实习医生格蕾第二季20
教程:实习医生格蕾第二季  浏览:1615  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    实习医生格蕾第二季第20集:[00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:42:21
    [00:01.00](Narrator) Previously on Grey's Anatomy: 前情提要
    [00:02.93](Meredith) I did a terrible thing. 我做了件糟糕的事
    [00:04.57]- Sleeping with me is this awful? - No, George! 和我上床对你来说就这么痛苦吗?
    [00:08.04]I grew my hair for her. 不是的 George
    [00:09.60]I could be your friend. 我为她留起的长发
    [00:11.21]- Why do you think she cheated on you? - I was just a little absent. 我可以只当朋友 Meredith
    [00:11.83]为什么你认为她对你不忠?
    [00:13.33]我有时不在她身边
    [00:15.58]Give me a call when you're in town. 你回来之后 打给我
    [00:18.55]I thought we had plans. 我以为我们今晚有什么计划 我正想说我在幻想着我们第一次完美的约会
    [00:19.75]Not how I envisioned our first date.
    [00:22.52]Can we please just go back to everything the way it was? 我们能回到过去的那种关系吗?
    [00:25.39]- I don't live here anymore. - Your friend needed our help. 我已经不住这了
    [00:28.62]- Good night. - Good night. 他是你的朋友并且需要我们的帮助
    [00:31.06]Good night. 晚安
    [00:30.23]哦 晚安
    [00:32.23]晚安
    [00:41.27](Meredith) As doctors, 作为医生
    [00:42.87]patients are always telling us how they would do ourjobs. 病人们总是告诉我们 要是他们是医生他们会怎么做
    [00:50.98]"Just stitch me up, slap a Band-Aid on it and send me home. " “把伤口缝一下 贴一块创可贴
    [00:53.83]送我回家”
    [00:57.82]It's easy to suggest a quick solution 建议一个快速的解决办法总是很简单的
    [01:00.32]when you don't know much about the problem, 如果你不知道问题是怎么回事的时候
    [01:02.66]when you don't understand the underlying cause, 又或者你不知道内在原因
    [01:05.46]orjust how deep the wound really is. 或是伤口到底有多深的时候
    [01:08.66]So, your friends, 那么你朋友们-- 还在为你做的那件
    [01:10.40]are they still mad about this bad, horrible thing you did?
    [01:13.57]The very horrible bad thing I won't tell you? 非常坏非常糟糕的事情生气吗?
    [01:14.03]那件非常糟糕非常坏而我不想告诉你的事情吗?
    [01:16.14]- Yes, they are. - Whatever it is, I don't want to know. 对 他们还在生气
    [01:19.24]Even if I beg, don't tell me. 那么 不管是什么事情 都不要告诉我
    [01:21.58]- OK. I won't. - Good. 即使是我求你 也不要告诉我
    [01:23.98]OK. Although we are friends. 好 我不会告诉你的 好
    [01:25.98]- True. - Technically, you tell friends stuff. 好 尽管我们是朋友
    [01:26.93]不错 我们是朋友
    [01:28.45]You come to me with a problem, I give you the answer. 一般来说 你向朋友倾诉事情
    [01:29.73]你带着问题来找我 我来帮你解决
    [01:31.32]After, maybe we celebrate the moments of our lives. 解决之后 也许我们可以来庆祝下我们生命中的重要时刻
    [01:34.89]I will keep that in mind next time I do a horrible thing. 要是下次我再做出什么糟糕的事情的话 我一定会铭记你说的
    [01:38.53]Don't you have any problems you want to tell me about? 你呢
    [01:39.73]你有什么烦恼想告诉我的吗
    [01:41.30]Truthfully? This moment in time, I don't have any problems. 说实话
    [01:42.73]此时此刻 我没什么烦恼
    [01:45.37]Not a single one. 一个也没有
    [01:49.80]The first step toward a real cure 真正治疗的第一步
    [01:52.11]is to know exactly what the disease is to begin with. 是要确切知道真正的病因是什么
    [01:55.14]That's not what people want to hear. 但那却不是人们想听到的
    [01:57.05]Morning. 早安
    [01:59.28]- How many miles was that, Dr. Burke? - Five. Burke医生 我们到底跑了多少英里
    [02:02.62]Five. Five miles in 50 minutes. 5英里
    [02:04.99]- Nice. - We can get it closer to 45. 5英里 50分钟内跑了5英里
    [02:05.93]不错
    [02:07.49]- Pancakes? - Uh, top cupboard. 我们可以把它缩短到45分钟
    [02:08.23]煎饼在哪?
    [02:08.93]壁橱上面
    [02:16.53]- What's wrong with your hair? - Leave the man alone. 你头发怎么回事?
    [02:18.63]不要管他
    [02:20.84]He's got issues. 他碰到了难题
    [02:23.30]And if he wants to cut his hair to get over those issues, 他想通过剪掉他的头发来忘记那些难题
    [02:26.74]that's his business, his thing. 那是他自己的事情
    [02:28.71]It's my thing. Coffee? 这是我自己的问题 要咖啡吗?
    [02:31.45]Oh, cappuccino. 卡布其诺
    [02:32.81]Ooh, excellent. Cappuccino.
    [02:34.43]太好了 卡布其诺
    [02:36.25]We're supposed to forget the past that landed us here, 我们应该忘记那些让我们置身此刻的过去
    [02:39.45]ignore the future complications that might arise, 忽略那些将来可能出现的棘手问题
    [02:42.82]and go for the quick fix. 来找到一个迅速的解决办法
    [02:48.03]- Is George having a nervous breakdown? - Burke says he's got issues. George的头发怎么了
    [02:49.93]他患上了神经衰弱吗?
    [02:52.10]You should see them, like, doing things. Burke说他遇到了难题
    [02:52.63]你应该看看他们在一起的时候
    [02:54.27]Like running and... cooking and talking. They're like bonding. 他们一起做各种事情 像是跑步
    [02:56.13]煮饭 聊天
    [02:58.27]And you're afraid Burke will realize he makes a better girlfriend than you? 好像什么事都粘在一起
    [02:59.03]所以你怕Burke会觉得
    [03:00.53]他比你更适合当个女朋友?
    [03:02.28]You know, just go and apologize to him. Meredith 直接上去和他道歉
    [03:04.45]- I've tried. - Try again. 我试过了
    [03:05.78]Things can't stay like this. They suck like this. 再试一次 事情不能老是这样
    [03:07.43]这样太尴尬了
    [03:09.28]What's with O'Malley's hair? He looks like a hobbit. O'Malley的头发怎么了? 他看起来像个哈比人
    [03:12.05]- He's just trying a new look. - You didn't call back. You avoiding me? 他只是在尝试新造型
    [03:13.53]你昨晚没有打给我
    [03:15.62]Why would I be avoiding you? 你在避开我吗?
    [03:16.43]为什么要避开你?
    [03:18.09]Denny Duquette, aged 36. Denny Duquette 36岁--
    [03:19.73](Denny) 37 in three weeks. 3周后就37岁了
    [03:22.13]37 in three weeks. Has difficulty breathing and chest pains. 3周后37岁
    [03:24.33]感觉有呼吸困难和胸部疼痛
    [03:26.43]- Breath sounds? - A little junky. 呼吸怎么样?
    [03:28.34]He has a build-up of fluid. 还是有点困难
    [03:30.24]Did you just call me a junky? That's not very nice. 胸腔有积水
    [03:30.63]嘿 你刚刚叫我Junkie(瘾君子)?
    [03:33.31]Denny, your congestive heart failure is getting worse despite the meds. 听起来可不怎么舒服
    [03:34.13]Denny 虽然有药物撑着 可是你上次心脏手术的失败还在持续恶化
    [03:39.41]All right. So how do we proceed? 那好 我们该怎么办?
    [03:41.38]Doctors, how do we proceed?
    [03:43.38]Titrate up his nitrate drip, then diuretics. 医生们 我们该怎么办?
    [03:45.95]ACE inhibitors, beta-blockers and start dobutamine. 加快他的硝酸盐点滴速度 继续服用利尿药
    [03:47.23]还有ACE抑制剂 阻滞剂 并开始用多巴酚丁胺.
    [03:50.29]I want his ins and outs recorded and one of you monitoring him at all times. 我还需要有人记录下详细情形,
    [03:54.13]- I'll stay. - Me, too. 并且一直照顾他
    [03:54.73]我来 我也是
    [03:59.90](Chuckles)
    [04:03.47]Mr. And Mrs. Gibson, Dr. Montgomery-Shepherd. Gibson夫妇, 我是Montgomery Shepherd医生.
    [04:06.01]I'll be covering for Dr. Pollack. 我来接替Pollack医生的活.
