来

    [09:20.56]DENNY'S CONDITION OURSELVES. WE GET THE BLOOD WORK, 确认Denny的情况 我们要让血液流通

    [09:23.26]WE DO THE ECHO, 做回波检查

    [09:24.56]AND NO ONE EVEN HAS TO KNOW WHAT IZZIE DID. 而且没人需要知道是Izzie干的

    [09:26.66]BUT NONE OF US HAVE DONE AN ECHO ON OUR OWN BEFORE. 但是没有人之前有 自己独立做过回波检查

    [09:28.46]CRISTINA HAS. BURKE TAUGHT HER. Cristina做过 Burke教过她

    [09:31.85]I'M NOT INVOLVED. 我不管

    [09:32.90]WHAT IF THIS WERE BURKE? WHAT IF YOU WERE ME? THIS IS BAD. -如果这是Burke怎样?如果是我呢? -这个太糟糕了

    [09:35.94]THIS IS BAD AND SERIOUS AND AGAINST A LOT OF RULES. 糟糕 严重 而且违反很多规章

    [09:38.58]IT'S NOT FUN FOR ME. I DON'T WANT TO PLAY. WHAT IF YOU WERE ME? -太没意思了 我不想玩这个 -如果是我呢?

    [09:40.98]WELL, I WOULDN'T HAVE FALLEN IN LOVE WITH A PATIENT. YOU FELL IN LOVE WITH AN ATTENDING. -我绝对不会爱上一个患者 -但是你爱上了主治医师

    [09:42.71]WELL, SO DID MER. WHAT'S THE POINT? THE POINT IS WE CAN'T HELP WHO WE FALL IN LOVE WITH. -Mere也是 意义何在? -意义就是 我们无法控制去爱上谁

    [09:47.19]YEAH. 对

    [09:49.13]YEAH. 没错

    [09:53.83](monitors beeping)

    [09:59.36]HAND'S COLD. 手是凉的

    [10:01.69]MY HANDS ARE ALWAYS COLD. 我的手一直就是凉的

    [10:03.28]YOUR HAND IS COLD, PRESTON. 你手很凉 Preston

    [10:04.77]I HAVE COLD HANDS. 我的手就是很凉

    [10:13.60]THE BULLET COULD BE LODGED IN THE BRACHIAL PLEXUS. 子弹应该是打在臂丛组织中了

    [10:15.81]THAT'S DANGEROUS. YEAH, IT'S VERY DANGEROUS. -这样很危险 -对 非常危险

    [10:17.98]COULD BE PRESSING AGAINST THE NERVES. MY HANDS ARE ALWAYS COLD. -也许会压迫神经 -我的手一直就是凉的

    [10:22.44]I'M ALWAYS COLD. 一直都是

    [10:25.26](Preston breathing raspily)

    [10:27.56]OH, NO. TRACHEA'S DEVIATED TO THE LEFT. 哦不 气管向左侧偏移了

    [10:30.20]GIVE ME BETADINE. ABSENT BREATH SOUNDS ON THE RIGHT SIDE. 给我些碘酒 呼吸堵塞的声音听起来在右边

    [10:31.12]LET'S GO, LET'S GO, LET'S GO. 14 GAGE ANGIO. -快点 快点 -14单位Angio

    [10:33.14]LET'S HURRY. 大家加速

    [10:35.49](Preston groans)

    [10:37.79]DR. BURKE. DR. BURKE, YOU GOTTA STAY WITH ME NOW. Burke医生 Burke医生 你现在要保持清醒

    [10:40.04](coughs) THERE YOU GO. THAT'S IT. 很好 就这样

    [10:41.61]THERE YOU GO. YOU'RE ALL RIGHT. 没错 你会没事的

    [10:43.04]RIGHT HERE, RIGHT HERE. YOUR LUNG COLLAPSED. 就这样 就这样 你肺昏迷了

    [10:45.47]YOU'RE OKAY. 你没事的

    [10:49.38]YOU'RE OKAY NOW. 你现在没事了

    [10:54.01]HE'S BEEN SHOT? DUDE... 他中枪了?天...

    [10:56.14]We're gonna have to run these tests ourselves. 我们必须自己来做那些测试

    [10:58.60]U.N.O.S. GAVE US AN HOUR. U.N.O.S.只给我们1个小时

    [10:59.56]IN A COUPLE OF MINUTES, OUR TIME IS UP. 再有几分钟 我们的时间就到了

    [11:01.69]m telling you, this chick is hard-core. She's not gonna wait. 我告诉你 这娘们儿特狠 她绝对不会等的

    [11:04.21]OKAY, WELL, YOU JUST HAVE TO STALL HER. I'm not getting involved with this. -好吧 那你就要去制止她 -我不会参与这个的

    [11:07.98]LOOK, I DON'T CARE IF THAT-- 我根本不在乎那个--

    [11:08.71]THAT DRAWLING, BEDRIDDEN WHINER EVER GETS A HEART. Alex... 那个有气无力卧床不起的废物是否得到个心脏呢 -Alex...

    [11:12.45]DO THIS... 拜托了...

    [11:13.81]for Izzie. 就当为了Izzie

    [11:16.96]I'M NOT GUARANTEEING ANYTHING. 我什么也保证不了

    [11:19.47](girl) SO... 那么...

    [11:21.40]WAS IT TOTALLY ROMANTIC? 非常浪漫吧?

    [11:23.43]YEAH, BEFORE THE PAIN 是啊 在疼痛之前

    [11:25.57]AND THE PARAMEDICS AND EVERYTHING? 还有救护人员来之前 -还有什么?

    [11:27.96](girls giggle) 好吧 ..

    [11:28.75]OKAY, SO...

    [11:31.06](lowers voice) YOU KNOW THAT FEELING 知道那感觉吗

    [11:32.98]WHEN YOU LOOK INTO SOMEONE'S EYES 当你望着某人的眼睛

    [11:35.97]AND YOU'RE TOTALLY COMFORTABLE, 你感觉到非常舒服

    [11:38.15]AND YOU AREN'T SELF-CONSCIOUS, AND EVERYTHING JUST... 而且不会羞怯扭捏 一切就好像...

    [11:42.13]IS, LIKE, PERFECT? 非常完美

    [11:44.26]CAMILLE, HAVE YOU HAD ANY SYMPTOMS? Camille 你是否感觉到...

    [11:46.42]UM, ANY ABDOMINAL PAIN, NAUSEA? 比如 腹部疼痛啊 恶心啊

    [11:51.88]ANYTHING? 之类的?

    [11:53.20](girl) NO, SHE'S BEEN FINE. 不 她挺好的

    [11:55.59]YOU HAVEN'T BEEN FINE, HAVE YOU? 你不好 对吗?

    [12:00.07]NO, NOT FOR LIKE A MONTH OR SO. 不 大概一个月左右吧

    [12:02.39]YOU'VE BEEN FEELING SICK FOR A MONTH? 你觉得不舒服都一个月了?

    [12:05.71]I WANTED TO GO TO PROM. I-I... 我想去舞会 我..我

    [12:08.02]I DIDN'T WANT TO BE THE GIRL WITH CANCER AGAIN. 我不想再做那个癌症女孩了

    [12:12.13]YOU'RE NOT. 你不是

    [12:14.46]SHE'S NOT, RIGHT? 她不是 对吗?

    [12:27.69]HEY. 嗨

    [12:29.26]OH. 喔

    [12:31.23]I WAS JUST TRYING TO REMEMBER THE NIGHT I LOST MY VIRGINITY. 我一直在回忆我失去贞操的那个晚上

    [12:36.12]AND I CAN'T. 嘿嘿

    [12:36.12]想不起来哦

    [12:40.81]I REMEMBER WHO IT WAS WITH AND... 我还能记得是和谁在一起..

    [12:43.16]I REMEMBER I WAS 18, 还记得我当时18岁

    [12:47.03]BUT... I CAN'T REMEMBER ANY OF THE DETAILS. 但是... 完全想不起来细节了

    [12:51.36]I CAN REMEMBER ALL OF THE DETAILS. 我倒是能记住所有的细节

    [12:54.58]I KINDA WISH I COULDN'T. 我有点希望我记不住呢

    [12:55.91]THAT BAD? 那么糟糕?

    [12:56.91]NO. JUST NOT GOOD. 没有 只是不是很好

    [13:00.42]GOOD CAME LATER. 好的稍后才来

    [13:02.56]AND THEN REALLY GOOD CAME. 超级爽的高潮

    [13:10.26]THAT LITTLE GIRL IN THERE IS JUST GETTIN' STARTED. 那边的小姑娘才刚刚开始旅程

    [13:13.70]SHE HASN'T EVEN SEEN WHAT GOOD IS YET. 她还没来得及看清楚好的是什么样子

    [13:20.76]PLEASE, ADDISON... 拜托了 Addison...

    [13:24.59]TELL ME SHE'S GOING TO HAVE A CHANCE 告诉我她还有机会来

    [13:26.90]TO SEE WHAT THE GOOD STUFF IS. 发现好东西是什么样

    [13:35.38]OH. 哦

    [13:37.56]I'M SO SORRY, ADELE. 真抱歉 Adele

    [13:44.49]HOW'S HIS HEART LOOKING? 他的心看起来如何?

    [13:46.33]HIS LEFT VENTRICLE'S SHOT. 他左侧心室中枪

    [13:47.65]IT IS BARELY PUSHING BLOOD OUT. 几乎无法把血液压出去

    [13:50.79]I'M SORRY. 真抱歉

    [13:52.49]I KNOW THAT YOU'RE WORRIED ABOUT BURK 我知道你担心Burke

    [13:54.06]YOU KNOW, WHATEVER. IT'S FINE. 无所谓了 没关系

    [13:57.71]CRISTINA, CAN'T YOU JUST TRY TO UNDERSTAND? Cristina 你能试着理解我吗?

    [14:01.49]I LOVE HIM. 我爱他

    [14:04.04]YOU DON'T EVEN KNOW HIM. 你甚至都不了解他

    [14:05.26]I DO KNOW HIM. NO, YOU'VE NEVER EVEN SEEN HIM -我当然了解他 -不 你甚至都没有在

    [14:07.79]OUTSIDE THE FOUR WALLS OF THIS HOSPITAL. 这医院的四面墙之外见过他

    [14:09.40]YOU DON'T KNOW HIM. 你根本不了解

    [14:10.28]I KNOW HIM. AND MAYBE I DON'T LIVE WITH HIM 我了解 也许我无法像你和Burke那样

    [14:13.62]OR WORK WITH HIM LIKE YOU DO WITH BURKE, 和他住一起或者一起工作

    [14:15.21]BUT I DO KNOW HIM. 但是我的确了解他

    [14:17.31]AND THERE'S... 而且...

    [14:19.13]THERE'S POSSIBILITY HERE. 这是一种可能

    [14:22.13]AND--AND GIVEN THE CHOICE 给你选择

    [14:23.54]OF RUNNING OR STAYING-- 是跑还是留下--

    [14:25.53]YOU SHOULD RUN. 你应该跑开

    [14:26.86]A SANE PERSON, A PERSON WHO VALUES HER CAREER 一个健全的人 一个懂得去珍惜自己职业

    [14:29.25]AND EVERYTHING SHE'S WORKED FOR, 和一切她为之奋斗的人

    [14:30.81]A PERSON WHO VALUES HER OWN HEART, FOR GOD'S SAKE, 一个珍惜自己心脏的人 看在上帝份上

    [14:32.69]THAT PERSON WOULD RUN. 这个人才应该跑开

    [14:36.48]A SANE PERSON... 一个健全的人...

    [14:39.01]WOULD MARRY ME. 会嫁给我吗?

    [14:41.89]WHAT? WHAT DID YOU SAY? 什么?你刚才说什么?

    [14:44.75]WHAT DID HE SAY? 他说什么?

    [14:48.85]你说要娶我? 你说要娶我?

    [14:50.65]他说要娶我 是不是? 他说要娶我 是不是?

    [14:52.21]he did 他说了

    [14:53.51]denny denny

    [14:54.46]wake up 醒来

    [14:55.70]denny denny

    [14:59.12]WHAT'S HAPPENING? 怎么了?

    [15:00.41]I'M PUMPING HARDER. I DON'T KNOW. 我充气过猛还是什么 不知道

    [15:04.70]HE'S FTLINE. NO, NO, NO, HE'S NOT FLATLINE. 他在衰竭 -不 不 不 他没有衰竭

    [15:06.51]THERE'S MOVEMENT IN HIS HEART. 他的心脏还在运转

    [15:07.80]OKAY, UM, UH, LET'S-- LET'S SHOCK HIM. 好的 嗯 我们-来电击他

    [15:09.53]UH, CHARGE THE FIBRILLATOR. 充电

    [15:11.03]VENTILATE, GEORGE. 通风 George

    [15:11.85]I AM. CHARGING TO 200. -我在做 -充电200

    [15:14.54](Cristina) YOU GOT IT? YEAH. 好了么? 好的

    [15:17.25]CLEAR. 闪开

    [15:19.55]IS DR. BURKE ALIVE? YES. -Burke医生还活着? -是的

    [15:21.74]SHAME. HE'D HAVE PROBABLY HAVE MADE A GOOD DONOR. 可惜啊 他也许会成为一个非常好的捐赠人

    [15:24.77]OKAY, PEOPLE, LET'S GET OUR OANS 好的 大家 我们来取器官喽

    [15:27.63]AND GET OUTTA HERE. 然后回去

    [15:29.11]HEY, THAT HEART IS NOT YOURS YET. 喂 那心还不是你的呢

    [15:30.43]SEATTLE GRACE IS STILL WAITING FOR TEST RESULTS. SEATTLE GRACE还在等检测结果

    [15:32.46]WELL, I'M NOT. TEN BLADE. YOU CAN'T DO THAT. -我不管 10号手术刀 -你不能那么做

    [15:38.12]I JUST DID. 我刚做了

    [15:42.37]GIRLS. 姑娘们

    [15:43.97]UM, I CALLED JILLIAN. 我给Jillian打电话了

    [15:46.22]AND I CALLED TESSA. 我打给了Tessa

    [15:47.64]AND THEN THEY CALLED SIMON AND BIANCA AND DEBORAH. 他们找了Simon Biance 还有Deboran

    [15:49.64]GIRLS-- 姑娘们--

    [15:50.64]IT'S HER PROM, DR. WEBBER. 这是她的舞会 Webber医生

    [15:52.14]SHE CAN'T MISS HER WHOLE PROM. 她不能错过整场舞会

    [15:54.17]SO... WE, LIKE, BROUGHT IT TOER. 所以..我们要带给她.

    [15:59.68]KIDS... 孩子们...

    [16:01.41]KIDS... 孩子们...

    [16:02.71]LISTEN UP. 听着

    [16:04.22]LOOK, I KNOW YOU WANTED TO SEE CAMILLE. 我知道你们想见Camille

    [16:07.08]WHY DON'T YOU COME BACK TOMORROW, 为什么不明天再来呢

    [16:08.64]DURING THE DAY, IN SMALLER GROUPS? 小部分人白天过来?

    [16:13.69]LOOK, I'M SORRY, GIRLS. 对不起 姑娘们

    [16:15.63]I CAN'T HAVE A BUNCH OF TEENAGERS 我不能留你们这么多年轻人

    [16:17.25]RUNNING IN THE HALLWAYS. 在走廊里来回走动

    [16:18.72]PEOPLE ARE SICK. 这里人都有病

    [16:20.22]PEOPLE ARE DY-- 大家都--

    [16:21.72]DYING? 快死了?

    [16:23.26]YEAH, WE KNOW. 嗯 我们知道

    [16:37.55]HOW YOU DOIN'? 你好吗?

    [16:40.72]I'M DEVELOPING NUMBNESS IN MY... 我在试图抗拒麻痹在我的...

    [16:42.29]FOURTH AND FIFTH FINGERS. 第四和第五根手指

    [16:45.84]AND THERE'S A PSEUDOANEURYSM IN THE SUBCLAVIAN ARTERY. 在锁骨下动脉处有一个良性动脉瘤

    [16:51.01]YOU KNOW THE DRILL. 你清楚那程序

    [16:53.20]WE'LL WAIT A FEW DAYS, 我们会等几天

    [16:55.10]MAYBE THE ANEURYSM WON'T GROW. 也许动脉瘤不会发展

    [16:56.90]EVEN IF IT STAYS THIS SIZE, THERE'S TOO MUCH DAMAGE. 即使只有这么大一点 也很大的影响啊

    [17:00.91]WE'LL JUST GO IN THERE AND WE'LL FIX IT, 我们会找出来 处理好的

    [17:03.41]RELIEVE THE COMPRESSION ON THE NERVES. 来减轻对神经的压迫

    [17:05.77]BUT THE OPERATION COULD CAUSE DAMAGE TO THE NERVES. 但是手术也许会导致神经损害

    [17:10.67]YES. 是的

    [17:12.28]AND I COULD... 这样我可能会..

