实习医生格蕾第三季11
教程:实习医生格蕾第三季  浏览:2669  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:50:19
    [00:00.40]????????? 上集提要
    [00:02.60]???????????? 你和BURKE还好吧?
    [00:04.40]?????????????? 我们完全不说话
    [00:05.90]?????????????????? 那只手值2百万
    [00:08.10]???????? 我要你治好它
    [00:09.40]MARK AND I--IT WASN'T A ONE-NIGHT STAND. MARK和我不是一夜情
    [00:11.50]I WAS IN LOVE WITH HIM. 我当时是爱他的
    [00:12.60]AT LEAST, I THOU 至少我认为是这样
    [00:13.70]YOUR SISTER MOLLY'S JUST BEEN ADMITTED FOR AN EMERGENCY C-SECTION. 你妹妹MOLLY刚刚入院紧急剖腹产
    [00:16.60]MOLLY'S NOT MY SISTER. MOLLY不是我妹妹
    [00:17.70]SH.U VE THE SAME FATHER. 她是 你们同父异母
    [00:19.10]WHY DIDN'TOU STAY AND FIGHT FOR US? 你为什么不留下来争取一下?
    [00:21.40]I DID. I-I TRIED. 我争取了 我试过了
    [00:23.80]WHY DIDN'T YOU TRY HARDER? 那你为什么不再多试一下?
    [00:25.00]YOU ARE OFFICIALLY OFF MY SERVICE. 你彻底不用跟我了
    [00:27.10]BUT FOR WHAT IT'S WORTH, I THINK YOU'RE GONNA MISS ME. 不过我要警告你 你会想念我的
    [00:29.50](Cristina) HAROLD O'MALLEY, 63, HAROLD O'MALLEY 63岁
    [00:30.70]DIAGNOSED WITH ESOPHAGEAL CANCER AND SEVERE AORTIC REGURGE. 诊断为食道癌及严重动脉回流
    [00:34.10]YOU THINK I WANT TO DIE AND LEAVE MY BOY IN CHARGE? YOU ARE NOT GONNA DIE. -你认为我想死 而让我的儿子为此负责吗? -你不会死的
    [00:55.10]MORNING. 早啊
    [00:58.90]ARE YOU WATCHING ME SLEEP? 你在偷窥我睡觉吗?
    [01:00.50]MAYBE. 也许吧
    [01:01.50]ARE YOU SOME KIND OF WEIRDO 你难道是那种
    [01:03.00]WHO WATCHEWOMEN SLEEP? 专门偷窥女人睡觉的变态?
    [01:05.10]MAYBE. 也许吧
    [01:16.00]IZZIE. IZZIE
    [01:17.20]WHAT? 干嘛?
    [01:20.40]I JUST DROPPED $8.7 MILLION ON THE FLOOR. 我刚把870万美元的支票掉到了地上
    [01:24.80]AND? 那又怎样?
    [01:27.90]I SHOULDN'T BE ABLE TO DROP $8.7 MILLION ON THE FLOOR. 我怎么能把870万美元掉到地上呢
    [01:34.50]YOU NEED TO DEPOSIT THAT CHECK. 你必须把那张支票给存了
    [01:37.80]GEORGE... GEORGE
    [01:39.30]YOUR FATHER'S SURGERY IS TOMORROW. 你爸爸明天就要手术了
    [01:40.80]ANY CHANCE YOU'RE MISPLACING YOUR ANXIETY 你却关心起
    [01:43.30]ONE AND MY CHECK? 我和我的支票了 有没有搞错?
    [01:44.40]NO, THERE IS NO CHANCE. 没有 没有搞错
    [01:46.70]THAT CHECK RUINS MY MORNING EVERY MORNING. 那张支票破坏了我美好的早晨 每个早晨
    [01:48.70]IT BELONGS IN THE BANK. 它属于银行
    [01:50.10]WOULD YOU JUST PLEASE-- AS A FAVOR TO ME-- 你就不能 就算帮我个忙--
    [01:54.00]WOULD YOU JUST... PUT IT IN THE BANK? 你就不能把它放到银行吗?
    [01:57.00]PLEASE. 求求你了
    [01:57.80]MM. NO. 不
    [02:00.30]BUT... IF YOU'RE NICE TO ME FOR THE NEXT SEVEN MINUTES, 不过 接下来的七分钟 你能对我态度好点
    [02:03.60]I WILL GIVE YOU A RIDE TO WORK. 我就让你搭顺风车去上班
    [02:16.00]YOU DON'T DESERVE $8.7 MILLION! 你根本就不配有870万美元
    [02:18.30]MM. SO TRUE. SO TRUE. 没错 一点没错
    [02:25.80]W'S BURKE DOING? I DON'T KNOW. -BURKE怎么样了? -我不知道
    [02:28.20]SHE DOESN'T KNOW. 她不知道
    [02:29.20]HE JUST HAD SURGERY YESTERDAY, 他昨天刚接受了手术
    [02:30.60]AND YOU DON'T KNOW HOW HE'S DOING? 你却不知道他现在怎样了?
    [02:31.80]THEY'RE NOT SPEAKING. 他们俩现在不说话
    [02:32.70]I THOUGHT THEY MADE UP. 我还以为他们俩和好了呐
    [02:34.00]THEY DID, SORT OF. 他们俩是和好了 就算是吧
    [02:35.00]BUT SHE'S STILL NOSPEAKING TO HIM? 那她还不和他说话?