    [04:07.88]Mrs. Gibson had a preterm, premature rupture of her membranes at 28 weeks. Gibson夫人在怀孕第28周的时候发现有早产性胎膜早破现象
    [04:12.65]She's confined to bed rest for seven weeks and has a low-grade fever. 发现有早产性胎膜早破现象
    [04:13.53]她在加护病床等待分娩已经有数周了
    [04:16.35]Can't you just schedule a C? 并且持续低烧
    [04:18.02]Believe me, I am ready to have this baby. 你们就不能安排个剖腹产吗?
    [04:20.19]You and me both. 相信我 我已经做好生孩子的准备了
    [04:21.52]I want to get your blood work before we make any further decisions. 对 我们俩都准备好了
    [04:22.33]我们要等到你的血检报告出来
    [04:23.53]才能做进一步的决定
    [04:25.06]I have to pee. Again. 我又得上厕所了
    [04:29.76]Come on. Here we go. 那我们走
    [04:33.30]I appreciate you taking over my wife's case. 我很感激你能接手我妻子的病例
    [04:36.37]- Dr. Pollack says you're the best. - It's my pleasure, Mr. Gibson. Pollock医生说你是最顶尖的
    [04:39.91]He didn't mention that... 这是我的荣幸Gibson先生
    [04:41.64]I mean, you bear a striking resemblance to a young Catherine Deneuve. 他可没提到 那个--
    [04:42.33]我的意思是 你和嘉芙莲丹露
    [04:44.53]长的惊人的相似
    [04:46.71]Oh, you never heard that before? 哦 从来没有人这样说过吗?
    [04:48.72]Eh, no. I'm sorry.
    [04:50.95]- I have to say, it's a first. - Been told I look like Halle Berry. 没有 很抱歉
    [04:52.23]我只能说这是头一次有人这么说
    [04:54.46]Beautiful. Beautiful. Well, Ms. Deneuve. 我可被人说过长的象哈莉·贝瑞
    [04:55.93]太漂亮了
    [04:58.13]Of course, you are, too, but by extension. 太漂亮了 那么 丹露小姐
    [04:59.13]当然 你--
    [05:02.70]Right. We'll be back in later to check on your wife. 有过之而无不及
    [05:03.43]那好 那我们待会再来
    [05:06.97]Look forward to it. 看你夫人的情况
    [05:07.43]我等着你
    [05:10.20]- (Pager beeps) - (Baby cries)
    [05:12.07]- ER needs a consult. - O'Malley, Grey, you go take that. 急诊室需要帮忙
    [05:15.81]- What about Mrs. Gibson? - I'll take care of her. 呃, O'Malley Grey
    [05:15.23]你们两个去帮忙吧
    [05:16.63]那Gibson夫人怎么办?
    [05:18.48]- Uh, do they really need both of us? - I guess you'll find out. Go. 我来照顾Gibson夫人.
    [05:19.83]真的需要我们两个都去吗
    [05:22.25]- Are you taking him to the nursery? - It's full and Tucker's out of town. 你过去就会知道的 快去
    [05:23.73]你要把孩子带到婴儿室去吗?
    [05:24.93]婴儿室满了
    [05:27.32]- You brought your baby to work? - Uh, yes, Chief. Turker出城去了 明天才能回来
    [05:27.93]你带着孩子来工作?
    [05:29.43]对 没错 头
    [05:31.23]You're not taking him into surgery. 你该不会还带着他去做手术吧?
    [05:33.26]- I don't have anything scheduled. - Yet. 我今天没什么手术安排
    [05:36.06]I can't solve a problem until there's one to solve. 现在还没
    [05:36.63]除非有什么问题 不然我可解决不了
    [05:38.70]- Are you saying there's a problem? - Is there a problem, Richard? 你是说这样有什么问题吗?
    [05:40.73]你有什么意见吗 Richard?
    [05:44.11]No. 没有
    [05:51.05]You know, at some point you are going to have to talk to me. 你知道 不管怎样
    [05:53.43]你还是得和我说话的
    [05:56.55]I'm going to take the stairs. 我走楼梯
    [05:59.82]- (Elevator bell pings) - (Sighs)
    [06:05.89]- You paged? - Just got a new patient. 你呼我?
    [06:07.80]Looks surgical, maybe neuro. 对 刚送来个新病人
    [06:08.43]看起来像外科的 也许是神经科的
    [06:16.74]Doesn't look neuro to me. 看起来不像是神经科的问题
    [06:18.54]- Not him. - Oh no, I'm fine. It's my wife. 不是他
    [06:20.74]This is so embarrassing, but we didn't know what else to do. 哦 我没事 是我妻子
    [06:21.53]这太尴尬了
    [06:22.83]但是我们不知道该怎么办
    [06:41.66](Man) We were at the Hotel Monaco having brunch. We had some mimosas. 我们在Monaco酒店吃中饭
    [06:45.10]Can we skip that part? 我们喝了几杯含羞草酒
    [06:46.60]Can we pull this out and just go? I'm fine, really. 我们能跳过这段吗?
    [06:46.73]能不能直接把它弄出来 让我们离开这?
    [06:49.94]Sylvia was giving me some special attention. 我没事 真的
    [06:50.33]当时正在桌子底下...
    [06:53.14]- Under the table. - Dear Lord. 给我一点“特别服务”
    [06:54.78]Oh! OK. 哦 我的天啊 没事的
    [06:55.84]Sweetie, they're doctors. They've heard it all. 亲爱的 他们是医生 他们见惯不惯了
    [06:58.51]- Absolutely. - While I was down there 对 我们是见惯不惯了
    [06:58.83]当然
    [06:59.63]当我在桌子底下的时候 意外发生了
    [07:01.28]it was like a shock went through my body. 感觉就像我整个身体一震
    [07:04.32]- And she... clenched. - Clenched? 然后她就... 一咬紧
    [07:07.42]- My jaw. It just shut. - Oh, and I panicked. 咬紧?
    [07:07.83]我的嘴
    [07:09.33]就只是 咬紧了牙关
    [07:12.09]I grabbed the fork off the table and it was just instinctual. 我就惊慌了
    [07:12.53]哦 当然
    [07:12.93]我就把桌子上的这把叉子拿下去
    [07:15.23]It doesn't hurt that much. 事情就这么发生了.
    [07:17.03]We just didn't want to pull it out. It's in pretty good. 其实根本没那么疼
    [07:16.73]我们只是不敢拔出来
    [07:20.03]No, you did the right thing. Pulling it out could cause more damage. 因为好像插得比较深
    [07:20.63]不 你没有把它拔出来是对的
    [07:21.93]不然可能会造成更大伤害
    [07:23.64]I want to do an X-ray to make sure no nerve 我要你照下X光
    [07:25.77]or major blood vessels are being compromised. 我要确定看有没
    [07:25.53]伤到神经或是主血管
    [07:28.34]Did you get your injury checked? 你有没有去查看你自己的伤口 Brooke先生?
    [07:30.18]Doctor says I'm fine. It's just bruising. 哦 医生说我没事 只是有点淤伤
    [07:32.55]I want to find out what caused the clenching. 那好
    [07:35.05]- Do you have a history of seizures? - No, nothing like that. 我想找到你会咬紧牙关的原因
    [07:35.63]你有猝发的病史吗?
    [07:37.03]没有 没那样的病
    [07:39.39]It may... It may have something to do with her brain aneurysm. 可能...
    [07:42.23]可能和她的脑动脉瘤有关.
    [07:43.99]- Kyle. I don't want to do this now. - It's not on there. Kyle 什么?
    [07:46.93]Can we just take this fork out and go? 我现在还不想做这个
    [07:46.63]我们能不能就拔出叉子走?
    [07:48.83]No. 不行
    [07:50.00]- She was diagnosed six weeks ago. - Your doctor didn't recommend surgery? 她半年前诊断出来有脑动脉瘤
    [07:53.97]All the surgeons say it's inoperable. 你的医生没建议手术吗?
    [07:54.33]所有的外科医生都说了手术进行不了
    [07:56.27]That's why Kyle and I are here in Seattle. 所以我和Kyle才到Seattle来
    [07:58.54]The Space Needle. 太空针塔--
    [08:00.61]- I've always wanted to see it. - We wanted to see it together. 我一直想来看一看
    [08:02.33]我们想一起来看
    [08:08.42]Do an MRI. 去做个磁力共振.
    [08:10.75]It's good to see you. 今天早上很高兴见你
    [08:12.19]- (Bailey) What do we got? - Tachycardic in the 140s. 什么情况?
    [08:14.76]Systolic dipped to the 60s. Last was 72 over 40. 心律在140. 血压降到了60.
    [08:17.89]- (Siren) - (Baby cries) 刚刚测到分别是72和40.
    [08:20.60]- Can you turn that off? Turn it off! - OK. 嘿 能不能把那关掉 快关掉
    [08:23.16]Dr. Bailey? Bailey医生?