    [17:13.93]LOSE FUNCTION OF THE ENTIRE ARM. 失去整个胳膊的功能

    [17:17.63]Y-YES. 对的

    [17:21.16]YOU CAN DO THIS? 你能搞定吗?

    [17:22.93]ARE YOU GOOD ENOUGH TO DO THIS? 你足够厉害把这个搞定吗?

    [17:30.47]I THINK SO. 我想是的

    [17:34.11]BUT YOU'RE NOT SURE. 但是你不确定

    [17:35.53]BUT I'M NOT SURE. 但是我不确定

    [17:41.86]SO... 那么...

    [17:44.35]WHAT DO I DO? 我该怎么做?

    [17:48.19]IT'S NOT LIKE YOU TO ASK THOSE KIND OF QUESTIONS. 你不该问这种问题

    [17:50.70]IT'S NOT LIKE YOU NOT TO HAVE THE ANSWERS. 你也不该没有答案

    [17:59.84]HOW DARE YOU SEND THOSE KIDS AWAY? 你怎么敢让孩子们都走了?

    [18:02.50]ADELE, PLEASE... Adele 求你了...

    [18:03.87]YOU'RE EMOTIONAL, OKAY? 你现在很情绪化 好吗?

    [18:06.12]I JUST TOLD MY SISTER HER BABY'S CANCER IS BACK. 我刚告诉姐姐 她宝贝的癌症又复发了

    [18:09.46]YOU'RE DAMN RIGHT I'M EMOTIONAL. 你说对了我的确情绪化

    [18:12.46]IF YOU DON'T WANT TO BEND YOUR PRECIOUS RULES 如果你不想为了Camille而违背

    [18:15.60]FOR CAMILLE, FINE. 宝贵的原则 没问题

    [18:16.92]DON'T DO IT FOR HER. DO IT FOR ME. 别为了她去做 就当是为了我

    [18:19.06]DO IT FOR YOUR WIFE WHO NEVER ASKS YOU FOR ANYTHING, 为了从来没要求过你什么的老婆

    [18:21.26]WHO SAYS NOTHING ABOUT YOUR LONG HOURS, 从来没抱怨过你长时间工作的老婆

    [18:23.22]WHO LOOKS THE OTHER WAY 当你和另外的女人有染的时候

    [18:24.76]WHILE YOU HAVE AN AFFAIR WITH ANOTHER WOMAN, 却往好的方向想的老婆

    [18:26.41]WHO SOBERED YOU UP WHEN THAT WOMAN LEFT YOU, 当那女人离开你 却还是留下来守护你的老婆

    [18:28.94]WHO STAYED WITH YOU WHEN EVERYONE-- 我就这样一直在你身边 即使所有人都说--

    [18:30.22]EVERYONE SAID I WOULD BE BETTER OFF ALONE. 所有人都说我自己会过的更好

    [18:32.26]I'M NOT ASKING YOU, I'M TELLING YOU. 我不是在要求你 我是在告诉你

    [18:36.13]YOU'RE GONNA MAKE THIS UP TO CAMILLE. 你一定要治好Camille

    [18:37.94]YOU'RE GONNA PRIORITIZE THE NEEDS OF YOUR FAMILY 你要把家庭的需要

    [18:40.71]ABOVE THOSE OF YOUR OTHER PATIENTS. 放在其他患者需要之上

    [18:42.92]OR... 否则...

    [18:45.44]YOU'RE GONNA FIND A NEW PLACE TO SLEEP. 你就要找个新地方睡觉了

    [18:55.48](Addison) DEREK. Derek

    [18:56.28]NOT NOW, ADDISON. 现在不行 Addison

    [18:57.29]DEREK. Derek

    [18:57.71]NOT NOW. 现在不行

    [19:07.48]THERE'S NEVER A GOOD PLACE TO HIDE IN THIS HOSPITAL. 这医院里从来就没什么地方可以隐藏秘密

    [19:18.12]I'M TRYING TO GET PERSPECTIVE. 我在试着理请头绪

    [19:19.81]EVERYTHING FEELS ENORMOUS, LIKE IT'S ALL... 所有事情都感觉巨大的压迫感 好像是...

    [19:21.61]JUST-- I-I CAN'T GET PERSPECTIVE. 只是--我实在无法理清头绪

    [19:28.27]MY NIECE'S CANCER HAS COME BACK. 我侄女的癌症复发了

    [19:31.32]SHE'S 17 YEARS OLD, AND SHE'S GONNA DIE. 她才17岁就要死了

    [19:40.02]PLUS... 另外...

    [19:43.27]25 YEARS AGO, I HAD A SECRET AFFAIR WITH... 25年前 我曾经搞了一次秘密婚外恋和...

    [19:47.33]ELLIS GREY. ELLIS GREY

    [19:50.72]AND TODAY I FIND OUT 而今天我才发现

    [19:52.14]THAT MY WIFE KNEW THE ENTIRE TIME. 我老婆从头到尾都知道

    [19:56.95]THERE WAS NO... SECRET. 根本就没什么...秘密

    [20:01.96]AND SHE STAYED WITH ME. 她还是留下来了

    [20:11.33]I RESPECT HIM, YOU KNOW? 我尊重他 知道吗?

    [20:14.72]DR. BURKE--I... Burke医生--我...

    [20:17.38]I RESPECT HIM. 我尊重他

    [20:17.96]HE'S DECENT. HE'S HONORABLE. 他是个正派而可敬的人

    [20:21.00]HE'S AN ARROGANT ASS WHO JUST HOGS THE O.R. 这个傲慢的家伙还躺在手术室里

    [20:22.87]AND HE THINKS HE'S GOD, BUT... 他以为他是上帝 但是...

    [20:27.08]HE'S DECENT AND HE'S HONORABLE. 他是正派而可敬的人

    [20:30.34]I RESPECT HIM. 我尊重他

    [20:34.62]HE'S ONE OF THE FOREMOST CARDIOTHORACIC SURGEONS 他是国内首屈一指的心胸外科

    [20:36.94]IN THE COUNTRY, 医生之一

    [20:37.43]AND I'VE GOTTA JUST... 而我必须要...

    [20:43.54]IT'S HIS HAND. 那是他的手啊

    [20:48.29]I CANNOT GET PERSPECTIVE. 我实在无法理清头绪

    [20:52.01]I CAN'T DO THIS. 我做不了

    [20:52.67]I CAN'T BE RESPONSIBLE FOR HIM. 我无法对他负责

    [20:55.83]PRESTON'S AN HONORABLE AND DECENT MAN, Preston是个可敬而正派的人

    [20:58.43]BUT, DEREK, SO ARE YOU. 但是 Derek 你也是一样

    [21:01.21]YOU ARE HONORABLE AND DECENT. 你也是可敬而正派的人

    [21:04.50]AND YOU'RE TOO HONORABLE AND DECENT TO RUN. 而且你的可敬和正派足够帮助他了

    [21:11.97]YOU DON'T KNOW HOW MUCH I WISH THIS WAS BOURBON. 你不知道我多希望这个是Bourbon

    [21:28.10]ANYTHING I CAN GET FOR YOU, DR. BURKE? 需要我帮你做什么吗Burke医生?

    [21:30.90]NO. I'M FINE. 不 我很好

    [21:33.17]NO, THERE-- THERE MUST BE SOMETHING. 肯定有你需要的什么东西

    [21:37.87]OH, IT WOULD BE NICE TO... HAVE SOME ICE CHIPS 如果能来点刨冰..肯定很不错

    [21:42.92]AND, UH, A TOUCH OF MORPHINE IF I'M ALLOWED... 如果我可以 最好来点吗啡..

    [21:50.08]AND, UH... 还有 嗯...

    [21:53.65]CRISTINA. Cristina

    [21:58.71]COMIN' RIGHT UP. 马上叫她来

    [22:04.43]WHERE IS CRISTINA? Cristina在哪里?

    [22:06.16]WHERE ARE-- 那些--

    [22:07.26]WHERE ARE ALL OF THE SUCK UPS? 那些小屁孩都死哪里去了?

    [22:10.01]EXCUSE ME? 什么?

    [22:12.28]MY INTERNS-- 我的实习生--

    [22:13.63]MY ASS-KISSIN', SURGERY HUNGRY, COMPETITIVE SUCK UPS, 我的拥护者 在手术室里竞争的小屁孩们

    [22:17.76]WHERE ARE THEY? 他们哪里去了?

    [22:19.44]WHY AREN'T THEY HERE 他们怎么不在这里

    [22:20.41]FETCHING YOU ICE CHIPS AND MORPHINE? 帮你去拿刨冰和吗啡呢?

    [22:23.79]WHY AREN'T THEY HERE SUCKING UP? 他们为什么不在这帮忙?

    [22:28.91]YOU KNOW SOMETHING. 你知道什么秘密

    [22:30.84]I'M A PATIENT. 我只是个患者

    [22:32.19]PRESTON XAVIER BURKE... Preston Xavier Burke...

    [22:36.05]WHAT HAVE YOU DONE WITH MY SUCK UPS? 你对我的小屁孩们做什么了?

    [22:37.90](monitor beeping erratically) WHAT DO WE DO? WHAT DO WE DO? 我们该怎么办 我们该怎么办?

    [22:39.64]I'M STARTING DOPAMINE AND DOBUTAMINE DRIPS. 我开始给他注射多巴胺和强心剂

    [22:41.93](Meredith) WE CAN USE THOSE TOGETHER, RIGHT? 这两个可以一起用 对吧?

    [22:43.53]WHAT ABOUT MILRINONE? I DON'T KNOW. -那米力农呢? -我不知道

    [22:45.03]YOU KNOW, NONE OF US KNOW. JUST START THE DOBUTAMINE AND-- 我们没人知道 就先注射强心剂吧--

    [22:46.87]WHAT ABOUT NESERITIDE? THAT MIGHT HELP. I FEEL LIKE MY CHEST IS RUNNING AWAY. -静脉注射BNP如何?这个可能有效 -我感觉我的胸快失控了

    [22:49.87](Meredith) HEART RATE 217. HE'S IN S.V.T. -心率217次 -他心跳过速

    [22:52.32]NO, NO, IZZIE, STOP PUMPING. STOP. 不 不 Izzie别挤了 停下

    [22:54.55]NO, THERE'S NO CHANGE. WE NEED THAT MEDICINE. 不 没有任何反应 我们需要药物

    [22:56.60]WHAT MEDICINE? I'LL KNOW IT WHEN I SEE IT. -什么药 -我看到就会想起来了

    [22:58.03]I-I THINK--THE ONE THAT STOPS THE HEART. 我觉得是那个可以停了心跳

    [22:59.61]HERE, HOLD THE MASK. NO, THE WHOLE POINT IS TO KEEP MY HEART BEATING. 拿住面罩 不 我们的目的应该是让我心跳起来

    [23:02.29]NO, NO, NO, IT ONLY STOPS YOUR HEART FOR SIX SECONDS-- MEREDITH, IT'S ADENOSINE. 不 不 不 这个只会停住你心跳6秒 -Meredith 是腺甘

    [23:05.09]UH, HIS HEART IS SPEEDING UP, GUYS. 哦 伙计们 他的心率越来越快

    [23:06.84]YOU GUYS, WE HAVE TO DO SOMETHING! 我们需要做点什么 朋友们!

    [23:07.80]HE CANNOT TAKE THIS FOR MUCH LONGER. 这个他坚持不了多久

    [23:09.36]WHAT ABOUT SHOCKING HIM? I DON'T-- FOUND IT. -那电击如何? -我不 -找到了

    [23:11.57]CRISTINA, COME OVER HERE. OKAY. -Cristina 过来这边 -好

    [23:13.24]LIFT UP HIS ARM. THE NURSES ALWAYS LIFT THE ARM 举起他的胳膊 护士在注射腺甘的时候

    [23:15.53]WHEN THEY PUSH ADENOSINE. IT GETS TO THE HEART FASTER. 都是举起胳膊的.这样才会很快到达心脏

    [23:18.50]OKAY, DENNY, YOU'RE GONNA FEEL, UM-- IZZIE! -Denny 你会感觉到 嗯-- -IZZIE!

    [23:20.73]NO, IT'S OKAY. IT'S OKAY. IT JUST FEELS LIKE-- I'M GONNA DIE. -不 没什么 没事 只是感觉- -我要死了!

    [23:23.13]YOU'RE NOT GONNA DIE. I PROMISE. IT'S JUST THE MEDS. WE'RE HEADING BACK TO FLATLINE. -你不会死的 我保证 只是药物反应 -我们又把他弄回去了

    [23:26.31]ARE YOU SURE WE USED THE RIGHT DRUG? (George) THE BOOK SAID IT WAS THE RIGHT ONE. -你确定我们用的药没错吗? -书上就是这么说的

    [23:28.57]I USED THE ONE I KNOW. HE'S NOT GONNA DIE, RIGHT? -我用的是我知道的 -他不会死的 对吧?

    [23:30.37]RIGHT? RIGHT? 对吗?对吗?

    [23:46.34](George) ALL RIGHT. 好了

    [23:48.93]YOU FOOLS 你们这群傻瓜

    [23:50.69]BETTER HAVE A GOOD EXPLANATION FOR THIS. 最好有一个合理的解释给我

    [23:58.85]STEP AWAY FROM THE PATIENT. 离患者远点

    [24:03.55]STEP AWAY FROM THE PATIENT. 离患者远点

    [24:06.02]I CAN'T. 我不能

    [24:08.03]I HAVE TO PUMP HIS HEART. 我必须帮助他心脏跳动

    [24:14.03]OLIVIA... Olivia...

    [24:15.52]TAKE OVER FOR DR. STEVENS. 接管Stevens的工作

    [24:16.97]IZZIE, YOU'RE DONE HERE. Izzie 你结束了

    [24:18.44]I NEED YOU TO LEAVE THE ROOM. 我要你马上离开病房

    [24:31.04]IZZIE-- Izzie--

    [24:31.81]NO, DO NOT TOUCH ME! 不 别碰我!

    [24:40.04]OLIVIA, STAY... Olivia 留下来...

    [24:42.42]WITH DR. STEVENS. 和Stevens一起

    [24:43.50]HELP HER IF SHE'LL LET YOU. 如果她让你帮忙你就上

    [24:46.64]YOU THREE, OUTSIDE. 你们三个 出来

    [24:49.01]NOW! 立刻!

    [24:55.00](whispers) WHERE WAS RATIONAL THOUGHT? 你们的理智都哪里去了?

    [24:56.65]WHERE WACOGNITIVE THINKING? 思想哪里去了?

    [24:58.54]WHERE WAS FIRST DO NO HARM? 不伤害他人的守则哪里去了?

    [25:00.81]THE MORALS, THE ETHICS-- WHERE WAS SANITY 伦理啊 道德啊 你们健全的思维呢?

    [25:03.28]WHEN YOU THREE DECIDED TO HELP THAT GIRL? 你们3个什么时候开始帮助那傻丫头的?

    [25:05.97]WE DIDN'T-- NO, NO. NO SPEAKING. NOBODY SPEAKS. -我们没有-- -不 别 谁也不许说话

    [25:08.65]I DO NOT WANT TO HAVE TO TESTIFY AGAINST ANY OF YOU 我不想知道任何对你们不利的证据

    [25:10.90]IN A COURT OF LAW. 在法庭上的时候

    [25:11.30]NOT ONE WORD. 一个字也别说

    [25:16.76]SHE CUT HIS LVAD WIRE. 她剪断他的起博器电线

    [25:19.78](normal voice) LOOK, I SAID NO SPEAKING. I DIDN'T SAY ANYTHING! 我说了不许说话 -我什么也没说!

    [25:21.66]I SAID NO MOVING. 我说了不许动

    [25:24.95]CRISTINA, BURKE IS ASKING FOR YOU. Cristina Burke在找你

    [25:27.00]GO. 快去

    [25:28.45]I'M ASSUMING YOU RAN LABS? 我就当你们在做检查 好吧?

    [25:32.57]I'M ASKING A QUESTION. 我要问一个问题

    [25:35.67]ANSWER ME! 回答我!

    [25:36.57]YOU SAID NO SPEAK-- I KNOW WHAT I SAID. -你说不许说话-- -我知道我说什么了

    [25:38.70]YES. 是的

    [25:39.75]O'MALLEY, GET ME THE LAB RESULTS. O'Malley 把检查结果给我拿来

    [25:42.85]DO NOT PASS GO, 别去别的地方

    [25:43.91]DO NOT TALK TO ANOTHER LIVING SOUL. 不许和其他任何人说话

    [25:45.91]GET THE LABS, GET BACK HERE. 把结果拿回来

    [25:48.77]GREY... Grey...

    [25:52.78]COME WITH ME. 跟我来

    [26:08.09]HOW ARE YOU? 你还好吗?

    [26:10.31]YOU LOOK GOOD. 你看起来不错

    [26:13.34]ARE THOSE YOUR FILMS? 这是你的片子吗?

    [26:25.39]OH... BURKE. 哦...Burke

    [26:30.65]SHEPHERD, UH, DOESN'T KNOW IF HE CAN FIX MY HAND. Shepherd 嗯 不确定是否能治好我的手

    [26:34.79]BUT MAYBE I'LL WAIT IT OUT, 但也许我会等着

    [26:37.57]SEE IF THIS NUMBNESS SUBSIDES. 看是否麻痹渐渐消失

    [26:39.47]YEAH. 嗯

    [26:42.43]OR I COULD LET SHEPHERD OPERATE. 不然我就会让Shepherd做手术

    [26:46.50]YEAH. YEAH. 嗯 嗯

    [26:50.08]I COULD LOSE ALL HAND FUNCTION. 我也许会失去所有手的机能

    [26:53.30]WHAT IF I COULD NEVER OPERATE AGAIN? 如果我再也无法做手术会怎样?

    [26:55.97]YEAH. 嗯

    [26:57.90]CRISTINA. Cristina

    [26:58.90]YEAH? 嗯?

    [26:59.90]STOP SAYING "YEAH." 别再嗯了

    [27:01.33]OKAY. 好

    [27:05.70]I NEED... 我要...

    [27:10.03]I NEED... 我要...

    [27:11.87]YOU SAID YOU WERE HERE... 你说过你会在这里...

    [27:16.02]FOR ME. 陪我

    [27:16.91]YEAH. 嗯

    [27:17.91]OH, SORRY. 哦 对不起

    [27:20.60]CRISTINA. Cristina

    [27:23.99]I NEED YOU TO TELL ME... 我想让你告诉我...

    [27:26.83]WHAT YOU THINK I SHOULD DO. 你觉得我该做什么

    [27:36.06]I... 我...

    [27:44.06]I-I TOLD DR. BAILEY THAT I WOULD BE BACK, OKAY? 我-我告诉Bailey医生我会回去的 好吗?

    [27:48.54]I-I TOLD HER THAT I-- I WOULDN'T BE LONG, OKAY? 我-我告诉她了不会耽误太久 好吗?

    [27:52.47]CRISTINA. Cristina

    [27:53.47]I'M--I'M-- I'M GONNA THINK ABOUT IT. 我--我会好好想想这个的

    [27:57.30]I... 我...

    [27:59.33]I'M GONNA THINK ABOUT IT, OKAY? 我会仔细想想的 好吗?

    [28:33.29]HOW YOU FEELIN', DENNY? 感觉如何 Denny?

    [28:35.04]REALLY, REALLY GOOD, 非常非常好

    [28:36.54]LIKE AN ATHLETE OR A SUPERHERO 就像个运动员或者超人

    [28:39.12]OR SOME OTHER KIND OF REALLY HEALTHY PERSON. 或者其他什么非常健康的人一样

    [28:41.95]YOU'RE FUNNY. YOU'RE A FUNNY GUY. 你真有趣 你是个有趣的人

    [28:44.14](whispers) IZZIE, NO SPEAKING. Izzie 别说话

    [28:48.00]I CUT MY OWN LVAD WIRES, YOU KNOW? 我剪断自己的起博器电线的

    [28:51.23]I WENT ROGUE, 愚蠢行为

    [28:53.13]ALL MY MYSELF. 都是我自己做的

    [28:54.21]SHUSH. YOU'RE WEAK ENOUGH AS IT IS. 别说话 你很虚弱

    [28:56.26]PLEASE DON'T WASTE ENERGY ON LYING. 请别浪费能量来撒谎了

    [29:01.85]DR. BAILEY. Bailey医生

    [29:03.08]I DID INDEED SAY NO SPEAKING. 我一再强调 不许说话

    [29:05.38]I DON'T CARE. 我不在乎

    [29:08.99]HE'S GNA GET THE HEART, RIGHT? 他会得到那心脏的对吧?

    [29:11.22]YOU'RE GONNA SIGN THE CHARTS 你会去签了那病历

    [29:12.36]AND TALK TO THE TRANSPLANT COORDINATOR? 然后和移植协调官说 对吧?

    [29:15.80]HERE ARE THE LABS. 这是他的结果

    [29:18.52]SEE? SEE, HIS B.U.N. 看到了吗?他已经 B.U.N.了 (血液尿素氮化)

    [29:20.64]AND CREATININE ARE INCREASING. 还有肌氨酸酐正在增加

    [29:21.92]HE CLEARLY HAS PULMONARY EDEMA. 很明显他有肺水肿

    [29:23.63]HE DESERVES TO MOVE UP TO 1A STATUS ON THE TRANSPLANT LIST. 他应该上移到移植名单的最上面去

    [29:26.10]U.N.O.S. WILL GIVE HIM THE HEART. U.N.O.S.会把心脏给他的

    [29:27.43]YOU JUST NEED TO CALL. ISOBEL STEVENS, -你只需要打个电话 -Isobel Stevens

    [29:29.43]I TAKE MY MEDICAL ADVICE FROM DOCTORS. 我会从医生那边获取意见的

    [29:31.79]YOU ARE A VISITOR. 你不过是一个病人访客

    [29:33.82]WHAT? AS OF NOW, YOU ARE A VISITOR IN THIS HOSPITAL. -什么? -从现在开始 你只是这医院的一名访客

    [29:36.80]YOU WILL NOT BE A DOCTOR IN THIS HOSPITAL AGAIN 你不会再成为这家医院的医生

    [29:39.24]UNTIL I DECIDE YOU ARE. 直到我决定为止

    [29:41.19]OLIVIA, TAKE OVER THE HEART PUMP. Olivia 接过气囊

    [30:03.44]HE GETS THE HEART, THOUGH, RIGHT? 他还是会得到心脏的 对吗?

    [30:06.65]SIR, UH, I NEED TO ASK YOU A HYPOTHETICAL QUESTION. 先生 我想问你一个理想假设的问题

    [30:10.03]CAN'T WE DO THIS ANOTHER TIME? 能以后再问吗?

    [30:12.26]UH, IF SOMEONE ON THE STAFF 嗯 如果某位医生

    [30:14.42]DELIBERATELY UNHOOKED A TRANSPLANT CANDIDATE 故意把移植候选人的

    [30:17.24]FROM HIS LVAD IN AN ATTEMPT TO WORSEN HIS CONDITION 起博器取下从而加重他的病情

    [30:19.99]AND GET HIM MOVED UP THE DONOR LIST, 以此使他在捐赠名单上名次提升

    [30:22.53]HYPOTHETICALLY, SIR... 理想假设 头儿..

    [30:26.88]I THINK YOU NEED TO TELL ME 我觉得你需要告诉我

    [30:27.95]EXACTLY WHAT'S GOING ON HERE, DOCTOR. 到底怎么回事 医生

    [30:29.67]BELIEVE ME, SIR, YOU WANT THIS TOTAY A HYPOTHETICAL, 相信我 头儿 你绝对希望这只是假设而已

    [30:32.32]BECAUSE I'M THINKING IF SOMETHING LIKE THAT DID HAPPEN, 因为我考虑到如果真的有这种事情发生了

    [30:35.09]YOU'D BE DUTY-BOUND TO REPORT IT, 你就会义不容辞的报告上去了

    [30:37.07]AND THE HOSPITAL WOULD BE IN DANGER OF LOSING 那样的话 我们医院就会有危险

    [30:39.00]ITS ACCREDITATION AS A TRANSPLANT SITE. 失去作为器官移植场所的应有信赖

    [30:41.67]SO HYPOTHETICALLY... 所以假设...

    [30:42.90]HYPOTHETICALLY, IF THE PATIENT GOT WORSE, 理想假设 如果那病人的确恶化了

    [30:45.99]WOULD IT BE UNETHICAL FOR HIM TO RECEIVE THE HEART, 这样他接受心脏移植的话会不会 是没有职业道德的

    [30:49.17]EVEN TUGH, MEDICALLY, HIS WORSENED CONDITION 虽然医学角度来说 他严重的情况

    [30:51.86]NOW PUTS HIM AT THE TOP OF THE DONOR LIST... 使他的名字在接受捐赠名单的最前面...

    [30:54.76]HYPOTHETICALLY? 理想假设?

    [30:57.62]HOW BAD IS HE? 他有多糟糕?

    [30:59.33]IN THE FEW HOURS IT WOULD TAKE A NEW LVAD TO BE DELIVERED, 如果换一个新的起博器会需要几个钟头

    [31:02.19]HE'LL BE DEAD. 那样他就会死

    [31:04.55]OUR RESPONSIBILITY IS TO THE PATIENT. 我们要对患者负责

    [31:06.95]IF, MEDICALLY, HE'S AT THE TOP OF THE LIST, 如果从医学角度讲 他的确在名单的最上面

    [31:11.31]THEN HE SHOULD GET THE HEART. 那么他应该得到心脏

    [31:14.65]HYPOTHETICALLY. THANK YOU, SIR. -理想假设 -谢谢 主任

    [31:17.06]BUT PRACTICALLY, 但是实际上说

    [31:18.80]WHOEVER REMOVED THE PATIENT FROM THE LVAD, 无论谁撤掉了患者的起博器

    [31:21.23]I EXPECT TO BE GIVEN NAMES, 我都要查出来是谁

    [31:23.92]AND THERE WILL BESEVERE, SEVERE CONSEQUENCES. 之后会有相当严重的后果

    [31:30.23]YES, SIR. 明白了 先生

    [31:34.40]WAIT. HOLD ON. 等一下

    [31:35.44]DR. HAHN. Hahn医生

    [31:36.98]DR. HAHN. Hahn医生

    [31:38.48]CAN'T STOP NOW, KAREV. 现在停不了 Karev

    [31:39.40]I ONLY HAVE A FEW HOURS TO GET THIS HEART INTO MY GUY. 我只有几个小时可以把这心脏移植给我的患者

    [31:42.02]DR. HAHN. Hahn医生

    [31:49.48]U.N.O.S. GAVE THE HEART TO SEATTLE GRACE. U.N.O.S把这心给了SEATTLE GRACE医院?

    [31:52.27]THE TRANSPLANT COORDINATOR ALREADY CALLED 移植协调官已经打过电话了

    [31:54.07]AND STOPPED YOUR GUY FROM BEING PREPPED. 而且你的患者已经停止移植准备了

    [31:55.30]OH, COME ON. 哦 拜托

    [31:58.34]HE HAS KIDS. 他有孩子的

    [31:59.50]THEY'RE 4 AND 5. 一个4岁 一个5岁

    [32:01.40]DO YOU KNOW HOW LONG HE'S BEEN WAITING FOR THIS? 你知道他为了这个等了多久吗?

    [32:05.87]HE'S A GOOD PERSON. 他是个好人

    [32:07.97]HE DESERVES A HEART. 他应该得到这个心脏

    [32:10.93]I'M SORRY. 对不起

    [32:12.59](scoffs) I'LL BET YOU ARE. 切 鬼才相信呢

    [32:13.88]NO, I AM. BELIEVE ME. 不 我的确抱歉 真的

    [32:23.94]LISTEN... 听着...

    [32:25.51]WE HAVE A CHOPPER WAITING ON THE ROOF. 楼顶上有我们的直升机在等着

    [32:28.78]AND? 然后呢?

    [32:37.85]YOU COULD TAKE UP FISHING. 你可以继续钓鱼哦

    [32:39.78]I DON'T FISH. 我从不钓鱼

    [32:41.57]FISHING'S A LOT MORE FUN THAN SURGERY. 钓鱼比手术可有趣多了

    [32:44.95]I HAVE 80% HAND FUNCTION NOW. 我现在只有80%手部机能

    [32:48.76]MM-HMM. 80% IS NOT ENOUGH. 嗯 80% 绝对不够

    [32:51.74]NOT FOR YOU. 对你不够

    [32:59.54]FISHING, HUH? 钓鱼 嗯?

    [33:01.81]YOU DON'T FISH. 你不喜欢钓鱼

    [34:12.44]SHEPHERD. Shepherd

    [34:14.87]YOU DON'T HAVE TO THANK ME. 你不需要感谢我

    [34:16.58]I'M SURE YOU'LL RETURN THE FAVOR ONE DAY. 我相信某天你会还给我这个人情的

    [34:19.94]I WAS GOING TO SAY PLEASE TRY NOT TO KILL ME. 我想说的是 请不要让我死

    [34:24.81](laughs) I'LL DO MY BEST. 我会全力以赴

    [34:28.10]OKAY. 好

    [34:50.81]LOOK AT THAT THING. 看看这个

    [34:52.70]THE LEFT VENTRICLE'S EXCESSIVELY DILATED. 左心室有些过分肥大

    [34:54.84]HE WOULDN'T HAVE LASTED ANOTHER HOUR WITH THIS HEART. 他这破心多一个钟头都活不过去

    [34:57.39]NO, HE WOULDN'T HAVE. 嗯 活不过

    [35:01.81](Derek) OKAY, RETRACT THAT A LITTLE BIT RHT HERE. 好 这边稍微吸一下

    [35:04.32]OKAY, I AM NOW REMOVING THE ANEURYSM 嗯 我现在要切动脉瘤了

    [35:07.61]FROM THE NERVE CLUSTER. 从神经丛当中

    [35:11.44](monitor beeps) (woman) N.A.P.s ARE DROPPING. N.A.P.s 正在下降 (神经运动潜能?)

    [35:13.83]ARTERIAL PRESSURE'S DOWN 50%. 动脉压下降50%

    [35:15.97](Richard) DID YOU CUT THE NERVE ROOT? 你是切断了神经根吗?

    [35:17.59]I DON'T SEE ANY DISCONTINUITY OF THE NERVES. 我看不到神经丛有任何切断的地方

    [35:19.89]ALL RIGHT, LET'S DO A, UH, REFLEX TEST ON HIS HAND. 好的 我们给他大脑做一个反射测试

    [35:22.77]CHIEF. 主任

    [35:23.94]OKAY. 好

    [35:26.43]NOTHING. 没事

    [35:27.00]OKAY. TRY IT AGAIN. 好 再来

    [35:31.60]THIS DOESN'T MAKE SENSE. 这个没道理啊

    [35:32.85]I WOULD KNOW IF I SEVERED A NERVE. 如果我碰到神经我会知道的

    [35:36.57]DEREK, IS THE ARM PARALYZED? Derek 胳膊瘫痪了吗?

    [35:41.69]I'M GONNA HAVE TO DO A WAKE-UP TEST. 我要做一个清醒测试

    [35:43.08]DEREK-- THERE'S ONLY ONE PERSON WHO CAN HELP ME FIGURE OUT -Derek -只有一个人能帮我找出

    [35:46.41]WHETHER OR NOT I'VE DAMAGED THE RELAY OR NOT, 我是不是真的毁了神经

    [35:48.01]AND THAT'S BURKE. HE'S BEEN THROUGH A LOT OF TRAUMA TODAY. 那就是Burke -他今天遭受太多伤患了

    [35:51.30]I'M TRYING TO PREVENT THE TRAUMA HE'S GONNA FEEL 我正在试着挽救他即将感觉到的伤患

    [35:53.80]IF I HAVE TO TELL HIM HE'S PARALYZED. 如果我必须告诉他 他瘫痪的话

    [36:01.22]BAILEY'S TREATING US LIKE WE'RE CHILDREN. Bailey对待我们就像孩子一样

    [36:02.69]WE'RE NOT CHILDREN. 我们不是孩子

    [36:04.17]WE SHOULDN'T HAVE TO SIT OUT HERE 我们不该袖手旁观

    [36:05.08]LIKE WE'RE ON A TIME-OUT OR SOMETHING. 好像我们被暂停了或者什么

    [36:06.92]IT IS A TIME-OUT. 就是暂停

    [36:08.14]WHAT WE DID IS WAY IN NEED OF A TIME-OUT. 我们自作自受 让自己暂停

    [36:11.14]YOU REALIZE WE COULD GET KICKED OUT OF THE PROGRAM FOR THIS? 你们意识到我们会因为这个被开除吗?

    [36:14.66]NOT "WE." 不是"我们"

    [36:16.80]I DID THIS. 我自己做的

    [36:18.97]I DID THIS. 我一个人

    [36:22.97]AND YOU'RE PROBABLY RIGHT. MAYBE I SHOULD RUN. 你们也许是对的 我应该逃跑

    [36:27.44]BUT I'D RATHER BE RUNNING TOWARDS SOMEBODY 但是我更宁愿跑向某人

    [36:29.17]THAN RUNNING AWAY. 而不是逃之夭夭

    [36:31.54](Richard) YANG, SHEP'S ASKING FOR YOU. Yang Shep在找你呢

    [36:33.98]UH, FOR BURKE'S SURGERY? 嗯 为了Burke的手术?