    [08:25.00](Siren stops) 来 抱着他 什么?
    [08:26.30]- Here. Take him. - Uh, what?
    [08:28.27]- Watch him. - No, you don't want to do that. 你来负责照看他
    [08:30.74]Yang, I have a patient. 哦 不行 你不能让我做这个
    [08:32.34]I need to operate on that patient right now. Yang 我现在有病人
    [08:32.83]我现在要马上给他做手术
    [08:34.68]- We could page the chief. - I'm not paging anyone. 抱着他
    [08:35.43]你为什么不呼叫头--
    [08:37.28]I'm going to do the surgery. Cris, I... 不 我不会呼叫谁 我是外科医生
    [08:38.23]我现在要去做手术了 Cris--我...
    [08:41.05]I need you to help me, Cristina. 我要你帮我这个忙 Cristina.
    [08:43.45]I... I... 我...
    [08:44.85]OK.
    [08:46.25]You watch from the gallery. You both can. 你可以在走廊上看着. 你俩都可以
    [08:48.92](Baby cries)
    [08:57.97](Woman on PA)
    [09:10.08](Short cough)
    [09:13.95]- Hey. - Hey. 嘿
    [09:15.15]- You didn't call me. - I did, I did. 你没有打给我 我打了
    [09:16.98]A few times. I just hung up every time. 打了几次 只是每次都挂了
    [09:22.06]- Nice, very stalker-like. - (Chuckles) 很好 很精明
    [09:24.83]Goes with the hair. 正好与发型相称.
    [09:29.13]I thought it would look good shorter. 我在想要是再剪短点会更好
    [09:31.17]It is shorter. 已经很短了
    [09:34.24]- I make you nervous, don't I? - A little. 我让你觉得很紧张对吧?
    [09:36.97]- That's good. - That's no... What? 对 有点
    [09:37.23]太好了 什么?
    [09:39.61](Laughs) Hey, are you busy?
    [09:41.63]你在忙吗?
    [09:43.81]No. 没有
    [09:45.88]Want to see something really cool? 想看点很棒的东西吗?
    [09:48.68](George) Whoa.
    [09:50.38]Excellent, right? 很棒 对吧?
    [09:52.25]- It is. How did you do that? - After hockey practice. 对 很棒
    [09:53.33]怎么弄成这样的?
    [09:55.12]I didn't have my glove on. I was drinking from the goalie's bottle. 今天早上练习完曲棍球后
    [09:56.23]我把手套取下了 因为我想从守门员的水瓶里喝点水
    [09:58.99]This asshat crashes into the net, my hand gets tangled in the mesh 接下来我只知道
    [10:00.13]我的帽子撞到了网子上,
    [10:02.40]and I start hearing pops, big pops. 我的手陷入了网缝里 然后我就听到了爆破声
    [10:05.67]Dr. O'Malley, what do you see? 巨大的爆破声
    [10:05.83]O'Malley医生 你有看到什么?
    [10:07.80]Ooh, dislocation of the PIP joint, multiple fractures. 哦 P.I.P关节脱位
    [10:10.43]多节性骨折.
    [10:12.11]- That must really hurt. - It's just a finger. 那一定很疼
    [10:15.31]Last season I took a puck to the face, broke two teeth. 只是一根手指而已
    [10:15.13]上个赛季我被冰球撞到脸上 撞坏两颗牙
    [10:18.28]Oh. 真的吗? 哦
    [10:19.78]Orthos love hockey season. It's Christmas every day. 年轻人就喜欢曲棍球赛季 好像每天就像过圣诞一样
    [10:22.62]Can we just put it in a splint? I got a really big game this afternoon. 我们能不能就把手指固定下就好?
    [10:24.83]我下午还有很重要的比赛
    [10:31.29]Um... do you know what you're doing? 你知道怎么做对吧?
    [10:33.36]I mean, have you ever done this before? 我意思是你以前做过吗?
    [10:36.60]Have I ever pulled a fork out of a neck? 把叉子从别人脖子上拔出来?
    [10:38.70]Hmm. Right. 对
    [10:40.74]- (Laughs) - OK. Let's just do it. 好 开始拔吧
    [10:43.67]- Honey. - Huh? 亲爱的 哈?
    [10:45.07]- Talk to me. Distract me. - OK. Think about Paris, huh? 和我说说话 好的
    [10:46.93]分散我的注意力 好
    [10:48.03]试着去想巴黎 好
    [10:50.18]- And the food and the wine. - Uh-huh. 想想所有的那些食物 还有红酒
    [10:52.41]And the long walks we'll take together. And the Champs EI... What? 我们一起散步在香榭--什么来着?
    [10:55.92]- The Champs Elysées. - The Champs Elysées. 香榭丽舍大街 香榭丽舍大街
    [10:58.22]- Yeah. - More food, more wine. 对 想像更多的食物
    [11:01.06]- OK. - That's it? 更多的红酒
    [11:02.89]Oh, my God, I didn't even feel anything. 好了 就好了?
    [11:03.03]天啊 我甚至都没什么感觉
    [11:05.86]You're amazing. She's amazing. 你太了不起了
    [11:07.03]她太了不起了
    [11:08.76]So... how much do you know about this Dr. Shepherd? 你对Shepherd医生了解多少?
    [11:12.53]- Kyle, no. - What? Kyle 不要 什么?
    [11:14.30]I do not want another MRI. I want to go to Paris. 我才不想再做一次磁力共振
    [11:18.24]I made a few calls. He has an incredible reputation. 我只想去巴黎
    [11:18.33]我打电话问过了 他在这个领域上享有很高的名望
    [11:21.24]Please, Kyle. Let's just live our lives. 求你了 Kyle... 我只想我们两个过回我们的生活
    [11:25.58]I want to go crazy. I want to crawl underneath the table. 我想尽情疯狂下
    [11:29.62]I want to go to Paris while we still can. 我想在桌子底下爬来爬去
    [11:30.53]我想在我们还能去的时候去巴黎看看
    [11:32.49]Dr. Shepherd is an extraordinary surgeon. Shepherd医生是位了不起的外科医生
    [11:35.59]If he thinks he can help, a second opinion couldn't hurt, could it? 要是他认为他可以帮忙的话 有第二个选择也不会损失什么
    [11:39.19]It won't be a second opinion. It'll be a fourth opinion. 会吗? 这不会是第二选择
    [11:42.70]And when Dr. Shepherd says there's nothing more he can do, 而是会成为第四个选择
    [11:43.43]等到Shepherd医生说他也无计可施的时候
    [11:46.10]we'll be devastated all over again. 我们又会再次崩溃的
    [11:49.14]I just want to spend what little time we have left in Paris. 我只希望能把我们所有剩余的时间
    [11:53.67]So do I. But I don't want to go to Paris and wonder if we should have listened 在巴黎度过
    [11:54.43]我也想
    [11:55.23]可是我不想去了巴黎之后后悔要是当初我们听信
    [11:57.75]to the amazing girl who took the fork out of your neck. 这位了不起的把叉子从你脖子上出来的女孩的
    [11:59.73]建议的话会怎样
    [12:06.42](Laughs)
    [12:14.56]- (Denny) You're not lzzie. - Sorry to disappoint you. 你不是Izzie
    [12:16.73]很抱歉让你失望了
    [12:18.40]Not disappointed. Just saying. 不是失望 只是想问...
    [12:21.14]- Where is she? - Oh, she's busy with other patients. 她去哪了?
    [12:23.90]I'm afraid you'll have to make do with me. 呃 她忙着照顾别的病人去了
    [12:24.23]我想你只能和我打交道了
    [12:27.51]Look, man, I'm sure you're... 听着 伙计 我很确信
    [12:29.64]I'm sure you're a fine doctor. You're just... 我很确信你是位出色的医生
    [12:32.65]You're just not as much my type. No offense. 只不过 你不是我喜欢的类型
    [12:34.53]无意冒犯
    [12:36.22]I'll just have to settle on being lzzie's type. 那么 我猜我只好选择
    [12:37.53]做Izzie喜欢的类型了
    [12:41.79]So you? 所以你们--
    [12:44.53]- You two? - Yeah, yeah. 你们两个-- 对 没错
    [12:46.16]Pretty much. You know. 大概就是那样 你知道的
    [12:51.90]Congratulations. 恭喜你了
    [12:53.77]& A, B, C, D... * A, B, C, D *
    [12:56.87]Oh, gross. 哦 太恶心了
    [12:58.04]& E, F, G * E, F, G *
    [13:00.54]& This really couldn't suck any worse... * 再也找不到比这更糟的事了 *
    [13:04.35]Dr. Yang? Yang医生
    [13:06.55]- Oh, uh, Dr. Webber. - What's that smell? 呃 Webber医生
    [13:10.68]Uh, it's feces. It's baby feces. We've had an incident, sir. 这是什么味道?