    [36:35.62]YES. HURRY UP. 是 快去

    [36:38.36]I-I CAN'T. I'M... I'M IN A TIME-OUT. 我 我去不了 我被暂停了

    [36:40.70]TIME-OUT'S OVER, RIGHT NOW. 暂停结束 现在

    [36:42.50]YES, SIR. YANG, WE NEED YOU. -好的 主任 -Yang 我们需要你

    [36:47.87]HE SAID, "MARRY ME," RIGHT? HE DID? 他说"嫁给我"对吗? 他说了?

    [36:50.77]THAT REALLY HAPPENED? 不是做梦吧?

    [36:52.80]IT REALLY HAPPENED. 不是梦

    [36:54.13]IT REALLY DID. 他的确说了

    [37:00.03]SCREW THIS. I'M CHECKING ON DENNY. 说的这个 我要去看看Denny

    [37:10.40](Derek) OKAY. HOW ARE WE DOING? 嗯 我们做的如何了?

    [37:13.29]HE'S JUST AT THE EDGE OF CONSCIOUSNESS. 他正处在清醒的边缘

    [37:15.05]VERY LIGHT. HE SHOULD BE UP SOON. 非常微弱 他应该马上就醒来了

    [37:18.35]OKAY. 好

    [37:19.78]YANG, YOU'RE UP. Yang 你来叫床 (叫他起床 表想歪)

    [37:21.91]OH. WHAT? SORRY. 哦 什么? 抱歉

    [37:23.42]WHAT DO YOU NEED ME TO DO? 要我做什么?

    [37:24.44]WHEN HE COMES TO, HE'S GONNA BE DISORIENTED, 当他醒过来的时候 他会很迷糊

    [37:26.77]AND HE'S PROBABLY GONNA FIGHT THE INTUBATION. 而且这些管子会让你很辛苦

    [37:28.81]WE CAN'T NUMB THE ARM BECAUSE WE NEED HIM TO MOVE HIS FINGERS, 我们无法麻醉他的胳膊 因为需要他动手指

    [37:31.41]SO HE'S GONNA BE IN A LOT OF PAIN. 所以他会非常疼痛

    [37:33.07]SO WE NEED YOU TO KEEP HIM FOCUSED, OKAY? OKAY. YEAH. -所以我们需要你帮助他集中精力 好吗? -好的

    [37:36.38]OKAY, LET'S-- LET'S WAKE HIM UP. 好 我们来 叫醒他

    [37:39.27]BURKE. Burke

    [37:43.32]THANK YOU FOR CALLING ME ABOUT IZZIE. 谢谢你为了Izzie把我叫来

    [37:48.88]I-I DIDN'T DO YOU ANY FAVORS. 我-我并没有帮你什么

    [37:53.42]WELL, IT MEANT SOMETHING. 嗯 但是它对我意义重大

    [37:54.95]THAT YOU CALLED MEANT SOMETHING TO ME. 你呼我 对我来说意味着什么

    [37:57.27]IT DIDN'T MEAN ANYTHING. 什么也不意味

    [37:59.39]RIGHT. OKAY. SORRY. 好吧 对不起

    [38:01.62]STOP SAYING THAT YOU'RE SORRY! 别再说你对不起了!

    [38:10.74]YOU WANNA KNOW SOMETHING? 你想知道吗?

    [38:15.54]I KNEW. 我早就知道

    [38:19.10]I KNEW YOU DIDN'T FEEL THAT WAY ABOUT ME... 我早知道你对我没有那种感觉...

    [38:23.20]EVEN DURING... 即使在...

    [38:26.44]WHEN WE WERE IN BED, I KNEW. 我们在床上的时候 我知道

    [38:30.10]I KNEW, AND I STILL LET IT HAPPEN 我知道 但是我还是让它发生了

    [38:32.10]BECAUSE, UM... 因为 嗯...

    [38:34.94]OH, UH... 喔 嗯...

    [38:38.17]I FIGURED THAT... 我以为...

    [38:41.04]ONE NIGHT WITH YOU WAS BETTER THAN NEVER. 和你在一起一夜 总比没有强

    [38:50.87]SO... 所以...

    [38:52.37]YOU JUST STOP SAYING THAT YOU'RE SORRY, 你就不要再说你对不起了

    [38:56.70]'CAUSE YOU DIDN'T KNOW ANY BETTER. 因为你不知道什么会更好

    [39:01.90]BUT I DID. 可是我知道

    [39:07.90]AND... 所以...

    [39:14.74]I'M SORRY. 对不起

    [39:30.94]I'M SORRY, MEREDITH. 对不起 Meredith

    [39:41.47]BURKE, IT'S CRISTINA. I-- Burke 是我 Cristina

    [39:43.71]I'M SORRY I... 对不起 我...

    [39:47.88]WAKE UP. 醒来

    [39:49.38]WAKE UP. WAKE UP. 醒来 醒来

    [39:52.46](Cristina) BURKE. Burke

    [39:56.00]BABY, WAKE UP. 亲爱的 醒来

    [39:57.30]DO IT FOR ME. OPEN YOUR EYES. 为了我 睁开眼睛

    [39:59.65]HI. HI. 喂 喂

    [40:02.07](Derek) GET READY, GET READY. HOLD HIM DOWN. 准备 准备 按住他

    [40:03.54]CALM HIM DOWN. CALM HIM DOWN. (Richard) YANG! -让他冷静下来 按住他 -Yang!

    [40:06.54]让他冷静 去他面前

    [40:08.21]CRISTINA, GET IN THERE. CRISTINA, GET IN HIS FACE. Cristina 去那边 Cristina 去他面前

    [40:11.28]TALK TO HIM. CRISTINA! GET IN THERE! YANG! 和他说话 Cristina! 快过去! Yang!

    [40:13.66]HOLD HIM DOWN, HOLD HIM DOWN. 按住他 按住他

    [40:14.56]YANG! YOU HAVE TO CALM HIM DOWN. Yang!你必须让他冷静下来

    [40:17.63](Miranda) SCISSORS. 剪刀

    [40:19.06](Alex) BEAUTIFUL WORK, DR. HAHN. 干的漂亮 Hanh医生

    [40:21.12]THE HARD PART IS STILL TO COME. 艰难的部分才刚开始

    [40:24.27]ALL RIGHT, LET'S START TAKING HIM OFF BYPASS. 好的 现在取下他的旁路

    [40:28.29]LET'S SEE IF THIS HEART WILL BEAT ON ITS OWN. 看看这心脏是否能自己跳动起来

    [40:32.54](Miranda) NOTHING. 没什么

    [40:34.32]ALL RIGHT. COME ON, DENNY. 来吧 Denny

    [40:36.55]BEAT FOR ME. (monitor emits continuous tone) 为我跳动吧

    [40:39.95]CRISTINA! Cristina!

    [40:44.07]HOLD HIS ARM DOWN, CHIEF. HOLD HIS ARM. 按住他的胳膊 主任 按住他的胳膊

    [40:46.33]PRESTON. PRESTON, LOOK AT ME. LOOK AT ME. Preston Preston 看着我 看着我

    [40:48.63]RIGHT HERE. LISTEN, LISTEN, CA DOWN. 这边 听着 听着 冷静

    [40:50.73]CALM DOWN. LISTEN... 冷静 听着...

    [40:52.07]THERE WAS A COMPLICATION. WE CAN FIX IT. 出现了并发症 但是我们可以治好

    [40:54.47]WE NEED YOU TO MOVE YOUR FINGERS ON YOUR RIGHT SIDE. 现在要你移动右边的手指

    [40:57.07]CAN YOU DO THAT? YOU CAN DO THIS. LOOK AT ME. 你能做吗?你可以的 看着我

    [40:59.53]LOOK AT ME. ON YOUR RIGHT HAND, OKAY? 看着我 在你的右手上 好吗?

    [41:03.06]IT'S JUST YOU AND ME. I KNOW WE CAN DO THIS. 现在只有你和我 我知道我们能行

    [41:04.58]OKAY, FOCUS. 好 注意集中

    [41:07.86]NOW YOU GOTTA MOVE YOUR FINGERS ON YOUR RIGHT HAND. 现在你要移动你右手的手指

    [41:09.54]CAN YOU DO THAT? COME ON, PRESTON, YOU CAN DO IT. 可以吗?来吧 Preston 你可以的

    [41:11.78]MOVE YOUR FINGER 移动手指

    [41:13.91]MOVE YOUR FINGERS. COME ON. COME ON. 移动你的手指 来啊 来啊

    [41:17.33]来啊

    [41:24.33]NO RESPONSE. CHARGE TO 20. 没有反应 充电20

    [41:26.21]CLEAR. 闪开

    [41:47.38]Grey's Anatomy 227 第二季 大结局 Part III

    [42:16.60]COME ON. 来吧

    [42:19.12](Derek) COME ON. COME ON. 来吧 来吧

    [42:20.75]COME ON, COME ON, ALL RIGHT, GOOD. 来吧 来吧 很好 不错

    [42:22.72]THAT'S GOOD. YOU'RE DOING GOOD, DR. BURKE. 很好 你做的很好 Burke医生

    [42:24.23]OKAY, I NEED YOU TO TOUCH EACHINGER OF YOUR RIGHT HAND 好 现在我要你用右手所有的手指

    [42:26.19]TO YOUR THUMB. 都碰一下拇指

    [42:27.66]ONE... TWO... 1...2...

    [42:32.34]YOU'RE DOING GREAT. KEEP GOING. 你做的很好 继续

    [42:34.71]THREE. GOOD. ONE MORE. 3 还有一个

    [42:38.93](Derek) THAT'S GOOD. THAT'S... 很好 很好...

    [42:41.37](Miranda) DR. HAHN-- Hahn医生--

    [42:42.08](Hahn) WAIT FOR IT. 等着

    [42:47.44](Miranda) DR. HAHN. Hahn医生

    [42:48.03]JUST WAIT! 等着!

    [45:40.77]I CUT THE LVAD WIRE. 是我剪断起博器的电线

    [45:43.54]ACTUALLY... 事实上...

    [45:44.87]I CUT THE LVAD WIRE. (George) NO, I DID IT. -是我剪断的 -不 是我

    [45:47.71]I'M THE ONE WHO CUT THE WIRE. 是我切断电线的

    [45:52.04]FINE. I CUT THE LVAD WIRE. 好吧 我剪断的电线

    [45:55.04]I DIDN'T DO ANYTHING. I'M TOTALLY INNOCENT. (Meredith) ALEX. -我什么都没做 我是无辜的 -Alex

    [45:57.62]THAT'S NOT THE POINT. WE MADE AN AGREEMENT. 这不是重点 我们商量好了

    [45:58.70]I DIDN'T EVEN-- I WASN'T HERE. I TOLD YOU GUYS THIS WAS A BAD IDEA. 我甚至没有-- 我都没有在场 我告诉你们了 那是个糟糕的办法

    [46:06.57]PEOPLE! I KNOW WHO DID THIS, 闭嘴! 我知道谁做的

    [46:08.82]SO YOU MIGHT AS WELL COME CLEAN. 所以你们最好没人参与

    [46:10.78]I KNOW. (George) WITH ALL DUE RESPECT, SIR, 我知道 -很尊敬的对您说 先生

    [46:13.09]IF YOU KNEW, U WOULDN'T BE ASKING US. 如果你知道 你就不会问我们了

    [46:15.01]I DID WHAT I-- YOU HAVE YOUR SUSPICIONS, 我做了-- -你怀疑

    [46:19.96]BUT YOU DON'T ACTUALLY KNOW. 但是你根本不知道

    [46:21.72]NOT FOR SURE. 不确定

    [46:22.42]AND YOU CAN'T DO ANYTHING TO ANY OF US WITHOUT PROOF, SIR. 而在你没有证据前你不能对任何人怎样 先生

    [46:25.47]WELL, ONE OF YOU COMPROMISED A PATIENT'S LIFE. 你们中的一个危及了患者的生命

    [46:27.87]ONE OF YOU STOLE AN ORGAN. 一个偷了心脏

    [46:30.01]ONE OF YOU JEOPARDIZED THE INTEGRITY OF THIS HOSPITAL 一个危害了医院的名誉

    [46:33.07]AND OF U.N.O.S. 还有U.N.O.S.

    [46:34.33]NOW YOU TELL ME, AND YOU TELL ME RIGHT NOW! 现在告诉我 立刻告诉我是谁!

    [46:43.27]ALL RIGH FINE. 那好吧

    [46:51.71]NO SURGERIES. 禁止参加手术

    [46:54.18]SIR? 先生?

    [46:54.77]NO ONE SCRUBS IN, NO ONE WATCHES FROM THE GALLERY, 谁也不能参加手术 也不能在观摩室观看

    [46:58.79]NO ONE SO MUCH AS GOES NEAR THE O.R. FLOOR. 谁也不许接近手术室半步

    [47:01.02]UNTIL SOMEONE CONFESSES, THE FIVE OF YOU 直到你们5个中的一个承认为止

    [47:03.55]WILL SHARE A SINGLE PATIENT-- CAMILLE TRAVIS. 现在你们去服侍一个患者Camille Travis

    [47:06.27]WHATEVER SHE WANTS, 不管她要什么

    [47:07.41]THE FIVE OF YOU WILL PROVIDE IT. 你们5个都要满足她

    [47:11.01]NOW GET THE HELL OUT OF MY SIGHT. 现在都给我滚出去

    [47:34.83](Izzie) I WILL GO BACK AND TELL HIM. 我要回去告诉他

    [47:36.95]I WILL TELL HIM IT WAS ME. SHH. 我要回去告诉他是我干的 嘘

    [47:38.34]NO. AND GET KICKED OUT OF THEROGRAM? 不 你想被开除吗?

    [47:40.38]YOU WILL KEEP YOUR MOUTH SHUT. 你必须保持沉默

    [47:42.34]WE ALL WILL KEEP OUR MOUTHS SHUT. 我们大家都要保持沉默

    [47:45.40]THIS IS CRAP. I'M TURNING HER IN. 都是废话 我要去揭发她

    [47:47.43]ALEX. WHAT? -ALEX -干吗?

    [47:48.90]YOU WERE THE ONE WHO SAID WE HAD TO STAND BY IZZIE. 就是你和我说要和Izzie站在一起的

    [47:54.57]I AM SORRY, 对不起

    [47:55.90]AND I REALLY DO APPRECIATE WHAT YOU DID FOR DENNY. OH, SHUT UP. -我非常感激你为Denny所做的一切 -哦 闭嘴吧

    [47:58.62]LOOK, THE ONLY REASON I LIED TO BURKE 我和Burke医生撒谎的唯一原因

    [48:00.00]IS 'CAUSE I WANTED IN ON THAT TRANSPLANT SURGERY. 就是因为我想参加那移植手术

    [48:02.03]I DON'T CARE ABOUT DENNY, AND I HOPE YOU GET 我才不在乎什么Denny呢 而且我希望

    [48:04.08]THROWN OUT ON YOUR ASS. (Cristina) HEY, WE STICK TOGETHER. 你真的被踢出去 -喂 我们在一条船上呢

    [48:06.05]YOU KNOW, WE ALL DID THIS. 我们大家一起做的

    [48:07.12]NOBODY'S A VICTIM. WE--WE STICK TOGETHER. 没人是牺牲品 都在一条船上

    [48:11.37]DAMN IT. THANK YOU. -该死 -谢谢

    [48:12.62]YOU'RE WELCOME. (George) WE CAN HANDLE THIS. -不客气 -我们能搞定这个

    [48:13.58]CAMILLE TRAVIS IS A KID WITH CANCER. Camille Travis不过是个得了癌症的小孩

    [48:15.76]SO WE GET HER WHATEVER SHE WANTS FOR A COUPLE OF DAYS. 所以这几天我们就尽量满足她的要求

    [48:17.75]HOW HARD CAN THAT BE? HARDER THAN YOU MIGHT THINK. 还能有多难啊? -比你想想的难很多

    [48:21.52]TH IS CLAIRE AND NATALIE-- CAMILLE TRAVIS' FRIENDS. 这是Claire和Natalie--Camille Travis的朋友

    [48:25.05]HER VERY BEST FRIENDS IN THE WHOLE WIDE WORLD. 她在整个野外世界的最好朋友

    [48:27.77]GIRLS, WHO EXACTLY IS CAMILLE TRAVIS? 姑娘们~~Camille Travis到底是谁呀?

    [48:30.46]LIKE, THE CHIEF OF SURGERY'S NIECE. 外科主任的小侄女

    [48:32.73]AND, GIRLS, WHAT DOES 那姑娘们

    [48:33.92]THE CHIEF OF SURGERY'S NIECE WANT, EXACTLY? 外科主任的小侄女最想要什么啊?

    [48:36.18]LIKE, A PROM. 一场毕业舞会

    [48:37.50]NO. LIKE, THE BEST PROM EVER. 错 是一场盛况空前的毕业舞会

    [48:40.55]WE NEED A THEME. OH. 我们需要一个主题 哦

    [48:42.29](George) A THEME. 一个主题

    [48:43.71]OOH! OOH! CAN WE HAVE SPARKLY LIGHTS? 噢 哦 我们能有闪光灯吗?

    [48:45.71]'CAUSE SPARKLY LIGHTS ARE AMAZING! 因为闪光灯太漂亮了!

    [48:47.71]I DIDN'T LIKE TEENAGE GIRLS WHEN I WAS A TEENAGE GIRL. 当我还是少女的时候 我就不喜欢少女

    [48:52.74]I WORE A LOT OF BLACK. 我都是穿黑色衣服

    [48:53.91]OHH. 噢

    [48:54.91]MM. 啊哼~~

    [48:55.91]HAD THE WHOLE "ANGRY, PINK HAIR THING" GOING ON. 一直就是那种"愤怒的粉红发少女"造型

    [48:58.28]WOULDN'T HAVE BEEN CAUGHT DEAD AT A PROM. 绝不会在毕业舞会上抢眼

    [49:00.74]MY MOTHER MADE ME GO. 我妈妈逼我去的

    [49:02.94]MY DATE BARFED ON MY DRESS 我的男伴吐在我裙子上了

    [49:05.31]AND THEN TRIED TO FEEL ME UP. 然后还想挑逗我

    [50:43.60]YOU LOOK... 你看起来...

    [50:45.13]GOD, YOU LOOK AMAZING. 上帝 你看起来太好了

    [50:46.77]THEY ALWAYS TELL YOU 他们总是说

    [50:47.55]THAT TRANSPLANT PATIENTS REBOUND FAST, 移植后的患者恢复很快

    [50:49.48]BUT, YOU KNOW, TO SEE IT IN PERSON... I HAVE WARM HANDS. 但是 你要看本人才知道... -我的手很暖和

    [50:53.22]I'VE NEVER HAD WARM HANDS BECAUSE OF MY CIRCULATION. 因为我的循环不好 我的手从没暖和过

    [50:58.19]FEEL. 感觉下

    [50:59.99]WARM HANDS. AND CHECK IT OUT-- 暖和的手 还有--

    [51:02.55]I HAVE A REGULAR HEARTBEAT. (laughs) 我的心跳很正常哦

    [51:05.22]YES, YOU DO. 是的 你是

    [51:10.61]I SHOULD, UM--I GOTTA GO. 我应该-嗯我该走了

    [51:12.56]I WOULD STAY, 我很想留下

    [51:13.29]BUT IF BAILEY CATCHES ME HERE, SHE'D... 但是如果Bailey发现我在这里 她会...

    [51:15.89]AND, UH, YOU KNOW, THE CHIEF HAS US DOING THIS PROM THING. 还有 主任逼我们去准备一个毕业舞会

    [51:19.78]IT'S SO... 真是...

    [51:22.59]YOU LOOK... WHOO-HOO, DENNY. 你看起来...哇吼 Denny

    [51:25.77](laughs) OKAY, I'M GONNA GO. 好了 我该走了

    [51:27.03]WHAT? HUH? -怎么? -嗯?

    [51:28.37]YOU LIKE YOUR MEN SICK AND FEEBLE? 你喜欢你的男人虚弱多病吗?

    [51:30.27]YOU DON'T DIG HEALTHY GUYS? 你不欣赏健康的男人那?

    [51:33.11]I... 我...

    [51:34.55]I DIG YOU. 我欣赏你

    [51:35.70]THEN WHY ARE YOU ALL SWIRLY AND TWITCHY? 那你为啥跟抽风似的坐立不安?

    [51:37.98]NO, I'M NOT. 不 我没有

    [51:42.57]IT'S 'CAUSE I ASKED YOU TO MARRY ME. 那是因为我让你嫁给我

    [51:45.07]SO YOU REMEMBETHAT? 你都记着呢?

    [51:46.73]IT'S NOT THE KIND OF THING I'D FORGET. (chuckles) YEAH. 这个我可忘不了 -是哦

    [51:49.53]LOOK, DENNY, UM, 那个 Denny

    [51:52.50]I'M GIVING YOU AN OUT. 我给了你希望

    [51:54.22]EXCUSE ME? 什么?

    [51:55.72]I'M GIVING YOU AN OUT. I MEAN, YOU THOUGHT YOU WERE DYING, 我给了你希望 我是说 你以为自己会死

    [51:57.62]AND I WAS SAVING YOUR LIFE. 然后我挽救了你的生命

    [51:59.38]AND, YOU KNOW, EVERYTHING WAS SO... 还有 所有事情都那么...

    [52:21.48]WE CAN'T GET MARRIED. 我们不能结婚

    [52:23.48]I MEAN, THAT WOULD BE CRAZY, INSANE. 那简直太疯狂 太不正常了

    [52:26.15]WE SHOULD DATE AND HAVE SEX, PLENTY OF SEX. 我们可以约会,做爱,做很多

    [52:29.75]YOU KNOW, WHEN YOUR HEART GETS BETTER, 当你心脏更好一些后

    [52:30.94]AND YOU' OUT OF THE HOSPIT-- ALL THE SEX YOU CAN HANDLE. 你出院之后 什么高难度的你都能做了

    [52:33.32]BUT MARRIAGE IS,M... (laughs) MARRIAGE, I MEAN-- 但是结婚实在...我是说--

    [52:36.57]AY. IT'S MY TURN NOW. 该我说了

    [52:38.47]BUT I NEED TO-- 但是我要--

    [52:39.62]NO, NO, NO. WE'RE TAKING TURNS. I'VE DECIDED. 不 不 不 我决定了 我们轮流说话

    [52:42.35]IT'S POLITE, AND IT KEEPS ME FROM YELLING. 这是规矩 这样才不用大吼大叫的聊天

    [52:44.10]WHEN IT'S YOUR TURN AGAIN, YOU CAN TALK. 再轮到你时候 你才能说话

    [52:50.09]FOR FIVE YEARS, 在过去的5年中

    [52:51.88]I'VE HAD TO LIVE BY THE CHOICES OF MY DOCTORS. 我必须按照我医生的指导来活着

    [52:55.73]THE GUYS THAT CUT ME OPEN DECIDED MY LIFE. 打开我心脏的人来决定我的生命

    [52:59.80]THERE WASN'T ONE CHOICE THAT WAS MINE. 没有一个选择是我自己做的

    [53:03.34]AND NOW... 而现在...

    [53:05.16]I HAVE THIS HEART 我有了这个心脏

    [53:07.13]THAT BEATS AND WORKS. 正常的跳动 工作

    [53:11.72]I GET TO BE LIKE EVERYBODY ELSE. 我会像其他所有人那样了

    [53:14.64]I GET TO MAKE MY OWN DECISIONS, 我需要作出自己的决定

    [53:17.84]HAVE MY OWN LIFE, 过自己想要的生活

    [53:20.35]DO WHATEVER THE DAMN HELL I CHOOSE. 做所有我自己想要的选择

    [53:24.62]NOW HERE'S THE GOOD PART, 现在是高潮了哦

    [53:26.78]SO YOU LISTEN CLOSE. 你仔细听好

    [53:30.85]WHAT I CHOOSE... 我要选择的...

    [53:33.82]IS YOU. 就是你

    [53:36.56]YOU'RE WHO I WANT TO WAKE UP WITH 你就是我想要起床就能见到

    [53:39.74]AND GO TO BED WITH 还有一起睡觉的人

    [53:41.01]AND DO EVERYTHING IN BETWEEN WITH. 还有一起做所有事情

    [53:46.82]I GET A CHOICE NOW. 我现在就决定了

    [53:51.51]I GET TO CHOOSE. 我要选择

    [53:56.13]I CHOOSE YOU, IZZIE STEVENS. 我要你 IZZIE STEVENS

    [54:02.36]OKAY... 好了...

    [54:05.13]IT'S YOUR TURN AGAIN. 现在该你说话了

    [54:23.64]THEY'RE NOT TALKING. 他们什么都没说

    [54:24.84]WAGONS HAVE BEEN CIRCLED. 地球是圆的哦

    [54:26.62]SOMEBODY'S GOTTA TAKE RESPONSIBILITY. 必须有人来承担这个责任

    [54:28.39]I-I CAN TELL YOU WHAT I THINK HAPPENED, 我能告诉你我觉得是如何发生的

    [54:30.19]WHAT I ASSUME HAPPENED, 我假设是如何发生的

    [54:31.53]BUT THEY'RE THE ONLY ONES TT KNOW IT. 但是他们才是了解内幕的当事人

    [54:33.36]I WANT TO MEET WITH EACH OF THEM SEPARATELY. 我要把他们分开单独会见

    [54:35.76]I WILL BREAK THEM. 我要把他们拆开

    [54:37.69]ALL RIGHT, THEN. 那好吧

    [54:41.58]YOU HAVE YOUR DRESS FOR THE PROM? 你有舞会穿的衣服吗?

    [54:43.62]EXCUSE ME? 你说啥?

    [54:45.18]I'M GOING TO THE PROM. 我要去参加舞会

    [54:46.63]IF I HAVE TO GO, EVERYBODY HAS TO GO. 如果我必须去 所有人都要去

    [54:49.47]WHA--I'M A GROWN WOMAN. 我都是个老太婆了

    [54:53.01]EVERYBODY GOES TO THE PROM! 所有人都去参加舞会啊!

    [54:55.24]EVERYBODY! 所有人!

    [55:01.22]CENTRAL HIGH--TWO YEARS AGO, THEY WENT WI ALL BLACK. (Alex humming) 中央高中--2年前他们那边一片漆黑

    [55:03.92]AND THEY HAD, LIKE, PURPLE LIGHTS-- 他们用的是紫色的灯--

    [55:05.23]OH, YEAH, I REMEMBER THAT. EVERYBODY LOOKED LIKE GHOULS. 哦 对 我记得 大家看起来都像盗尸者

    [55:07.24]FINE. WE COULD GO WITH ALL WHITE. 好吧 那我们可以弄个全白的

    [55:15.49]ARE YOU HAVING A SEIZURE? 你是癫痫了吗?

    [55:17.27]WILL THAT GET ME OUT OF HERE? 那样我就能出去了吗?

    [55:18.92]FINE. LET'S GO WITH SEIZURE. 好啊 那就癫痫吧

    [55:26.19]FOR THE LOVE OF GOD, YOU PEOPLE NEED TO GET A LIFE! 为了上帝的爱 你们应该有自己的生活!

    [55:28.49]THE CHIEF'S NIECE. THE CHIEF'S NIECE. 主任的侄女 主任的侄女

    [55:29.96]IT'S OKAY. THE HOT ONES E ALWAYS MEAN. 没关系 帅哥总是很混蛋

    [55:32.09]IT'S LIKE A RULE OR SOMETHING. 好像是个规定一样

    [55:46.11]DON'T YOU DARE TRY TO JUDGE US. WE'RE TRYING TO MAKE OUR FRIEND, 你可别批评我们 我们只是想让

    [55:48.79]WHO JUST HAPPENS TO BE DYING OF CANCER, HAPPY. 那个刚被诊断会死于癌症的朋友开心

    [55:51.44]THE COLOR DOES MATTER. 颜色很重要

    [55:53.47]MAYBE NOT TO YOU, BUT IT DOES MATTER. 也许对你不是 但是很重要

    [55:58.65]NOT TO BOTHER YOU, BUT... 不想打扰你 但是...

    [56:01.29]WHAT? 什么?

    [56:02.63]ONE OF YOU BETTER SPIT OUT THE PROBLEM RIGHT NOW. 最好有人立刻说到底什么问题

    [56:05.00]THE PROBLEM IS THE COLORS AND--AND THE BALLOONS 问题是颜色 还有气球

    [56:07.98]AND THE "UNDER THE SEA." "NO, IT'S 'TITANIC.'" 还有"海底世界"啊 不 要"泰坦尼克"""

    [56:10.24]"HEY, LET'S GO WITH 'TEARS IN HEAVEN.'" "嗨 我们来玩天堂之泪吧"

    [56:11.73]"NO, THAT'S TOO MORBID. IT SHOULD BE PINK." "不 那个太恐怖了 还是要粉红"

    [56:13.73]"IT SHOULD BE RED." IT SHOULD BE A FREAKIN' RAINBOW. "应该要红色的" 应该来色彩斑斓的彩虹

    [56:15.39]WHAT HE'S SAYING IS THAT WE'RE VERY, VERY HOPEFUL 他想说的是 我们非常非常希望

    [56:17.04]THAT YOU SPEAK TEENAGE GIRL. SILVER AND WHITE-- 你可以和姑娘们谈谈 -银色和白色--

    [56:18.91]IT'S MYSTICAL AND MAGICAL WITHOUT BEING OVER THE TOP. 神秘而不可思议的颜色 而且不会觉得过分

    [56:21.30]EVER SEE FASHION WEEK IN NEW YORK? 看过纽约的时尚周吗?

    [56:22.91]LOTS OF SILVER AND WHITE RUNWAYS AND BACKDROPS. 大量的银色和白色背景和布置

    [56:24.93]THAT'S BECAUSE NO MATTER WHAT COLOR THE CLOTHES ARE, THEY POP. 因为无论你穿什么颜色的衣服 他们还是流行

    [56:27.27]THEY POP? THEY POP. 他们流行? 他们流行

    [56:30.13]O'MALLEY AND KAREV, GET 500 BALLOONS O'Malley和 Karev 去弄500个气球来

    [56:32.18]IN SILVER AND WHITE AND A HUNDRED IN BLACK. 都要银色和白色的 还有100个黑色的

    [56:33.82]SHINY BLACK, NOT THE MATTE. 要亮黑 不是暗黑

    [56:35.26]YANG, STICK WITH CAMILLE. Yang 继续负责Camille

    [56:36.55]KEEP HER HAPPY, KEEP HER SPIRITS UP. 让她开心 鼓励她

    [56:41.10]GREY, GET WITH PATRICIA, MAKE SURE WE CAN ROPE OFF Grey 去和Patricia协调一下确定我们可以

    [56:43.43]THE SECOND FLOOR NURSES' STATION AND THE WAITING AREA. 借来2楼的护士站和候诊区的场地

    [56:45.47]GOT IT? 明白了?

    [56:48.61]OH, NO, NO, NO. YOU DON'T GET TO LOOK AT ME LIKE TT. 哦 不 不 不 你们不许那样看着我

    [56:50.74]NO, YOU COMPROMISED MY MEDICAL LICENSE. 不 你们危及了我的医生执照

    [56:52.69]YOU NEARLY KILLED A PATIENT, LIED TO THE CHIEF OF SURGERY 你们差点弄死一个患者 你们对外科主任撒谎

    [56:55.63]AND MADE ME, YOUR RESIDENT, LOOK BAD. 然后让我--你们的主治医师--看起来很糟糕

    [56:57.29]NOW WE'RE GONNA DO THIS PROM, AND WE'RE DOIN' IT RIGHT. MOVE. 现在我们必须来办这个舞会 而且要办的漂亮 动起来吧

    [57:19.34]CAN YOU... 你能...

    [57:20.27]YEAH. 嗯

    [57:25.07]HEY. 嗨

    [57:25.79]YOU NEVER CALLED. WHAT? -你没给我电话 -什么?

    [57:28.08]LAST NIGHT. WE HAD PLANS, AND YOU WENT OFF WITH IZZIE, 昨晚我们本来计划好了 然后你去找Izzie了

    [57:30.58]AND YOU NEVER CALLED. YEAH. 之后你也没找我 -是哦

    [57:31.51]YOU SAID YOU WOULD. A LOT OF STUFF WENT DOWN LAST NIGHT. 你说你会打的 -昨晚好多事情发生

    [57:35.43]WHAT EXACTLY HAPPENED? 到底发生什么了?

    [57:36.37](whispers) I CAN'T TALK ABOUT IT. 我不能说

    [57:37.84]OH, COME ON. I'M NOT GONNA TELL, GEORGE. IT'S ME. 哦 来吧 我不会告诉别人的 George 是我啊

    [57:40.07](normal voice) LOOK, IT'S VEGAS. 听着 那是维佳斯

    [57:40.91]WHAT HAPPENED IN THAT ROOM STAYS IN THAT ROOM. OKAY. 在哪发生的就在哪里结束 -好吧

    [57:44.31]YEAH, I GET IT. 好 我知道了

    [57:45.99]HEY. 嗨

    [57:50.39]DO YOU WANT TO GO TO PROM WITH ME? 你想和我一起参加舞会吗?

    [57:52.99]NO, GEORGE! NO. 不 George!不

    [57:54.80]I DON'T WANT TO GO PROM WITH YOU. 我不想和你去参加舞会

    [58:00.68]WHAT WAS THAT ABOUT? 刚才怎么回事?