    [13:12.03]呃 是粪便的味道
    [13:13.13]是婴儿便便的味道 这出了点小状况
    [13:15.36]Are you having trouble with the diaper, Yang? 你会包尿布吗 Yang?
    [13:17.86]- It looks like you're having trouble. - No, sir. 没问题
    [13:18.43]因为看起来好像你不会包尿片
    [13:20.56]I've got an MD from... Stanford and a PhD from Berkeley. 没问题 我能行的
    [13:21.13]我在斯坦福大学拿到了学士学位
    [13:24.83]I can handle this diaper. Unless you want to. 在柏克莱大学拿到了博士学位
    [13:25.33]我可以搞定这块尿片的 除非你想来
    [13:28.67]Uh... no.
    [13:30.81]It's all right, it's all right. 不用了
    [13:31.33]没什么事了
    [13:32.43]真的 没什么 你继续
    [13:34.18]You carry on.
    [13:36.44]Carry on. 继续
    [13:42.85]- Can we stop for a moment, please? - Sure. 我们能停会吗?
    [13:44.33]当然可以
    [13:46.02]I can walk. 我可以自己走
    [13:47.19]- OK. The wheelchair is just protocol. - Yeah, well... 那好 用轮椅只是礼貌而已
    [13:51.89]I'm way past caring about protocol. 对
    [13:52.13]我已经早过了在乎礼节的年龄
    [13:53.96]I just want to feel my body move while I can. 我只想在我还能动之前动动我的身子骨
    [13:56.43]You seem incredibly OK with your prognosis. 看起来你对患上脑瘤这事显得很平静
    [14:01.57]I'm more than OK. I'm a little in love with my prognosis. 我不止是平静而已
    [14:03.53]我甚至有点感谢这个脑瘤
    [14:05.57]It woke me up. It woke my marriage up. 它唤醒了我
    [14:09.28]I've been sleepwalking about 15 years. And now... I am wide awake. 唤醒了我的婚姻
    [14:09.93]过去15年我过着梦游一样的生活
    [14:12.43]现在我完全清醒了
    [14:15.98]I'm having this MRI for Kyle. He's not ready to let go. 我是为Kyle才做的这次磁力共振
    [14:18.23]他还没有能够完全释怀
    [14:20.72]But me and my aneurysm? We're good friends. 可是 我和这个动脉瘤...
    [14:23.53]我们已经密不可分了
    [14:29.10]- Hey, I've been looking for you. - Hey. Look. 嘿 我一直在找你
    [14:32.53]- Look at the size of this aneurysm. - Oh, it's big. 嘿
    [14:32.53]看看这个动脉瘤的大小
    [14:35.40]- Are you going to operate? - I'm definitely intrigued. 哇 的确很大 是很巨大
    [14:35.83]你要试着做手术吗?
    [14:36.73]我非常感兴趣
    [14:38.54]- Do you know who Catherine Deneuve is? - Um... 你知道嘉芙莲丹露是谁吗?
    [14:42.31]Yeah. Actress. French. Hot. 知道 那个女演员
    [14:43.73]法国籍 很漂亮
    [14:45.35]One of my patients, her husband, said I looked like her. 我有个病人 其实是她的丈夫
    [14:48.03]说我长得像她
    [14:50.42]Isn't she blond? 她不是金色头发的吗?
    [14:53.35]Yeah, I... guess. I don't know. 对 我猜可能 我不知道
    [14:55.36]I don't know. 我不知道
    [14:57.52]Anyways, uh... 不管怎样...
    [14:59.79]- OK, you're busy. - Bye. 那好 你忙吧
    [15:05.60]I'm not just another pretty face, you know. 你知道 我不是只有一张英俊的脸而已
    [15:08.60]- Got it going on up here as well. - So you keep telling me. 我这里面也很有看头
    [15:12.24]Yep. I probably know... hundreds of words. 所以你一直和我说话
    [15:12.63]对 我大概知道成千上万的单词
    [15:16.01]Really? Hundreds? Wow, you're a real brain trust. 真的吗 成千上万?
    [15:19.01]Ouch. 哇塞 你真的很相信头脑这回事
    [15:20.55]Well, I'm highly competitive. Ouch.
    [15:21.23]我真的很好胜
    [15:22.82]Screw. Screw.
    [15:24.52]S-C-R-E-W. s-c-r-e-w.
    [15:28.26]- That's 25 points. Thank you very much. - Wait a second now. 这是25分 非常感谢
    [15:31.33]You didn't tell me we were playing naughty word Scrabble. 等会
    [15:31.83]你可没告诉我我们要玩的是这种淘气的拼字游戏.
    [15:34.93]- We're not. You just have a dirty mind. - Oh, it's filthy. 我们不是在玩什么淘气的拼字游戏
    [15:36.93]你只是想歪了
    [15:39.03]You're the one that put down "screw". 哦 这样就算龌龊
    [15:39.23]可刚刚你还拼出"Screw(意为上床)."
    [15:41.10]- I was referring to hardware, not sex. - Oh. 我是指螺丝的意思 才不是性
    [15:44.13]哦
    [15:46.41]I guess maybe sometimes it's, uh... 我猜也许有时候
    [15:49.88]hard to tell where you're... coming from. 还真难猜测 你到底在想什么
    [15:54.35](Chuckles) What do you mean? 你什么意思?
    [15:56.53]Alex 呃...
    [15:58.65]Alex, uh...
    [16:01.89]He may have said something about you guys... 他可能有说过你们俩
    [16:06.23]um, being together. 呃 在一起
    [16:09.90]Well... 他根本没必要告诉你这个
    [16:11.80]he had no business telling you that.
    [16:13.73]And besides, it's not even true, so... 而且那也不是真的 所以...
    [16:16.67]So you're not together? 所以你们没在一起?
    [16:18.97]No. I mean... 不 我的意思是
    [16:22.01]Yeah, a little, but... 对 有一点点 但是
    [16:24.04]Not really. So... 又不算完全在一起 所以 没有
    [16:26.65]No.
    [16:30.32]OK, well, sweet. Thanks, uh... 那好 太好了 谢谢
    [16:34.25]Thanks for clearing that up. 谢谢你澄清这个
    [16:40.46](Wheezes)
    [16:47.50]Denny, what is it? Don't panic. Just try to breathe. Denny 怎么回事?
    [16:50.50]- Page Dr. Burke! - (Beeping) 没慌张 试着深呼吸
    [16:51.13]叫下Burke医生
    [16:52.91]Just try to breathe. 深呼吸
    [16:54.58]Just breathe. Just breathe. Take it easy. 深呼吸 慢慢来
    [17:06.22]He had flash pulmonary edema. 他突发性肺水肿
    [17:08.22]I switched him to nesiritide, started milrinone and put him on BiPAP. 我把他的药换成了脑利钠, 开始注射米利酮
    [17:11.86]- That's a good call, Stevens. - Good call. 并且套上了呼吸机
    [17:12.24]做的好 Stevens
    [17:13.54]做的好 可还是坏消息对吧?
    [17:15.93]- Bad news, right? - It's not good. 情况不是很好
    [17:18.03]The fact is, Denny, you need a new heart and you're running out of time. Denny 现在的情况是 你需要移植新心脏
    [17:20.14]而且你已经剩下时间不多了
    [17:22.77]So... what's behind door number two? 那好 有什么备用的计划吗?
    [17:26.27]I would like to install a left ventricular assist device. 我们可以在你左心室移植一个
    [17:27.84]助搏器
    [17:29.78]It's a battery operated machine to help your heart pump. 是一种帮助你心脏跳动的
    [17:31.54]传感式助搏器
    [17:33.35]Battery operated? 传感式的?
    [17:34.65]I knew it. You people are trying to turn me into a robot. 我知道了
    [17:37.64]你们想把我变成机器人
    [17:39.55]It's all part of your evil plan to take over the hospital. 这是你们占领医院的邪恶计划的一部分
    [17:44.12]It's a bridge to transplant, Denny. Denny 这只是移植手术前的过渡而已
    [17:46.59]It'll keep you alive while we wait for your new heart. 它可以让你生命维持到我们找到新的心脏
    [17:50.93]That easy, huh? 对...
    [17:50.54]就那么容易吗?
    [17:54.84]- No catch? - There are some risks. 不会感染?
    [17:57.17]Increased damage to your platelets and increased bleeding. 可能有风险
    [17:57.34]会给你的血小板早成更大的伤害
    [17:59.04]更多的出血
    [18:00.57]If you do choose the assist device, 但是如果你选择装起搏器的话
    [18:03.31]you may not leave hospital until you get a donor heart. 在你等到捐献的器官前
    [18:04.94]你可以离开医院
    [18:11.52]Any other options? 还有其他建议吗?
    [18:20.39]I'm going to need time to think. 我需要点时间来考虑下
    [18:25.30]Don't take too long, Denny. Denny 别考虑太久
    [18:32.47]- Always happy to get this page. - That's not why I paged you. 非常乐意能被你叫来这里
    [18:35.78]Oh, what you paged me to the on-call room to talk? 别脱了 这不是我叫你来的原因
    [18:36.54]怎么 你叫我到这种地方来谈话?
    [18:38.68]No, I paged you to the on-call room to yell. 不是 我叫你来是要来吼你
    [18:41.82]Why the hell did you talk to Denny about us? 你干吗告诉Denny我们俩的事?
    [18:44.52]Oh, you never talk to Denny about personal stuff? 你没那个权利
    [18:44.84]噢 因为你从来没有和Denny说过你自己私人的事情
    [18:47.12]Not about our sex life, Alex! That is between us. 我不会把我们之间的床第之事告诉他
    [18:49.82]So none of your friends know we sleep together? 那是我们两个之间的事 好 我知道了
    [18:50.24]所以你没一个朋友知道我们上过床吗?
    [18:52.29]Are you saying you and Denny are friends? 等一下 你是说你和Denny现在是朋友了吗?
    [18:54.53]- I'm not friends with patients. - You're an ass. 不 我不会和我的病人变成朋友 Izzie.
    [18:57.06]You feel threatened by him. That is why you did that. 你是个混蛋
    [18:57.24]你感觉受到他的威胁 所以你才会那么做
    [19:01.00]You're his doctor and he's your half-dead, soon to be all-dead, patient. 不然不会有别的原因
    [19:01.14]你是他的医生 Izzie
    [19:02.54]而他只是你濒死的
    [19:03.64]很可能马上就会死去的病人
    [19:05.51]How could I possibly be threatened by that guy? 我怎么会受到那种人的威胁?
    [19:09.44]I can't believe you just said that. 我真不敢相信你竟说出这种话
    [19:11.71]Someone's got to. 总得有人来说
    [19:21.49]I'll schedule the surgery for your son. In the meantime, 我会帮你儿子安排手术
    [19:24.69]I'm sending Heath home with a prescription for hydrocodone 这期间 我让Heath今天先回去
    [19:26.04]还开了点氢可酮的处方
    [19:27.90]to control the pain. 来减缓疼痛
    [19:29.53]I get that this is a bad break, 听着 我知道了 这样的伤需要休息
    [19:31.43]but it doesn't hurt much. I'm telling you, I can handle this. 可是并没有那么疼
    [19:33.14]我告诉你 我自己能处理的
    [19:34.74]Here's what I'm thinking: We put a splint on my finger 所以倒不如这么做 我们把这拆下来
    [19:37.70]so I can jam it into the glove, play today and I'm all yours. 在我手指上固定块夹板 这样的话我就可以把手塞进手套里
    [19:39.14]我打完今天的球赛 然后我就全听你们的
    [19:40.77]- You are not playing today! - Heath, your mom is right. 你今天不能比赛 今天不能比赛
    [19:44.78]Thank you. Did you hear that? I'm right. Heath 你妈妈说的没错
    [19:44.94]谢谢 你听到了吗?
    [19:48.02]- Your mother must be proud. - Scouts are coming, college scouts. 我说的没错
    [19:48.24]你母亲一定会为你感到骄傲的
    [19:49.64]球探今天会来看比赛 大学里的球探
    [19:51.59]I could get a scholarship today! 我今天可能会拿到奖学金的 你听不懂吗?
    [19:53.62]If I cut that bandage off we risk permanent damage to your finger. Heath 要是我拆掉你手指上的绷带
    [19:54.94]可能会对你的手指造成永久性的伤害
    [20:00.53]I'm with you, but I'm sorry. 我很想帮你 可是我很抱歉
    [20:02.16]There's no way we can put your finger into a glove today. 今天我们不可能能让你的手指再套进手套里去
    [20:05.47]There must be something you can do. I need to play this afternoon. 你一定可以做点什么的
    [20:06.94]我今天下午一定要比赛
    [20:09.00]This game is what I've been training for my entire life. 为了下午的比赛我耗尽了所有的精力
    [20:12.11]This is my chance to go to college, it's my whole future. 这是我能进入大学的机会
    [20:15.01]Honey, you can go to community college. 这关系到我的前途
    [20:15.44]哦 亲爱的 你可以进到社区大学里去
    [20:17.64]攒够学分 然后你就可以
    [20:20.41]I'm sorry. I'm sorry. 我很抱歉
    [20:21.84]我真的很抱歉
    [20:23.48]- Ooh. That sucks. - Yeah. 噢 太糟糕了
    [20:26.54]没错
    [20:29.82]Oh, Dr. Montgomery-Shepherd. Montgomery Shepherd医生
    [20:32.46]- Are those my wife's test results? - Yes, they are actually. 这些是我妻子的测试结果 还是...
    [20:35.80]There's no infection. 没错 实际上就是测试结果
    [20:37.56]I'm scheduling a C-section this afternoon. 没有感染 一切都看起来不错
    [20:37.84]我今天下午会安排剖腹产的
    [20:39.97]I was actually going to go up after lunch and tell her. 我正打算中饭后就上去告诉她
    [20:46.11]- Mr. Gibson... - You do look like Catherine Deneuve. Gibson先生...
    [20:46.94]你知道吗 你真的是像极了嘉芙莲丹露
    [20:48.94]I'm talking to you about your wife... 我正在和你说你妻子要给你生孩子的事情...
    [20:51.41]- giving birth to your baby. - I know.
    [20:53.41]I'm sorry. May I? 我知道 我很抱歉 我可以坐下吗?
    [20:55.25]Listen, I don't mean to focus on your looks. 听着 我不是想关注你的容貌
    [20:59.22]You seem very kind, intelligent. You're a doctor. 我是说 你看起来非常和蔼 非常聪明
    [21:01.92]I don't mean to objectify or harass you in any way. 而且很显然 你是位医生
    [21:03.34]我并不是想骚扰你
    [21:06.69]I'm usually not this awkward, but... 我只是 一般来说不会那么紧张 可是--
    [21:09.03]you're just so extraordinarily beautiful. 你实在是太漂亮了
    [21:12.37]I understand if a woman like you doesn't want to eat with me. 我能理解像你这样美丽聪明的女性
    [21:15.80]So, uh... Well, anyway. 可能不愿意和我共同进餐
    [21:16.04]所以 算了...
    [21:18.04]No, no. 不 可以
    [21:20.84]- Really? - Yes, stay. It's fine. 真的吗?
    [21:21.84]对 坐下吃吧 没事
    [21:24.18]All right. 那太好了
    [21:25.95]You going to eat that pudding? 你要吃那布丁吗?
    [21:29.22]- (Cristina) Take him. - (Lzzie) Bailey gave him to you. 你来抱
    [21:31.95]She's only in surgery for another half hour, hour tops. 不 Bailey交给你的
    [21:32.34]她只要再动半个小时手术就出来了
    [21:35.29]- Take him. - You're a liar and you smell of vomit. 最多一个小时 抱着他 抱着
    [21:37.96]Really? Because I think she smells like poo. 你撒谎 而且你身上有股呕吐物的味道
    [21:38.54]是吗 我觉得她身上有象粪便的味道
    [21:40.63]This is why some species eat their young. 所以这就是一些动物会有吃掉幼子的行为
    [21:43.40]- Have you talked to Meredith yet? - Tomorrow I am going to buy a T-shirt 你和Meredith谈过了吗?
    [21:44.64]明天我会去买件T恤衫
    [21:47.60]that says, "Stop asking me about Meredith". 上面写着“不要问我关于Meredith的事情”
    [21:50.17]I'm going to wear it every day until people stop asking me. 而且我会天天穿着他
    [21:53.34]At least they won't be asking you about your hair. 直到没人问我关于Meredith的事情
    [21:54.14]至少他们不会再问你头发的事
    [21:59.61]Oh, come on. Meredith, stop him. 噢 别这样
    [22:01.85]What should I do? Knock him down? Meredith 拦住他
    [22:04.32]Do you know he cut his hair over my bathroom sink today? 你想坐下吗? 我该怎么做 把他撂倒在地吗?
    [22:04.44]你知道今天早上他对着浴室的镜子
    [22:07.35]George is a good roommate. You can tell him what's annoying you. 自己剪的头发吗?
    [22:07.54]George是个好室友
    [22:08.74]要是你告诉他他什么地方碍着你 他就会改的
    [22:10.69]No, he's not my room... This is why I shouldn't have given up my place. 不 他才不是我的室友 他不是我的
    [22:14.56]He would still be our roommate if Meredith would apologize. 看到没 这就是当初我不应该放弃我自己公寓的原因
    [22:15.34]要是Meredith当初去道歉了的话
    [22:16.24]他现在应该还是我们的室友
    [22:17.83]I have apologized. I've apologized sincerely. 我道过歉了 我真心诚意的道过歉了
    [22:21.10]And you know what? 而且你知道吗?