    [58:04.06]SHE SAID SHE LOVED ME. 她说她爱我

    [58:05.83]OH. 哦

    [58:08.20]OH. 哦

    [58:10.06]OH! HEY. 哦!嗨

    [58:11.81]I'VE BEEN CALLING YOUR CELL ALL NIGHT. 我昨晚一直在给你手机打电话

    [58:13.13]UM... OH, WELL, IT'S, UH... 嗯..哦 我...

    [58:14.86]IT'S A LONG STORY, WHICH ESSENTIALLY ENDS 很长的故事 而且差不多过去了

    [58:18.37]WITH ME INVITING YOU TO A PROM. 而现在我想邀请你参加舞会

    [58:20.59]AN ACTUAL PROM? 一个真正的舞会?

    [58:22.90]A CORSAGES AND TUXEDOES-- 晚礼服和燕尾服的--

    [58:24.38]YEAH, I KNOW, IT'S STUPID, BUT... 没错 我知道 很傻 但是...

    [58:26.87]NO, I'M IN. I LOVED PROM. 不 我来 我喜欢舞会

    [58:28.87]I MEAN, I-I DON'T WANT TO BRAG OR ANYTHING, 我不想吹牛或者怎样

    [58:30.70]BUT I WAS CROWNED KING. 但是我可是毕业舞会小王子哦

    [58:32.20]REALLY? YOU WERE THAT KID IN HIGH SCHOOL? 真的?你高中是那样孩子哦?

    [58:35.39]WHAT IS WRONG WITH BEING THAT KID? 那样孩子有什么不好啊?

    [58:37.10]NOTHING. IT'S VERY CUTE, ACTUALLY. 没什么 那样很可爱 真的

    [58:39.60]HELLO. 是吗

    [58:40.63](laughs) HI. 嘿嘿

    [58:43.13]WHAT ARE YOU DOIN' HERE? 你来这干吗?

    [58:46.49](sighs) DOC HAD SOME SEIZURES LAST NIGHT. Doc昨晚有点发作了

    [58:48.89]PRETTY SERIOUS. 很严重

    [58:50.94]THE--THE CANCER HAS SPREAD TO HIS BRAIN. 癌症已经扩散到它的大脑了

    [58:52.91]I'M SORRY. 对不起

    [58:57.23]HEY. 嗨

    [58:58.59]HEY. 嗨

    [58:59.16]HOW'S PRESTON? Preston怎么样了?

    [59:00.80]HE'S RECOVERING NICELY. 他恢复的很好

    [59:03.87]ADDISON... I DON'T WANT TO TALK ABOUT IT. -Addison... -我不想讨论那个

    [59:06.20]ALL RIGHT. 好吧

    [59:06.78]I MEAN, WE'VE COME SO FAR-- YOU FORGAVE ME FOR MARK... 我们一路走来 你原谅了我和Mark...

    [59:10.26]MM-HMM. AND WE'RE TRYING. -嗯哼 -我们一直在努力

    [59:11.10]WE ARE. WE'RE TRYING. WE ARE TRYING. -对 我们一直在努力 -一直在努力

    [59:12.60]WE'RE TRYING. WE'RE TRYING. 一直在努力 我们在努力

    [59:13.93]AND--AND I WAS JEALOUS WHEN THERE WAS NO NEED TO BE. 有时候我会因为没必要的事情嫉妒

    [59:16.93]RIGHT? 对吗?

    [59:20.30]ADDISON... Addison...

    [59:23.84]WHAT? 嗯?

    [59:24.39]WILL YOU GO TO THE PROM WITH ME? 你愿意和我一起参加舞会吗?

    [60:11.71](clock ticking) I WENT TO COLLEGE ON A WRESTLING SCHOLARSHIP. 我因获得摔跤奖学金而上的大学

    [60:14.29]I PLAYED BASEBALL, SOME BASKETBALL, 我玩棒球啊 篮球啊

    [60:16.39]BUT, YOU KNOW, WE'LL GO WITH FOOTBALL. WHAT THE HELL DOES FOOTBALL 但是 最流行的还是足球 -足球和谁剪断的起博器电线

    [60:18.57]HAVE TO DO WITH WHO CUT THE LVAD WIRES? 有他妈的什么关系?

    [60:20.56]LET'S SAY YOU WERE DRAFTED TO A TEAM 举例来说 你进入一个队伍

    [60:22.26]THAT WASN'T YOUR FIRST PICK. 是你第一次参加的

    [60:23.26]YOU KNOW, YOU DON'T-- YOU DON'T LIKE THE PLAYERS, 你不--你不喜欢其他队员

    [60:25.46]YOU HATE THE WAY THEY PLAY THE GAME, 你讨厌他们打球的方式

    [60:27.14]YOU EVEN THINK THE QUARTERBACK IS FULL OF CRAP. 你甚至觉得那四分卫简直就是废物

    [60:30.70]THE QUARTERBACK'S A PAIN IN THE ASS 四分卫就是痔疮一样

    [60:32.15]THAT YOU DON'T OWE A DAMN THING TO. 虽然你根本不用因此谴责自己

    [60:34.77]BUT... IT'S YOUR TEAM. 但是...这是你的队伍

    [60:37.76]YOU DON'T QUIT, 你不会离开

    [60:39.66]YOU DON'T TALK TO THE PRESS, 你不会和媒体八卦

    [60:41.16]YOU DON'T... BITCH TO THE COACH. 你也不会和教练冲突

    [60:43.47]YOU JUST... 你只是...

    [60:45.57]YOU JUST GO OUT THERE EVERY SUNDAY, 你只是每周日都会去

    [60:47.12]AND YOU MAKE THE BLOCKS, AND YOU TAKE THE HITS, 你练习跑步 训练球技

    [60:48.97]AND YOU--YOU PLAY TO WIN. 然后 你会全力以赴争取胜利

    [60:51.80]YOU SHOW UP, AND YOU SUIT UP, AND YOU PLAY, 你出场 全副武装 然后出击

    [60:55.17]BECAUSE IT'S YOUR FREAKIN' TEAM. 因为那是你爱的队伍

    [60:58.68]I KNOW YOUR TYPE. 我知道你什么类型

    [61:02.08]YOU'RE A SURGICAL JUNKIE. 你是个手术痴狂者

    [61:05.53]YES, SIR. 是的 先生

    [61:06.26]I'M JUST SAYING, 我只是想说

    [61:07.07]IT'S NOT GONNA BE EASY FOR YOU TO BE AWAY 如果你离开手术室那么久

    [61:09.23]FROM THE O.R. THAT LONG. 肯定对你来说很困难

    [61:11.31]NO, SIR. 对 先生

    [61:12.58]AND IF YOUANT TO GET BACK TO THE O.R., 如果你想回去手术室.

    [61:15.22]YOU'RE GONNA TELL ME WHAT I NEED TO KNOW, AREN'T YOU? 你会告诉我 我想知道的答案 对吗?

    [61:19.03]YOU'RE RIGHT. 你说的没错

    [61:21.43]IT'S NOT EASY FOR ME TO BE AWAY FROM THE O.R. 离开手术室对我来说非常困难

    [61:24.92]IT'S NOT EASY FOR ME TO SIT IN FRONT OF YOU, 而同样困难的是坐在你前面

    [61:26.72]OR ANY OTHER AUTHORITY FIGURE FOR THAT MATTER, 来举证关于这次事件的证据

    [61:29.24]AND NOT BE ABLE TO GIVE YOU 而且我无法给你

    [61:30.34]THE EXACT ANSWER YOU WANT TO HEAR. 你最想要的答案

    [61:32.85]I'M THE ONE WITH THE ANSWERS. 我是知道答案的

    [61:33.93]I'VE ALWAYS BEEN THE ONE WITH THE ANSWERS. 我一直就知道答案

    [61:35.36]BUT RIGHT NOW, SIR, I DON'T HAVE ANY. 但是现在 先生 我没有答案

    [61:39.62]DR. YANG-- Yang医生--

    [61:40.31]HOW DO YOU KEEP YOUR EDGE, SIR? 你是如何坚守原则的 先生?

    [61:42.44]BECAUSE I WATCH YOU, AND YOU'VE BEEN DOING THIS A LONG TIME, 因为我看到你 你已经这样很久了

    [61:44.97]AND--AND YOU'RE CLEAN. 你一直很单纯

    [61:46.47]YOU'RE FOCUSED, YOU ARE THE JOB, 你专攻医术 工作认真

    [61:48.31]NOTHING GETS TO YOU. 没有其他事情在你身上发生

    [61:49.81]AND THE THING IS, SIR, IS I WAS LIKE THAT 而重要的是 先生 我在来这里之前

    [61:51.81]UNTIL I GOT HERE, 我也是像你那样

    [61:54.10]UNTIL I ACTUALLY STARTED DOING THIS JOB. 直到我开始这份工作之前

    [61:55.74]AND NOW EVERYTHING IS... 而现在所有事都...

    [62:00.11]IS FUZZY OR-- 乱七八糟或者--

    [62:01.28]THAT'S BESIDE THE POINT. NO, SEE, SIR? THIS IS THE POINT. -这些偏离重点了 不 先生 这就是重点

    [62:03.61]BECAUSE I CAN'T TELL YOU 因为我不能告诉你

    [62:05.87]WHAT HAPPENED IN THAT ROOM. 那病房里发生了什么

    [62:08.28]I CAN'T TELL YOU, 我不能告诉你

    [62:09.18]AND BEFORE, I COULD HAVE-- 而之前 我会--

    [62:11.10]NO GUILT, NO LOYALTIES, NO PROBLEM. 没罪 没忠诚 没问题

    [62:15.24]BEFORE--BEFORE, I WOULDN'T HAVE EVEN BEEN IN THAT ROOM. 之前--之前 我都没去过那个病房

    [62:20.33]I WOULDN'T HAVE GOTTEN INVOLVED, 我决不会卷进去的

    [62:22.28]I WOULD HAVE NEVER FROZEN IN SURGERY, 我永远也不会让自己被停了手术的

    [62:26.20]AND I WOULD'VE TOLD HIM WHAT I THOUGHT HE SHOULD DO. 而我应该告诉他 他应该做什么

    [62:31.77]I HAD AN EDGE, SIR. 我也有原则 先生

    [62:34.64]I HAD AN EDGE, AND I'VE LOST IT. 我有原则 但是我丢失了

    [62:38.36]AND I NEED IT. 可是我需要

    [62:40.46]I NEED IT BACK. 需要它回来

    [62:42.29]SO... 所以...

    [62:44.27]IF YOU COULD JUST TELL ME HOW YOU KEEP YOURS 如果你告诉我你如何坚持自己的原则

    [62:48.40]AND HOW NOT TO BE AFFECTED... 如何不受影响...

    [62:51.67]I KNOW I COULD BE A GREAT SURGEON. 我知道我会成为一个好医生

    [62:54.10]SO IF YOU COULD JUST GIVE ME THE ANSWERS, 如果你给我答案的话

    [62:57.10]I WOULD REALLY APPRECIATE IT. 我会非常感激的

    [63:06.81]YOU'RE EXCUSED, DR. YANG. 原谅你了 Yang医生

    [63:10.08]BUT-- 但是-

    [63:10.71]YOU'RE EXCUSED. 原谅你了

    [63:16.02]I'LL TELL YOU. 我告诉你

    [63:17.40]I'LL TELL YOU WHO CUT THE LVAD WIRE, SIR... NO, YOU WON'T. 我告诉你谁剪断了电线 先生 不 你不会的

    [63:19.87]IF YOU COULD JUST PLEASE-- I DON'T WANT TO KNOW, 如果你能-- 我不想知道

    [63:21.77]NOT FROM YOU. 不是从你这里

    [63:25.72]YEAH, I HAVE THE ANSWERS, BUT I CAN'T TELL 'EM TO YOU. 是的 我有答案 但是我不会告诉你的

    [63:30.92]I'M NOT GONNA BE RESPONSIBLE FOR YOU BECOMING LESS HUMAN. 我不想你变成失去人性的人

    [63:40.76]I'M A PRETTY GIRL. 我是个美丽的女人

    [63:42.63]WHAT? 啥?

    [63:44.13]I'M NOT BEING ARROGANT, IT'S JUST... 我并不是骄傲自大 只是...

    [63:46.69]IT'S JUST KIND OF A FACT. 只是事实而已

    [63:49.16]FOR A LONG TIME, I MADE A CAREER FROM MY LOOKS, 曾经有很长一段时间 我用相貌做职业

    [63:50.80]SO I GET IT-- I'M A PRETTY GIRL. 所以我知道--我是个美丽的女人

    [63:53.02]AND NOT IN A "FROM "A CERTAIN ANGLE" WAY, 而且不是只从某个特定角度的美

    [63:55.04]IN AN OBVIOUS WAY. 而是非常显而易见的那种

    [63:56.01]IT'S THE BLONDE THING AND THE BIG BOOBS THING. 因为是金发和大波的结合

    [63:58.89]BIG BOOBS ARE KEY TO OBVIOUS PRETTY, 很明显大波波是魅力之源

    [64:00.46]IF YOU KNOW WHAT I'M SAYING. DR. STEVENS-- 如果你明白我在说什么 -Stevens医生--

    [64:02.46]THAT'S HOW MEN SEE ME. 这就是男人如何看我

    [64:04.32]I'M NOT A SMART GIRL 我不是个聪明的女孩

    [64:05.52]OR AN INTERESTING GIRL, I'M A PRETTY GIRL. 或者什么有趣的女孩 我是漂亮的女孩

    [64:07.41]THE BLONDE AND THE BOOBS, IT CONFUSES GUYS 金发和大波让男人意乱情迷

    [64:10.37]INTO THINKING THAT I'M SOMEONE ELSE. 会胡思乱想我是什么什么

    [64:12.75]AND I'M USED TO IT. 我已经习惯这个了

    [64:13.94]I'M USED TO THEM WALKING AWAY WHEN THEY REALIZE... 我习惯了当他们领悟时转身离开...

    [64:18.60]BUT THEN DENNY GOES AND ASKS ME TO MARRY HIM. 但是当Denny向我求婚的时候

    [64:22.55]IS THAT WHY YOU CUT THE WIRES? 这是你剪断电线的原因吗?

    [64:23.88]HE DOESN'T MAKE ME FEEL LIKE I'M A PRETTY GIRL. 他没让我感觉到自己是一个漂亮女孩

    [64:29.14]HE MAKES ME FEEL LIKE... 他让我觉得我...

    [64:30.03]LIKE ME. 就是我自己

    [64:34.15]I THINK HE MIGHT KNOW ME. 我觉得他也许了解我

    [64:36.32]AND SO IF I DID CUT THE LVAD WIRE, 所以如果是我剪断的电线

    [64:38.16]AND I'M NOT SAYING THAT I DID, 我没说的确是我做的哦

    [64:39.47]BUT IF I DID... 但是如果是我的话...

    [64:42.48]THEN, NO, I DON'T FEEL GUILTY. 那么 不 我不会感觉负罪感

    [64:46.10]AND I KNOW THAT I SHOULD, 我知道我应该那样

    [64:47.45]AND I WOULD IF IT WERE ANYBODY ELSE. 如果我是其他人 我会的

    [64:54.62]BUT I CAN'T FEEL ANYTHING BUT HAPPY. 但是除了开心我感觉不到其他的

    [65:11.79]AREN'T YOU GONNA... 你不打算..

    [65:14.97]SAY ANYTHING OR... 说点什么...

    [65:20.95]I'M NOT GONNA BREAK. 我不会先开始的

    [65:28.31]I'M STARTING TO GET A LITTLE FREAKED OUT, 我开始有点害怕了

    [65:29.54]BUT I'M NOT GONNA BREAK. 但是也不会先开始

    [65:35.17]IT'S NOT BECAUSE I DON'T CARE, 并不是因为我不在乎

    [65:36.92]BECAUSE I DO CARE WHAT YOU THINK ABOUT ME, 因为我在乎你如何评价我

    [65:38.54]I DO... 真的...

    [65:41.07]CARE. 在乎

    [65:43.60]I JUST CAN'T TELL YOU WHAT YOU WANT TO HEAR... 我只是无法告诉你你想要听到的..

    [65:50.51]WHICH SEEMS TO BE A THEME IN MY LIFE RIGHT NOW. 而这个此时此刻看起来好像我生活的主题一样

    [65:55.91]JUST 'CAUSE YOU CAN'T SAY SOMETHING 只是因为你不能说什么

    [65:57.16]DOESN'T MEAN YOU DON'T WANT TO. 但并不表示你不想说

    [65:58.18]YOU CAN WANT TO VERY MUCH. 你应该很想说点什么

    [66:00.44]YOU CAN BE WITH A PERSON AND BE HAPPY WITH THEM 你可以和一些人在一起 然后开心的相处

    [66:03.20]AND NOT LOVE THEM, 而且不会爱上他们

    [66:03.97]OR YOU CAN LOVE SOMEONE AND NOT WANT TO BE WITH THEM. 或者你可以爱上某人但是不和他们在一起

    [66:06.42]YOU DON'T NEED TO. LOVE SOMEONE 你不需要爱上个人

    [66:10.56]TO WANT THEM. 而同样喜欢他们

    [66:13.99]OH, IT'S FRUSTRATING. 哦 那太矬了

    [66:15.48]YOU KNOW, WHEN YOUR BRAIN TELLS YOU WHAT YOU WANT 当你的大脑告诉你 你想要什么

    [66:17.44]AND WHAT YOU ACTUALLY WANT DON'T MATCH UP, 而你真正想要的却并不相符

    [66:20.29]IT'S EXHAUSTING. 让人精疲力尽

    [66:22.37]AND... WELL, IT'S COMPLICATED. 而且 非常复杂

    [66:25.74]BUT THAT'S LIFE. 但是这就是生活

    [66:27.90]AND LIFE... 生活...

    [66:34.67]SUCKS. (chiming) 太糟糕了

    [66:36.56]I'VE KNOWN YOU FOR A LONGIME. 我认识你很久了

    [66:38.03]I KNOW YOUR MOTHER AND FATHER. 我认识你的父母

    [66:41.12]AND I KNOW BEYOND A SHADOW OF A DOUBT 而且我也知道在种种疑虑之后

    [66:43.91]THAT YOU DID NOT CUT THOSE LVAD WIRES. 你是绝对不会剪断电线的

    [66:47.80]MEREDITH... Meredith..

    [66:49.64]I NEED YOU TELL ME WHO DID IT. 我想你告诉我谁做的

    [66:54.48]I'VE BEEN GOING OVER THIS AND OVER THIS IN MY MIND, 我在脑海里面一遍一遍不停的想这个

    [66:56.89]TRYING TO PIECE THIS TOGETHER. 试图把所有的东西拼凑到一起

    [67:00.88]IT WAS YOU. 是你

    [67:02.42]YOU'RE THE REASON MY PARENTS BROKE UP. 你就是我父母分开的原因

    [67:06.07]AND IT WASN'T JUST AN AFFAIR. 而那只不过是一场露水情缘罢了

    [67:08.51]SHE REALLY LOVED YOU. 可是她却真的爱上你了

    [67:10.42]IT WASN'T JUST THIS CHEAP THING 这事情并不是因为

    [67:11.93]WHERE SHE DIDN'T TELL YOU SHE WAS MARRIED. 她没有告诉你她结婚了而恶心

    [67:14.32]IT WASN'T ALL A LIE. 那并不完全是个谎言

    [67:16.48]SHE LEFT HER HUSBAND FOR YOU. 她因为你离开了她的老公

    [67:22.04]BUT YOU STAYED WITH YOUR WIFE 但是你却留在老婆身边了

    [67:24.13]BECAUSE IT WAS THE RIGHT THING TO DO. 因为那是正确的选择

    [67:27.12]MAYBE SAFE, 也许很安全

    [67:28.36]BUT SHE WAS THE RIGHT PERSON FOR YOU TO BE WITH. 但是她才是适合与你在一起的那个人

    [67:32.58]AND LET'S FACE IT, 让我们面对这个事实吧

    [67:33.97]MY MOTHER? 我妈妈?

    [67:35.92]NOTHING WRONG WITH BEING SAFE, 寻求安全是没有错的

    [67:38.08]BEING WITH THE GOOD GUY BECAUSE HE'S GOOD. 和好人在一起 因为他是好人

    [67:41.16]AND WE ARE TALKING ABOUT FOREVER HERE. 而这个话题会一直被讨论下去的

    [67:44.40]YOU'VE NEVER REGRETTED YOUR DECISION. 你永远也不会为自己的决定而后悔

    [67:45.91]YOU'VE NEVER LOOKED BACK. 你永远也不会回顾往事

    [67:50.27]RIGHT? 对吗?

    [68:04.07]SAYS WE NEED TO MAKE A DECISION ABOUT DOC. 我们需要为Doc做一个决定

    [68:07.90]GOOD FOR FINN. 对Finn很好

    [68:15.73]CAN WE JUST DO THIS ONE THING TOGETHER 我们能不能就单单做个决定

    [68:17.86]WITHOUT ARGUING? 而不争吵?

    [68:19.56]FINE.

    [68:20.55]I THINK WE MAY HAVE TO PUT HIM TO SLEEP.

    [68:22.19]WHATEVER YOU WANT TO DO.

    [68:19.27]WHAT IF THERE'S A CHANCE HE CAN GET BETTER? 如果它有机会能好转呢?

    [68:20.58]HE'S NOT GONNA GET BETTER. 它不会好转了

    [68:22.45]YOU KNOW THAT. 你知道的

    [68:25.50]WELL, FINN THINKS WE SHOULD DO IT TODAY, THEN. Finn觉得我们应该今天就做决定

    [68:39.16]DENNY. WHAT DID I TELL YOU? -Denny -我告诉你什么了?

    [68:41.49]VISITING HOURS AREN'T FOR ANOTHER HOUR. 还有一个钟头才是探访时间

    [68:43.30]YOU ARE NO LONGER HIS DOCTOR. 你再也不是他的医生了

    [68:44.52]YOU WANT TO SEE DENNY, YOU COME BACK WHEN THE VISITORS COME. 你要看Denny 就等探访时间再来

    [68:46.54]I WOULD, BUT I CAN'T WAIT. 我可以 但是我不能等

    [68:47.77]IXNAY ON THE INSUBORDINATION-AY 不许不听话

    [68:49.97]BUT IT'S MY TURN. IF THE CHIEF FINDS OUT -但是该我说话 -如果主任发现

    [68:51.78]YOU WERE EVEN ON THIS FLOOR-- HOLD ON. IT'S HER TURN. 你竟然在这层-- -等等 让她说

    [69:01.19]YES. 好的

    [69:02.77]MY ANSWER IS YES. 我的回答是 好的

    [69:04.72]OH, NOW, SEE? 哦 看到了吗?

    [69:06.11]YOU'RE GONNA MAKE MY HEART STOP BEATING, 你会让我心跳再停止的

    [69:07.68]AND IT'S BRAND-NEW. 而且全新的感受

    [69:10.73]I WILL CALL SECURITY ON YOU. 那我就拉紧急警报

    [69:13.57]OKAY. 好了

    [69:14.28]I WILL COME BACK DURING VISITING HOURS. 我会在探访时间回来看你的

    [69:16.31]AND IT'S PROM, SO I'LL SHOW YOU MY DRESS. 还有个舞会 我会给你看我的裙子的

    [69:18.42]OKAY. 好

    [69:20.29]I'M GOING. 老娘走了啊

    [69:21.84]IZZIE... Izzie...

    [69:24.18]YOU DID GOOD. 你看起来很美

    [69:31.18]I TRICKED HER INTO MARRYING ME. 我哄她嫁给我

    [69:33.63]HOW SMART AM I? 我够聪明吧?

    [69:40.18]WE'RE THROWING A PROM. 我们被迫参加毕业舞会

    [69:41.65]THE CHIEF'S MAKING US THROW A PROM. 主任逼我们参加毕业舞会

    [69:44.62]O'MALLEY MENTIONED. O'Malley 说过了

    [69:46.31]GEORGE CAME TO SEE YOU? George来过了?

    [69:49.08]HE'S MY FRIEND. 他是我哥们

    [69:52.88]OH. 哦

    [69:55.79]I WON'T BEAR A GRUDGE. 我不会要你的施舍

    [69:59.90]WHAT DID YOU... 你说...

    [70:03.85]I HAVE TO TAKE CARE OF ME. 我必须照顾我自己

    [70:06.10]I DON'T EXPECT YOU TO TAKE CARE OF ME, 我不会指望你来照顾我的

    [70:07.74]BUT I HAVE TO TAKE CARE OF ME. 但是我必须照顾自己

    [70:10.31]AND IF THIS... 如果这个...

    [70:14.05]IF YOU CAN'T STAY HERE FOR THIS... 如果因为这个你无法留下来...

    [70:18.61]I WON'T BEAR A GRUDGE. 我不会要你的施舍

    [70:22.57]ARE YOU GONNA TELL SHEPHERD ABOUT... 你要告诉Shepherd 关于...

    [70:25.97]NOT YET. 还没呢

    [70:31.64]I'M, UH... 我...

    [70:37.73]NOT YET. 还没

    [70:51.94]OKAY, THERE'S A COUPLE OF FORMS YOU NEED TO SIGN. 好 还有一些表格你们需要签署

    [70:53.94]I-I ONLY NEED ONE SIGNATURE. 我只需要一个签名就够了

    [70:57.06]WELL, YOU-- 那你--

    [70:57.56]IT'S FINE. 没关系

    [70:58.10]HERE, I'LL--LL SIGN. 我来签字

    [71:00.30]SO HOW DO WE DO THIS? 那我们会怎么做?

    [71:01.78]WELL, I'LL GIVE DOC AN INJECTION OF TEROLE TO MAKE HIM SLEEPY, 我会先注射一针麻药让它睡觉

    [71:04.69]AND THEN I'LL GIVE HIM AN I.V. INJECTION OF PHENOBARBITAL. 然后再静脉注射镇静安眠剂

    [71:07.18]AND THAT'LL STOP HIS HEART. 然后这些就让它心脏停止了?

    [71:08.57]YES. 嗯

    [71:12.14]AND WHAT DO WE DO AFTER, WITH HIS BODY? 那之后我们如何处理这尸体?

    [71:14.70]WE CAN... 可以...

    [71:17.09]WE HAVE THE MEANS TO DISPOSE OF IT FOR YOU. 我们有办法可以帮你们处理

    [71:19.53]THAT'S FINE. GO AHEAD. 好的 开始吧

    [71:20.90]WE CAN'T THROW HIM AWAY LIKE HE'S GARBAGE. 我们不能像丢垃圾那样丢了它

    [71:23.00](Finn) WE WOULD NEVER-- HE'S OUR DOG, DEREK. 我们不会-- -它是我们的狗 Derek

    [71:27.27]THERE'S THAT, UH, CLEARING BY THE TRAILER. 不然埋在我拖车旁边的空地

    [71:30.64]OVERLOOKINTHE WATER. 可以俯瞰到湖的地方

    [71:33.04]WE CAN, UH, BURY HIM THERE. 我们可以把它埋葬在那边

    [71:35.10]THAT SOUNDS NICE. 听起来很好

    [71:39.67]YOU READY? 你准备好了?

    [71:40.44]YEAH. 嗯

    [71:46.71]I'M SO SORRY, DOC. 对不起 Doc

    [71:50.33]I'M SORRY, TOO. 我也对不起

    [71:53.03]THAT'S THE HOSPITAL. I GOTTA GO. 是医院 我要走了

    [71:55.26]OKAY. 好的

    [71:57.06]OKAY. 好

    [71:58.71]OKAY. 好

    [72:00.41]I'LL BEGIN. 我要开始了

    [72:09.43]IT'S OKAY. 不怕

    [72:10.08](Meredith) IT'S OKAY. IT'S OKAY. 不怕 不怕

    [72:15.25]IT'S OKAY. 不要怕

    [72:19.31]IT'S OKAY. 不怕

    [72:47.78](Finn) HE'S GONE. 它死了

    [72:51.94](Finn) MEREDITH-- Meredith--

    [72:52.46]NO, I HAVE TO GO HOME AND CHANGE. 不 我必须回家换衣服

    [72:53.87]I'LL SEE YOU LATER, OKAY? MEREDITH... 晚点再见 好吗? Meredith...

    [72:59.77]I'M SORRY... FOR YOUR LOSS. 对你的不幸...很抱歉

    [73:02.57]YEAH. YOU KNOW, THE THING IS, 嗯 你知道其实

    [73:05.21]HE WASN'T REALLY MY DOG FOR THAT LONG. 它并没有做很长时间我的狗

    [73:07.97]HE WAS MORE DEREK'S DOG. 它更多的是Derek的狗

    [73:11.34]MEREDITH... Meredith...

    [73:14.41]HE WAS A GOOD DOG. 它是条好狗

    [73:16.38]HE WAS. 是的

    [73:30.66](Miranda) OH, I'M TOO TIRED FOR THIS. 哦 我太累了可受不了这个

    [73:32.51]WHERE'S YOUR HUSBAND, DR. BAILEY? 你老公呢 Bailey医生?

    [73:33.91]UH, AT HOME WITH THE BABY. 嗯 在家看孩子呢

    [73:36.75]THOUGHT YOU'D AT LEAST GET TO GET OUTTA THIS. 我还以为你不会参加呢

    [73:39.48]WHY? 为啥?

    [73:40.81]WELL, WITH BURKE UPSTAIRS... 因为Burke在楼上...

    [73:42.99]WHAT HAPPENED TO HIM, 他怎么办

    [73:45.06]I'M SURE THE CHIEF WOULD'VE LET YOU OUT 我确定主任会让你走的

    [73:47.06]YEAH. 嗯

    [73:54.02]HEY. 嗨

    [73:55.05]HEY. 嗨

    [73:55.91]HAVE YOU SEEN MEREDITH? 你看到Meredith了吗?

    [73:58.07]I DON'T THINK SHE'S HERE YET. 我想她还没来呢

    [74:16.43]THIS WHOLE THING IS BRINGING BACK 整个破舞会又把我带回

    [74:17.97]VERY TRAUMATIC MEMORIES OF BEING A BAND GEEK 过去曾经组过乐队的惨痛记忆了

    [74:21.04]WITH BRACES AND A LISP AND SPENDING THE WHOLE EVENING 穿着吊带然后整夜酗酒

    [74:26.76]WITH SKIPPY GOLD TALKING ABOUT "STAR WARS." 和他人谈论什么星球大战

    [74:35.42](sighs) SO, YOU WANT TO, UM, DANCE? 你想要 跳舞吗?

    [74:38.64]LOVE TO. 当然

    [74:54.74]CAN I CUT IN? 能换我吗?

    [74:59.96]WHAT DID YOU SAY TO MY BOYFRIEND 你和我男友说什么了

    [75:01.71]TO MAKE HIM THAT SCARED OF YOU? 让他那么害怕你?

    [75:03.89]I'M A FRIGHTENING MAN, CAMMIE. (laughs) 我就是个恐怖男 Cammie

    [75:07.45]NO, YOU'RE NOT. 不 你才不是呢

    [75:09.20]WHERE BRIAN'S CONCERNED, YES, I AM. Brian觉得我就是

    [75:13.43]BE KIND TO HIM. 对他好一点

    [75:16.53]HE LOVES ME. 他爱我

    [75:18.77]I'VE BEEN LOVED. 我正在被爱呢

    [75:22.27]AND THAT'S SOMETHING EVERYONE SHOULD HAVE 这是大家都应该有的东西

    [75:24.80]ONCE IN THEIR LIFE. 至少一生一次

    [75:29.36]I'VE BEEN LOVED. 我恋爱了

    [75:40.81]THANK YOU FOR THE PROM, UNCLE RICHARD. 谢谢这个毕业舞会 Richard叔叔

    [75:46.27]YOU'RE WELCOME. 不客气

    [75:51.50]HEY, I WAS LOOKING FOR-- WHERE ARE YOU GOING? 嗨 我还到处找你呢 你去哪里?

    [75:54.76]I'M WEARING A DRESS, I HAVE ON HEELS, 我盛装打扮 我穿了高跟鞋

    [75:56.48]I SHAVED MY LEGS-- I'M GOING TO THE PROM. 我剃了腿毛 我要去参加舞会

    [75:58.21]YOU SAID THAT YOU DIDN'T WANT TO GO. NO, I SAID I DIDN'T WANT TO GO WITH YOU. -你说你不想去 -不 我说我不想和你去

    [76:02.27]CALLIE! Callie!

    [76:06.29]I SAID, "I LOVE YOU." I SAID IT. 我说 我爱你 我说了

    [76:08.07]I SAID IT OUT LOUD TO YOUR FACE, 我当着你面大声说过

    [76:09.86]AND EVER SINCE, YOU-- 而自从你--

    [76:11.23]I HAVE NEVER SAID THAT TO A GUY BEFORE, NEVER. 我从来没对其他男人说过 从未

    [76:13.44]AND NOW I AM JUST THIS IDIOT WHO SAYS I LOVE YOU 而现在我只是一个说了我爱你的白痴

    [76:16.09]AND THEN GETS AVOIDED. NO, I'M NOT AVOIDING YOU. 你已经开始回避我了 -不 我没有回避你

    [76:20.46]I PROMISE. 我发誓

    [76:21.93]YOU GONNA SAY IT BACK? 那你会回敬我吗?