    [22:22.77]It takes two to make a stupid sexual decision. So, whatever. 错误的上床决定 两个人都负有责任
    [22:26.84]Oh! 所以我不管了
    [22:26.84]噢 呃
    [22:28.44]Oh, I just miss when we all got along. 你知道 我只是想念我们一起相处的时候
    [22:30.54]- Can't we just go back to that? - Well... 难道我们不能就回到原来的样子吗?
    [22:35.85]Excuse me. I have to check on a patient. 失陪 我要去检查病人了
    [22:41.76]Awesome. Awesome. 太好了
    [22:44.56]Thanks, Alex. Thank you. Oh, yeah. 太好了
    [22:44.74]Alex 真是谢谢你了
    [22:46.86]OK. Shut it. 没事了没事了
    [22:49.76]Shut it. Shut it. 别哭了 别哭了
    [22:51.37]They have no right to be mad at me. 他们没理由生我的气
    [22:53.43]- It's none of their business. - I agree. 根本不管他们的事
    [22:55.57]You don't even know what I'm talking about. 我同意
    [22:55.94]你不能同意 你甚至根本不知道我在说什么事情
    [22:58.21]You're mad at your friends for being mad at you. 你在说的是你因为你朋友生你的气
    [23:00.81]I hate them. I do. 而生他们的气
    [23:01.14]我恨他们 真的
    [23:04.54]What the hell did you do? 你到底做过什么事情?
    [23:07.35]I'm not telling you. 我不会告诉你的
    [23:08.88]You know, as a friend, you suck. 噢 你知道 做为你的朋友
    [23:11.14]你真差劲
    [23:12.99](Laughter)
    [23:24.56]Does Addison know we're friends? Addison知道我们是朋友吗?
    [23:30.17]Did you get Sylvia Booker's blood work back yet? 你去拿了血检报告没?
    [23:35.68]I'm going right now. 我现在就去
    [23:43.62](Baby gurgles)
    [23:45.49](Baby cries) Bailey医生
    [23:46.55]- Dr. Bailey? - What is it, Yang? 怎么回事 Yang?
    [23:49.49]Uh... he's crying. 呃 他在哭
    [23:52.76]- Let me hear him. - (baby cries) 给我听下
    [23:55.70]- What? - Let me hear the baby cry. 什么?
    [23:56.54]给我听下他的哭声
    [24:01.47]Um...
    [24:08.04]That's cry number four. You need to feed him. 那是第四种哭声 你要喂他奶了
    [24:13.81]Oh, God! Oh... 天啊
    [24:18.02]- A double-barrel what? - It's a double-barrel brain bypass. 双腔什么?
    [24:19.54]是双腔分流术
    [24:21.35]I'm going to use two scalp arteries to redirect the blood flow in your brain 我会用两条头上的动脉
    [24:23.74]来更改你动脉瘤周围的血液流动方向
    [24:25.56]around the aneurysm. 为什么其他医生都没提及过?
    [24:27.06]- How come no one else mentioned this? - This surgery is rarely performed.
    [24:28.84]这是一种未被实施过很多次的手术
    [24:31.23]I have performed one and I've watched one. 我曾经成功执手过一次
    [24:33.80]But I don't want to understate the risks. 也旁观过一次
    [24:34.04]可是还是会有这样的风险...
    [24:36.10]- Risks? - The risks are that the aneurysm 风险?
    [24:36.94]风险就是动脉瘤可能
    [24:38.47]- could rupture on the table. - But there's a chance it could work? 在手术台上破裂
    [24:39.84]可是你认为还是有机会的 有机会手术会成功的?
    [24:41.81]No. 不行
    [24:44.38]Hell, no. 我不同意
    [24:45.88]I'm leaving and we're going to Europe. 我们要走了 我们现在就去欧洲
    [24:48.72]We've always wanted to see it, we've never had the time. 我们一直就想去欧洲 只是以前没时间而已
    [24:51.72]This is the time. We're going. That's it. 就是现在
    [24:53.34]我们现在就去
    [24:55.34]就这么决定了
    [25:04.36]- Dr. Shepherd? Can I get a word? - Yes.
    [25:06.12]我可以和你谈下吗?
    [25:06.92]可以
    [25:08.77]- I'm sorry if my wife offended you. - Oh, no. No offense at all. 要是我妻子有冒犯的地方 我替她道歉
    [25:12.24]Um... I didn't notice her. 噢 不 没有冒犯
    [25:12.42]我一直没有注意她
    [25:16.04]- I'm sorry? I... - For 15 years, I didn't notice her. 你说什么?
    [25:17.92]15年来 我一直没有太注意她
    [25:20.68]When we got married, she was everything. 当我们结婚的时候 她就是我的一切
    [25:23.55]Somewhere along the way, I stopped noticing her, stopped seeing her. 之后不知道从何时开始
    [25:25.12]我开始忽略她 我不再看她
    [25:27.62]And since she's been sick, she's all I see. 而等她病倒后 我眼里看到的只有她
    [25:30.76]And I hate that that's what it took. I hate it and I'm sorry. 而我恨我自己花了那么久才知道这一点
    [25:32.22]我很抱歉
    [25:34.13]But I love her. 可是我很爱她
    [25:36.20]And I don't want her to... 我不想看到她就这样...
    [25:39.23]I don't want my wife to die. 我不想我妻子死去
    [25:42.14]Please talk to her. Dr. Shepherd, please. 求你去和她谈下
    [25:44.72]Shepherd医生 拜托
    [25:47.07]OK. 好的
    [25:56.45]I had a lunch date with my patient's husband today. 我今天和我一个病人的丈夫共进了午餐
    [25:59.39]He paid attention to me, Miranda. For a whole half hour. 他一直都在聆听我说话 Miranda...
    [26:02.12]整整半个小时
    [26:04.89]Addison, you're not going to fix the problems with your husband 你不可能靠和别人的丈夫吃饭
    [26:08.23]by having meals with someone else's. 来解决你和你丈夫之间的问题
    [26:14.03]I mean it. 我说真的
    [26:16.44]Oh, please eat. Eat! I'm begging you to eat. 求求你吃啊 吃啊
    [26:19.22]我求求你快吃
    [26:20.91]It's yummy food. Yummy. 很好吃的 好吃...
    [26:22.78]Bailey, breast... milk. Bailey... 母乳奶汁
    [26:25.98]- Food, come on! - Well, look at you. 快点
    [26:28.62](Baby cries) 看看你
    [26:31.42]- You find this amusing? - You don't? 你觉得这个好笑吗? 你不觉得好笑吗?
    [26:34.65]You know what? I can't help you. 快 你知道吗
    [26:36.62]I cannot help you if you don't want to eat. 我帮不了你 我帮不了你
    [26:37.12]你要是不想吃 要你再这样哭下去
    [26:38.79]If you're going to keep on crying... 我可帮不了你
    [26:40.76]Then eat. 快点吃
    [26:44.06](Stops crying)
    [26:48.10]O'Malley, you're a natural. You have nieces and nephews? O'Malley 你做的好自然 你有侄子还是侄女吗?
    [26:51.10]- Babies just like me. - It speaks to a good bedside manner. 没有
    [26:51.12]婴儿就像我一样
    [26:52.62]那可真是句经典的临床观点啊
    [26:54.94]- Keep it up. - Thank you, sir. 继续 谢谢
    [26:57.74](Beeping)
    [26:59.81]Hey, is that Bailey's baby? Oh, he is so cute. 嘿 这是Bailey的孩子吗?
    [27:01.22]对
    [27:01.92]噢 他长的好可爱
    [27:04.25]Hi there. 看这 小不点
    [27:08.52]I scheduled the Mercer kid's surgery for tomorrow. Do you want in? 我把Mercer的手指手术
    [27:11.96]Oh, no, I want in, on any surgery. 安排到明天下午了
    [27:11.32]我猜你想加入?
    [27:12.12]我想加入 任何手术都可以 让我加入
    [27:13.69]- I'll do it. - Who are you? 你是谁?
    [27:17.86]I'm Cristina. 我是Cristina.
    [27:21.43]- Sorry. I only need one. - Oh. Well, absolutely. I'm in. 抱歉 我只需要一个
    [27:23.52]噢 我当然会加入的
    [27:25.67]Oh, and George? This is the last invitation I'm extending. 还有 George.
    [27:27.12]这是我最后一次主动邀请了
    [27:29.04]So... the ball's in your court. 所以... 下次就看你的了
    [27:32.81]- OK. - OK. 好的 那好
    [27:38.65]- Seriously? - Seriously. 你来真的?
    [27:40.69]Nice. Think she has a couch you can sleep on? 真的
    [27:40.42]太好了
    [27:41.82]那我猜她为你准备了睡觉的沙发?
    [27:46.79]Mrs. Booker. Booker夫人.
    [27:48.93]I'm waiting for my husband. He's bringing the car. 我在等我丈夫 他在把车开过来
    [27:52.90]Mrs. Booker... Booker夫人...
    [27:55.04]I know you're worried about the surgery. 我知道你很担心手术的事情
    [27:57.90]No I'm not. I'm not worried about it because I'm not having it. 我没有
    [27:59.42]我才不担心因为我根本不会去做手术
    [28:02.84]You're not having the surgery because of the medical risks? 你不做手术是因为手术有风险
    [28:06.18]No, I'm not having it because... 不 我不做手术是因为--
    [28:08.58]because for the first time in 12 years, I have a great marriage and a life. 是因为12年来头一次
    [28:10.62]我拥有幸福的婚姻 和美满的生活
    [28:13.15]And I want to live it. 我想过这样的生活
    [28:14.92]You have weeks. 你现在有几周时间
    [28:17.59]If this surgery is successful, 但要是手术成功的话
    [28:20.16]you're looking at decades. 你会有很多年的时间
    [28:24.46]I don't think you understand. 我不觉得你听懂了我的意思
    [28:26.63]I'm not crazy and I don't want to die. 我没有发疯 我也不想就这样死去
    [28:29.57]I don't want to go back to being Kyle's bed warmer in a flannel nightgown. 可是我不想再过回那种穿着丝绒长睡衣
    [28:31.92]当Kyle床伴的生活
    [28:34.31]- Can you understand? - I understand you're tired of settling. 你明白了吗?
    [28:36.02]我懂了 你厌倦那种生活
    [28:38.18]So don't. 那就不要过那种生活 来对抗病魔
    [28:39.95]Fight.
    [28:41.05]Fight for your life, fight for your marriage. 为你现在的生活而战
    [28:43.42]为你的婚姻而战
    [28:45.52]Let me operate. 做这个手术
    [28:47.25]And make a decision right now that you'll never settle again. 现在就下定决心
    [28:48.62]你再也不过回那种生活了
    [28:54.93](Labored breathing)
    [29:05.27]The LVAD will inhibit organ deterioration, 那个左心室辅助装置会防止器官恶化
    [29:08.94]allow you to get off the meds you're on 它可以让你停止服用大部分在用的药,
    [29:11.18]and give your heart a much-needed rest. 并且给你心脏一个适时的休息
    [29:17.15]Izzie. Izzie...
    [29:19.82]I'm just... 我只是...
    [29:21.59]I'm so tired. 我只是感觉很累了
    [29:28.76]I appreciate that. 我知道
    [29:30.70]But the LVAD also has increased survival rates 可是左心室辅助装置还能比传统的疗法
    [29:33.43]over conventional therapies and I think that you need... 提高存活律
    [29:36.47]Hey. 而且我觉得你需要-- 嘿
    [29:40.84]Having this surgery... 做这个手术的话...
    [29:44.48]it means I don't get to leave here. 就意味着我就不能离开这里了
    [29:50.18]And you know how much I hate hospitals. 你知道我有多讨厌医院
    [29:57.46]I do know. 我知道
    [29:59.96]But as your doctor, I can't support you making any other decision. 可是作为你的医生 我不能支持你做其他任何决定
    [30:04.60]This surgery will allow you more time and we need more time. 这个手术可以拖延更多的时间
    [30:06.52]而我们现在需要更多的时间
    [30:09.87]We? 我们?
    [30:12.54]We, your doctors... 我们--你的医生...
    [30:15.51]need more time. 需要更多的时间
    [30:21.65]And we need more time. 我们之间也需要更多的时间
    [30:28.96]So... you'll be here? 所以...
    [30:32.26]Every day. 你会在这吗?
    [30:32.42]每天都会在
    [30:36.93]And as an added bonus, it'll really piss off Alex. 这个额外的奖励
    [30:39.92]一定会气死Alex去.
    [30:43.04]Yes, that it will. 对 一定会的
    [30:46.52]好吧
    [30:48.04]OK.
    [30:51.01]OK? 好?
    [30:55.22]OK. 对
    [30:59.29]OK. OK. 好 太好了
    [31:14.07]- Heath. - I told you I couldn't miss my game. 我告诉过你我不会错过这次比赛的 所以我去打比赛了
    [31:16.64]I made two goals and one assist and there were scouts! 我得了两分 一次助攻
    [31:19.41]- What did you do? - I cut off my finger. 旁边真的有球探在看
    [31:20.22]你做了什么? 我把手指切掉了
    [31:23.91]It's OK. I saved it so you guys can sew it back on. 没事的
    [31:24.72]我保留着呢 你们可以把它缝回去
    [31:36.92]There's deep tissue infection here. Not good. 深组织有感染
    [31:40.49]He said he found out how to do it on the Internet. 看起来不妙
    [31:40.86]他说他通过网络知道该怎么切的
    [31:43.16]Who puts up Web pages on how to cut off your own finger? 谁会在网上教你怎么切掉自己的手指啊?
    [31:46.03]He's got a passion and he sacrificed for it. You got to respect that. 他对曲棍球充满热情 并为此付出了代价
    [31:48.76]你应该尊重这样的行为
    [31:51.04]No... you don't. 不 才不应该
    [31:53.74]Thank you, Bokie. He cut off his finger. 他切掉了自己的手指
    [31:55.88]A finger... Sorry. 一根--抱歉-- 可能几个月之内都不能完全治愈的手指
    [31:57.38]...that would have healed in a few months.
    [31:59.91]Sometimes you can't wait. You just want the pain to stop. 有些时候你不能只是等待
    [32:01.56]你只是想停止那种痛楚
    [32:04.35]So you cut it off. End the problem. End the pain. 所以你切掉它 把问题结束 把痛楚结束
    [32:07.95]That doesn't... end the pain. 这样并不会结束痛楚
    [32:10.76]I mean, if it's that painful... 不 我的意思是说 要是是那样痛楚
    [32:13.16]to start with, then even if you cut it off, 即使你把它切除
    [32:15.83]there's always going to be that... phantom pain. 还是会有持续上心灵上的痛楚
    [32:21.87]Your ex did a real number on you, huh? 你前女友真的伤你很深 哈?
    [32:27.84]- (Sylvia) You're quitting your job? - (Kyle) Absolutely. 所以你辞去工作了
    [32:30.78]And we're selling the house? 噢 当然
    [32:32.65]And we're moving to Paris and we're spending that nest egg now? 所以我们把房子卖了
    [32:33.16]我们搬到巴黎去
    [32:34.26]我们在那就安定下来
    [32:36.82]- Promise? - I promise. 你答应我? 我答应你
    [32:39.05]- And, baby? - Yeah? 亲爱的 什么?
    [32:41.92]If I die... 要是我死了的话...
    [32:44.96]promise me you'll do it anyway. 答应我你还是要这样做.
    [32:49.43]I promise. 我答应你
    [32:57.40]I'm sorry. This is as far as you can go. 我很抱歉
    [32:58.76]你不能再进去了
    [33:01.51]Sylvia, please don't die. Sylvia...
    [33:03.16]求求你不要死
    [33:05.31]I'll do my best. 我会努力的
    [33:14.72](Door opens)
    [33:20.73]I fed him. Oh, God, there's poop everywhere. 我喂他了 天啊 到处都是他吐出来的东西
    [33:25.06]Wait. 好了
    [33:26.63]- Go back to sleep, Cristina. - Oh, good. 继续去睡吧 Cristina
    [33:29.07]I know you're the boss of me and you could destroy my career 我知道你是我上司
    [33:31.26]你可以毁掉我的事业
    [33:32.87]and make my life a living hell and torture and all of that. 让我过地狱一样的生活
    [33:36.24]But, just in the future... 所有的折磨 所有的痛楚 所有的一切
    [33:36.46]可是我要你知道 以后
    [33:39.35]I don't baby-sit. 我再不做保姆的事情
    [33:43.38]Fine. 好
    [33:47.22](Baby cries)
    [33:51.62]I read that a patient's heart can remodel itself 我有读到过病人的心脏自我修复后
    [33:54.59]and they can be weaned off the LVAD. 可以不用依靠左心室辅助装置的病例
    [33:56.56]It's not likely in Denny's case. His heart is too weak. 在这病例上行不通
    [33:59.90](& Tina Dico: One) 他的心脏太脆弱了
    [34:20.92]I just wanted to make sure everybody was doing OK. 我知道想确定下你们没事了
    [34:23.69]Everything's fine. Thank you so much. 一切都很顺利 非常谢谢你
    [34:30.60]Oh, yeah, right... Thank you. 对 谢谢
    [34:32.66]好
    [34:39.67]When you put your freshly severed finger into a grungy, bacteria-filled glove, 当你把你刚切除手指的手套进
    [34:41.96]脏兮兮的充满细菌的手套里时
    [34:43.94]- you got a severe infection. - What? 你的手受到了很严重的感染
    [34:47.11]No, the Internet didn't say anything about infection. 什么?