    [76:24.07]NO. 不

    [76:26.17]I'M HUMILIATED. 真是羞辱

    [76:27.70]NO, GEORGE, LET ME GO. 不George 让我走

    [76:29.28]GEORGE, LEME GO. George 让我走

    [76:31.66]LET ME GO. 放我走

    [76:32.80]LET ME GO. STOP FIGHTING ME. 放我走啊 -别打我了

    [76:35.68]IF I SAY IT BACK RIGHT NOW, 如果现在我说"我也爱你"

    [76:37.68]YOU KNOW I'M JUST SAYIN' IT BECAUSE YOU SAID IT TO ME. 那就是因为你对我说了我才说的

    [76:38.96]WHEN I-- WHEN I SAY I LOVE YOU, 当我-当我说我爱你的时候

    [76:43.56]I WANT TO MEAN IT BECAUSE... 我要真正意义上的爱 因为...

    [76:48.64]YOU--YOU JUST HAVE TO GIVE ME SOME TIME TO MEAN IT. 你--你需要给我一些时间来证实它是真的

    [76:55.07]I HATE THAT I'M SO INTO YOU. 真恨我自己这么喜欢你

    [77:06.49]YOU'RE A LOT HOTTER THAN MY LAST PROM DATE. 你比我上次舞会的女伴性感多了

    [77:08.96]IS THAT A COMPLIMENT? 这是恭维吗?

    [77:10.37]MAYBE. 也许

    [77:11.53]IT FEELS LIKE A COMPLIMENT. 听起来像是恭维哦

    [77:13.30]THEN IT IS. 那就是吧

    [77:16.59]WELL, KEEP IT UP. YOU MIGHT GET LUCKY. 那么继续努力 也许你会很幸运啊

    [77:19.31]WELL, NOW HOW LUCKY ARE WE TALKING? 我们在说哪种幸运?

    [77:20.43]ARE WE TALKING KINDA LUCKY, 是一点点的幸运啊

    [77:21.74]OR ARE WE TALKING REALLY SERIOUSLY LUCKY? 还是非常巨大的幸运?

    [77:24.98]YOU HAVE BEEN A VERY PATIENT MAN, 你要做一个有耐心的男人哦

    [77:27.32]AND I APPRECIATE IT. 那样我才欣赏

    [77:34.15]WHAT? 怎么?

    [77:37.89]LIZ, UH-- Liz 嗯--

    [77:40.04]LIZ WAS MY WIFE-- Liz是我前妻--

    [77:42.04]AND WHEN SHE DIED... 她死了之后..

    [77:44.50]Y-YOU GET THIS THING, YOU KNOW, 你会做 那个你知道

    [77:46.50]WHERE--WHERE YOU STOP MAKING PLANS. 你不再设定什么计划了

    [77:48.80]BE-BECAUSE YOU HAD PLANS, BUT THEN THERE'S A CAR CRASH 因为你曾经有很多计划 但是突然一场车祸

    [77:52.58]AND YOUR PLANS DISAPPEARED. 然后你所有计划就都消失了

    [77:53.62]SO YOU JUST... 你很...

    [77:56.75]I JUST TRY AND GET FROM SUNUP TO SUNDOWN. 我每天从日出到日落庸庸碌碌的活着

    [78:00.11]THAT'S AS FAR INTO THE FUTURE AS I CAN HANDLE. 根本没有想过什么未来之类的

    [78:02.12]AND I'VE BEEN FINE WITH THAT. I HAVE. 而我根本不奢求其他的

    [78:04.08]BUT RIGHT NOW, LOOKING AT YOU... 但是此时此刻 看着你...

    [78:08.42]DAMN, I-I HAVE ALL KINDS OF PLANS. 该死 我突然有了很多计划

    [78:15.57]DON'T--DON'T FREAK OUT. 请别吓坏了

    [78:17.41]I'M NOT. 我没有

    [78:19.81]YOU'RE NOT? 你没有?

    [78:21.42]NO. 不

    [78:22.68]YOU HAVE PLANS. 你有很多计划

    [78:25.72]I HAVE PLANS. 我有很多计划

    [78:55.75]YOU ALL RIGHT? 你还好吗?

    [78:56.74]YEAH, IT'S JUST, UH, 很好 只是 嗯

    [78:57.89]HOT AND... CLAUSTROPHOBIC. 有点热...感觉憋闷

    [79:00.74]YOU KNOW WHAT? THERE'S A PATIENT I'VE GOTTA GO CHECK ON. 突然想起来我还有个患者需要检查一下

    [79:02.81]I THINK I'M JUST GONNA RUN 我想我应该离开一下

    [79:04.18]AND SPLASH SOME COLD WATER ON MY FACE. 用冷水洗洗脸

    [79:05.68]I'LL BE RIGHT BACK, OKAY? I'LL BE RIGHT BACK, OKAY? -我马上回来 好吧? -我马上回来 好吧?

    [79:07.87]OKAY. ALL RIGHT. -好 -好的

    [79:12.35]MEREDITH. Meredith

    [79:12.92]LEAVE ME ALONE. 别理我

    [79:14.20]MEREDITH. Meredith

    [79:17.45]JUST LEAVE ME ALONE. 请离我远点

    [79:18.97]I JUST WANTED TO MAKE SURE YOU WERE ALL RIG. 我只是想确定一下你还好

    [79:19.94]NO! I'M NOT ALL RIGHT. OKAY? ARE YOU SATISFIED? 不!我不好 可以吗?满意了吗?

    [79:23.56]I'M NOT ALL RIGHT, 我一点也不好

    [79:25.04]BECAUSE YOU HAVE A WIFE, 因为你有老婆了

    [79:26.54]AND YOU CALL ME A WHORE, AND OUR DOG DIED. 你还叫我婊子 还有我们的狗挂了

    [79:29.48]AND NOW YOU'RE LOOKING AT ME. STOP LOOKING AT ME. 而现在你又那样看我 别再看我了

    [79:32.31]I'M NOT LOOKING AT YOU. I AM NOT LOOKING AT YOU. 我没有那样看你 我没有看你

    [79:35.07]YOU ARE LOOKING AT ME, 你就是在那样看我

    [79:36.90]AND YOU WATCH ME. 你一直关注我

    [79:38.43]AND FINN HAS PLANS. 而Finn竟然设计了未来

    [79:40.40]AND I LIKE FINN, HE'S PERFECT FOR ME, 我喜欢Finn 他对我很好

    [79:42.50]AND I'M REALLY TRYING HERE TO BE HAPPY. 我真的很努力要快乐起来

    [79:44.70]AND I CAN'T BREATHE. 可是现在我透不过气了

    [79:46.22]I CAN'T BREATHE WITH YOU LOOKING AT ME LIKE THAT, 你那样看我让我透不过气

    [79:48.90]SO JUST STOP! 所以别看了!

    [79:52.46]DO YOU THINK I WANT TO LOOK AT YOU? 你觉得我想看你吗?

    [79:57.28]THAT I WOULDN'T RATHER BE LOOKING AT MY WIFE? 难道我不想只是看我老婆吗?

    [80:00.00]I'M MARRIED. I HAVE RESPONSIBILITIES. 我结婚了 我有责任的

    [80:03.03]SHE--SHE DOESN'T DRIVE ME CRAZY, 她-她没有让我崩溃

    [80:04.62]SHE DOESN'T MAKE IT IMPOSSIBLE FOR ME TO FEEL NORMAL, 她没有把爱情这件事变得复杂

    [80:07.31]SHE DOESN'T MAKE ME SICK TO MY STOMACH 她没有让我感觉恶心--

    [80:09.42]THINKING ABOUT MY VETERINARIAN TOUCHING HER WITH HIS HANDS! 当想到我的兽医摸她的手时!!

    [80:11.80]OH, MAN, I WOULD GIVE ANYTHING NOT TO BE LOOKING AT YOU. 上帝 我愿意用任何东西来换取可以不看你

    [80:44.26]WHOA. YOU LOOK NICE. 哇 你看起来不错

    [80:45.53]THANK YOU. SO DO YOU. HOT DATE? 谢谢 你也是 有女伴?

    [80:47.12]NAH. THIS THING IS CHEESY. 没有 这舞会太没劲了

    [80:49.01]I WOULDN'T WASTE A DECENT CHICK ON THIS. 我可不会因为这个约一个好姑娘过来

    [80:51.46](laughs) YOU HEADIN' IN? 你来吗?

    [80:52.19]YEAH, I'M JUST GONNA SEE DENNY FIRST. 是 先过去看一下Denny

    [80:54.19]OH, OKAY. 哦 好的

    [83:17.75]WHAT DOES THIS MEAN? 这算什么?

    [83:18.49]UH, I HAD PANTIES ON. BLACK. DO YOU SEE THEM? 嗯 我还穿着内裤呢 黑色 你看到了吗?

    [83:22.01]MEREDITH, WHAT DOES THIS MEAN? Meredith 这算什么?

    [83:23.90]HELP ME LOOK FOR THEM. AND FIX YOUR TIE. MEREDITH... -帮助我整理内裤 还有整理你的领带 -Meredith...

    [83:26.50]WHAT DOES THIS MEAN? 这到底算什么?

    [83:31.23]OH, THE NURSE TOLD ME TO COME FIND YOU. 哦 护士告诉我来这里找你

    [83:33.42]YOU HAVE TO COME NOW. IT'S IZZIE. 你必须马上过去 是Izzie

    [83:36.69]WAIT, WAIT, WAIT. 等一下 等等

    [83:40.34]OKAY, GO. 好了 走吧

    [84:02.59](Miranda) CHIEF. 主任

    [84:06.07]I DID MY INTERNSHIP HERE, 我是在这里实习的

    [84:08.44]MY RESIDENCY, 然后升为主治医师

    [84:10.15]CAME BACK HERE THE MINUTE MY FELLOWSHIP WAS DONE. 拿了学位之后又回来这里

    [84:13.73]THE DAY THEY TOLD ME I WOULD BE CHIEF, 他们告诉我被升为主任的时候

    [84:16.37]I WAS STANDING RIGHT THERE IN THAT O.R. 我就站在手术室那边

    [84:22.79]SPENT MY WHOLE CAREER IN THIS HOSPITAL. 我整个职业生涯都是在这间医院里度过的

    [84:29.15]MY WHOLE LIFE. 还有我的一生

    [84:32.82]SIR... 先生...

    [84:39.43]DENNY DUQUETTE DIED AT 7:42 THIS EVENING. Denny Duquette今晚7:42死了

    [84:47.55]DAMN IT. 该死

    [84:50.45]WHAT HAPPENED? (Olivia) I DIDN'T KNOW WHAT TO DO. -怎么了? -我不知道该怎么办

    [84:51.71]I-I DIDN'T THINK YOU GUYS WOULD WANT ME TO GO TO THE CHIEF-- WHERE IS SHE? 我觉得你们不会希望我去找主任来-- -她在哪里?

    [84:54.81]SHE'S IN THERE WITH HIM. 她在那里陪着他呢

    [85:06.88](Cristina) IZZIE. Izzie

    [85:13.11]I THINK IT WAS A STROKE. 我觉得是脑溢血

    [85:15.86]HE WAS PRONE TO BLOOD CLOTS. 他的血液结成块

    [85:19.28]A CLOT COULD HAVE FORMED ON HIS SUTURES, 其中一块可能在伤口处成型

    [85:21.20]TRAVELED TO HIS BRAIN. 然后流到他大脑里

    [85:22.70]IT ONLY TAKES A SECOND. 只不过一秒而已

    [85:24.77]IZ... Iz...

    [85:26.05]DR. HAHN DID A BEAUTIFUL JOB ON THE SURGERY. Hahn医生做了一个非常完美的手术

    [85:31.22]BUT I DON'T KNOW WHY I DIDN'T THINK OF BLOOD CLOTS. 但是我为什么没有想到血块呢

    [85:36.44]HE DIED ALL ALONE. 他孤独的死去

    [85:39.44]HE WAS ALONE. 很孤独

    [85:41.14]THERE WAS NOTHING YOU COULD'VE DONE. 即使你在你也做不了什么

    [85:45.83]I CHANGED MY DRESS THREE TIMES. 我换了3次礼服

    [85:49.43]I WANTED TO LOOK NICE. 我想要更漂亮一些

    [85:53.30]I WOULD'VE BEEN HERE SOONER... 我应该早点过来...

    [85:56.74]BUT I COULDN'T FIGURE OUT WHICH DRESS TO WEAR. 但是我决定不了到底穿哪件

    [86:00.98]IZZIE... Izzie...

    [86:05.35]WE SHOULDN'T BE IN HERE. 我们不能留在这里

    [86:07.28](Meredith) IZ, THERE ARE THINGS THAT THEY NEED-- Iz 他们还需要处理--

    [86:10.22]THEY NEED TO MOVE HIM. 他们需要把他送走

    [86:12.75]TAKE HIM TO THE MORGUE. 送他去太平间

    [86:18.10]YOU CAN'T STAY HERE. I KNOW YOU WANT TO-- 你不该留在这里 我知道你很想--

    [86:20.30]CAN YOU PLEASE, PLEASE JUST GET OUT? 能否请你们 出去一下?

    [86:26.88]I WANT TO BE ALONE WITH DENNY. 我想和Denny单独待会

    [86:30.17](Alex) IZZIE, THAT'S NOT DENNY. Izzie 那已经不是Denny了

    [86:32.98]SHUT UP. 闭嘴

    [86:36.05](whispers) IZ... Iz...

    [86:37.58]THAT'S NOT DENNY. 这不是Denny

    [86:40.68](normal voice) THE MINUTE HIS HEART STOPPED BEATING, 他心脏停止跳动的那一刹那

    [86:42.62]HE STOPPED BEING DENNY. 他就已经不再是Denny了

    [86:45.89]NOW I KNOW YOU LOVE HIM, 我知道你爱他

    [86:47.64]BUT HE ALSO LOVED YOU. 但是他也爱你

    [86:50.88]AND A GUY THAT LOVES YOU LIKE THAT, 而一个像那样爱你的人

    [86:53.41]HE DOESN'T WANT YOU TO DO THIS TO YOURSELF. 他不会希望你如此委屈自己

    [86:56.18]BECAUSE IT'S NOT DENNY, 因为这不是Denny

    [86:58.51]NOT ANYMORE. 再也不是了

    [87:12.00]AN HOUR AGO, HE WAS PROPOSING. 一个小时前 他还求婚呢

    [87:18.23]AND NOW... 而现在...

    [87:21.19]AND NOW HE'S GOING TO THE MORGUE. 现在他要去太平间了

    [87:25.03]ISN'T THAT RIDICULOUS? 你们不觉得荒谬吗?

    [87:30.43]ISN'T THAT THE MOST RIDICULOUS PIECE OF CRAP 是不是超级荒谬的事情

    [87:34.09]YOU'VE EVER HEARD? 你们都从来没见过吧?

    [87:43.59](whispers) COME ON. 来吧

    [88:58.06]I'M SORRY. THESE ARE RIDIC--HEY. 对不起 这真是可--嗨

    [88:59.41]HI. DEREK, WHERE HAVE YOU BEEN? 嗨 -Derek 你去哪里了?

    [89:00.70]UH, I WAS WITH A PATIENT. SHEPHERD. 嗯 我去看一个病人了 Shepherd

    [89:01.90]YES? HAVE YOU SEEN BAILEY'S INTERNS-- 嗯? 你看到Bailey的实习生--

    [89:05.10]GREY, YANG? Grey Yang?

    [89:06.44]I'M LOOKING FOR IZZIE STEVENS IN PARTICULAR. 我在找Izzie Stevens

    [89:08.27]NO, I HAVEN'T. NO. CHIEF. 不 我没看到 没有 -主任

    [89:33.85]IT WAS ME. 是我

    [89:38.18]I CUT HIS LVAD WIRE. 是我剪断起博器的电线

    [89:42.59]I DID IT. NO ONE HELPED ME. 我自己做的 没其他人的事

    [89:49.03]AND NOW... 而现在..

    [89:52.68]I THOUGHT I WAS A SURGEON, BUT... 我以为我是个医生 但是..

    [89:57.72]I CAN'T. 我不能

    [90:00.15]I THOUGHT I WAS A SURGEON, BUT I AM NOT. 我以为我是个医生 但是我不是

    [90:07.20]SO I QUIT. 所以我辞职

    [90:10.03]IZZIE. Izzie

    [90:23.87]WELL, I GUESS THAT... 哦 我猜那是...

    [90:25.85]PUTS AN END TO THE EVENING. 今晚的结束音了

    [90:27.85]YEAH. 嗯

    [90:30.47]YEAH, I GUESS IT DOES. 是啊 我猜是的

    [90:38.31]COME ON. I'LL DRIVE YOU HOME. 走吧 我送你回家

    [90:57.32]MEREDITH. Meredith

    [91:02.76]MEREDITH? Meredith?

    0/0
      上一篇:实习医生格蕾第二季25 下一篇:查看所有《实习医生格蕾第二季》

      本周热门

      受欢迎的教程