    [34:47.56]不 网上没有说什么感染的事情
    [34:50.42]We didn't realize how deep the infection had gone until we were in there. Mercer夫人
    [34:51.66]直到手术我们才知道感染到底有多深
    [34:54.65]- There was too much tissue damage. - The infection was caused 太多的组织损伤了
    [34:57.86]by a methicillin-resistant staph bacteria. Heath 感染是由一种
    [35:00.33]It's spreading. We'll be lucky if we can preserve enough muscle 抗药性金黄色葡萄球菌引起的
    [35:00.66]而且还在持续扩散中
    [35:03.70]for you to have any hand function. 要是幸运的话 我们可以保住足够的肌肉
    [35:04.06]让你有部分手部功能
    [35:05.63]What does she mean? 你什么意思? 她什么意思?
    [35:07.87]You may never regain complete control of your hand. 你手部功能可能永远不会完全复原
    [35:12.04]No. That's wrong. 不 那不可能
    [35:15.31]You're wrong. 你一定搞错了
    [35:17.01]Ronnie Lott played for the 49ers when he cut off his finger. Ronnie Lott效力于49人队的时候
    [35:20.38]He could still play. I got the directions off the Internet. 他切掉了手指之后还是能比赛
    [35:21.86]我照着网上的步骤来做的. 我--
    [35:23.95]- My poor baby. - Mom, stop, they're lying! 天啊 我可怜的孩子 别这样 妈 他们在撒谎
    [35:26.22]They're trying to scare me. 他们只是在吓我
    [35:27.85]I'm sorry. I really am, but... Heath 我很抱歉 我真的很抱歉 可是...
    [35:32.33]your hockey career is over. 你的曲棍球球员生涯已经结束了
    [35:35.33]Mom. 妈?
    [35:37.90]Mom, they're wrong, right? 妈 他们搞错了 对吧?
    [35:39.90]- They have to be wrong. - Sweetheart. 他们一定是搞错了
    [35:41.97]I got the directions off the Internet. 噢 亲爱的
    [35:42.56]我是按照网上的步骤来切的
    [35:44.84](Meredith) Is there any evidence of vasospasm or bleeding?
    [35:46.66]有血管痉挛或是出血现象吗?
    [35:49.04]- (Derek) No, it looks good. - So do you think they'll move to Paris? 没有 看起来很顺利.
    [35:51.36]你觉得他们会搬到巴黎去吗?
    [35:53.65]I hope so. 我希望如此
    [36:07.99](Meredith) That was amazing. 太不可思议了
    [36:09.86]It was, wasn't it? 对 的确不可思议对吧?
    [36:12.47]Yeah. 没错
    [36:17.37]Meredith... Meredith...
    [36:20.51]You know I was kidding this morning? 你知道我今天早上是开玩笑的?
    [36:23.08]I mean, you can tell me about this horrible thing. 我是说你可以告诉我你做过的那件糟糕的事情
    [36:26.35]Come on, you can talk to me. 你可以告诉我
    [36:31.32]As a friend? 作为朋友
    [36:34.05]As a friend. 作为朋友
    [36:40.56]There's a line between friends and "not" friends. 在是朋友与不是朋友之间只隔着一条线
    [36:43.76]And if I tell you this... 要是我告诉你...
    [36:47.07]If I tell you this horrible thing, you have to react as my friend, 要是我告诉你这件糟糕的事,
    [36:48.81]你只能站在我朋友立场
    [36:50.57]not my "not" friend. 而不是我朋友以外的立场.
    [36:52.87]I can do that. 我可以办到
    [36:55.81]All right, you tell me what's wrong, I'll tell you how to fix it. 好
    [36:56.91]那告诉我到底发生什么事 我告诉你怎么去解决
    [37:02.52]- OK. You're ready? - I'm ready. 好 你准备好了?
    [37:04.81]准备好了
    [37:08.99](Meredith sighs)
    [37:12.51]我和George上床了
    [37:14.03]I slept with George.
    [37:20.57]And... it was a horrible mistake. 而这是个很糟糕的错误
    [37:23.54]And now everything has changed. 一切都改变了
    [37:26.07]And I don't know how to repair it. 而我不知道怎么去补救
    [37:28.11]I don't even know where to start, but I just know that I have to. And... 我甚至不知道从哪开始去补救
    [37:29.41]不过我知道我必须去做
    [37:31.84](sighs) 而且...
    [37:39.89]Say something friendly. 说点支持的话
    [37:45.02]You tell him that. 你去和他说
    [37:47.56]You find George and you apologize. 你找到George 去向他道歉
    [37:50.00]That's what everyone says, but he won't listen. 每个人都那么说 可是他不会听
    [37:52.63]Make him listen. You tell him. 你要让他听进去 告诉他你很抱歉
    [37:54.63]Just tell him again and again and again until he listens. 反覆的告诉他你很抱歉
    [37:56.11]直到他听进去
    [37:58.27]How do I do that? 我该怎么做
    [38:01.74]You do what I do. 就像我做的那样
    [38:05.01]Use the elevator. 利用电梯
    [38:20.16](Elevator bell pings)
    [38:25.56]You're trapped. 你被困在这了
    [38:27.13]And you don't have to talk. 你没必要说话
    [38:29.30]I'll do the talking. 由我来说
    [38:33.17]George, George...
    [38:34.24]I am truly, very deeply sorry. 我真的...
    [38:37.11]非常抱歉
    [38:39.98]And I'm not going to make excuses. 我不会找任何借口
    [38:41.81]I'm just sorry. 我只是觉得很抱歉
    [38:45.82]Look, I know you're going to get off this elevator and not look back. 我知道你走出这电梯后
    [38:48.21]回头也不回向前走
    [38:49.99]I know that, but, George, we're friends, real friends. 我知道
    [38:51.21]可是 George 我们是朋友
    [38:54.76]That means, no matter how long it takes, 真正的朋友
    [38:54.51]而那就意味着不管要花上多少时间
    [38:57.30]when you finally do decide to look back, I'll still be here. 当你最终决定回头看的时候
    [38:59.81]我一定会在这等你
    [39:08.07](Meredith) As doctors, as friends, as human beings, 作为医生 作为朋友 作为人类
    [39:12.28]we all try to do the best we can. 我们尽力去做我们力所能及的事
    [39:14.11](& Jem: Flying High)
    [39:30.96]Hey. 嘿
    [39:35.74]- Don't you have somewhere to be? - Yeah. 你没什么地方可去吗?
    [39:37.81]对.
    [39:40.77]Yeah, I'm there. 对 我留在这
    [39:45.34]But the world is full of unexpected twists and turns. 可是人生之路充满了不可预料的蜿蜒和转弯
    [39:52.59]And just when you've gotten the lay of the land, 当你站在那条路上的时候
    [39:55.79]the ground underneath you shifts 你脚下的地面
    [40:02.09]and knocks you off your feet. 会把你掀翻在地
    [40:18.21]If you're lucky, you end up with nothing more than a flesh wound, 要是你足够幸运
    [40:19.41]你也许只会仅仅得到个小伤口
    [40:23.35]something a Band-Aid will cover. 一个创可贴就能复原的伤口
    [40:36.03]- Hi. - Hey. 嘿
    [40:36.71]嘿
    [40:38.83]But some wounds are deeper than they first appear 可是有些伤口比当初看起来的要深
    [40:43.80]and require more than just a quick fix. 需要比快速治疗更好的方法
    [40:56.28]What? 什么?
    [40:59.39]I was indifferent. 我当时很冷漠...
    [41:02.66]You know, in New York before Mark. 你知道 在纽约 在Mark的事发生之前
    [41:07.66]I was just indifferent towards you. 我对你很冷漠
    [41:12.03]Yes. 对
    [41:16.20]I was absent. 而且我时常不在你身边
    [41:20.77]Yes. 对
    [41:27.78]I'm partly to blame for what's happened to our marriage. 所以我对我们婚姻的破裂要负部分责任
    [41:33.02]Yeah. 好的
    [41:37.09]I'm sorry. 我很抱歉
    [41:44.30]I'm working on it. 我正在努力
    [41:50.44]OK. 好的
    [41:55.41]With some wounds, 对那些伤口 你只能撕掉创可贴
    [41:57.38]you have to rip off the Band-Aid,
    [42:01.05]let them breathe 让它们自由呼吸 然后给它们时间来自我治疗
    [42:02.75]and give them time... to heal.
    0/0
      上一篇:实习医生格蕾第二季19 下一篇:实习医生格蕾第二季21

      本周热门

      受欢迎的教程