    [02:37.40] HE'S NOT SPEAKING TO ME. 是他不和我说话
    [02:38.80]THEY'RE NOT SPEAKING TO EACH OTHER. OKAY. -他们俩互相不说话 -好吧
    [02:40.60]DID YOU ASK DEREK ABOUT BURKE'S HAND? 你向DEREK问BURKE手臂的情况了吗?
    [02:43.30]I DON'T WANT TO GET IN THE MIDDLE OF IT. 我可不想掺和在你们俩中间
    [02:44.70]DEREK AND I ARE HAPPY. DEREK和我很快乐
    [02:46.00]COULD WE JUST KEEP IT THAT WAY FOR WHILE? 我们能不能让这种快乐保持一阵子?
    [02:47.60]YOU KNOW, U COULD ALWAYS SWALLOW YOUR PRIDE 你可以收起你的面子和自尊
    [02:49.10]AND JUST ASK HIM YOURSELF. 亲自去问他
    [02:50.20]HER GUT'S NOT BIG ENOUGH FOR THAT. 她可没那么大度
    [02:51.70]OH, ALEX, YOU HURT ME. 噢ALEX 你伤害到我了
    [02:54.60]OH, GEORGIE. 噢GEORGIE
    [02:59.20](Harold) QUIET DOWN! 安静!
    [03:01.30]EVERYONE, QUIET DOWN! 大家都安静!
    [03:04.60]MORNING, EVERYBODY. GOOD MORNING. -大家早上好 -早上好
    [03:07.10]UH, WHO'S PRESENTING? 该谁汇报了?
    [03:08.70]OH, CAN GEORGIE DO IT? HE'S REAL GOOD. 噢 可以让GEORGIE做吗? 他很棒
    [03:12.30]COME ON, GEORGIE. YEAH! 来吧GEORGIE
    [03:13.40]COME ON. COME ON. 来吧
    [03:16.00]UM... HAROLD O'MALLEY, 63, HAROLD O'MALLEY 63岁
    [03:18.80]STATUS-- POST-AORTIC VALVE REPLACEMENT. 目前状况: 已接受主动脉瓣膜置换术
    [03:21.30]MORNING CHEST X-RAY SHOWED NO ATELECTASIS 早上的胸部X光显示
    [03:24.10]AFTER AGGRESSIVE C.P.T. FOR THE LAST TWO DAYS. 经过最近两天大剂量的胸部物理治疗 没有出现肺不张的症状
    [03:26.50]UM, SCHEDULED FOR A TRANSHIATAL ESOPHAGECTOMY 食道癌手术
    [03:29.20]TOMORROW MORNING AT 9:00. 定于明天上午9点
    [03:33.00]THAT'S IT. 汇报完毕
    [03:40.90]UM, FOR THE NEXT FEW MINUTES, I THINK IT WOULD BE BEST 接下来的时间 我想咱们这一大家子人
    [03:44.30]IF THE EXTENDED FAMILY COULD WAIT OUT IN THE WAITG AREA. 最好到外面的等候区等候
    [03:48.10]JUST A FEW MINUTES, GUYS, 就几分钟
    [03:49.40]AND THEN YOU CAN COME BA. 然后你们可以再进来
    [03:54.00]HOW ARE YOU FEELING, MR. O'MALLEY? 你感觉如何 O'MALLEY先生?
    [03:55.50]HE'S FEELING GREAT.G 他感觉非常好
    [03:57.40]"BETTER THAN EVER," HE SAID. "从来没有感觉这么好过" 他说
    [03:58.60]WHICH IS WHY WE HAD EVERYBODY COME OUT TODAY, 这也是我们今天把大家都叫来的原因
    [04:00.40]BECAUSE WE FIGURED AFTER TODAY, 因为我们觉得 过了今天
    [04:02.50]HE MAYBE WON'T BE FEELING SO GREAT FOR A WHILE. 他可能得经历一段恢复期
    [04:05.10]UH, AFTER THE SURGERY, 手术之后
    [04:06.50]UH, THEN WHEN DO WE START CHEMO AND STUFF? 化疗之类的治疗什么时候开始?
    [04:09.20]THAT PROTOCOL DEPENDS ON WHAT WE FIND 那要看我们手术时有什么发现
    [04:11.70]WHEN WE OPEN YOU UP, HAROLD. HAROLD
    [04:13.10]WHAT DO YOU MEAN, WHAT YOU FIND? 什么意思 发现什么?
    [04:15.20]UH, GREY. GREY 你来说
    [04:16.90]THERE'S ONLY SO MUCH 化验和扫描的结果
    [04:18.10]THEY CAN TELL FROM LABS AND SCANS, 并不全面
    [04:20.20]SO THEY REALLY NEED TO GET A GOOD LOOK INSIDE 所以手术时需要看看里面的真实情况
    [04:22.20]TO SEE IF THE CANCER HAS SPREAD. 看癌细胞是否已经扩散
    [04:23.70]IF IT'S SPREAD, THAT CHANGES HOW MUCH CHEMO HE NEEDS? 如果扩散了 会使他的化疗程度有所不同吗?
    [04:27.50]THAT CHANGES A LOT OF THINGS. LIKE WHAT? -会大不一样 -比如说?
    [04:33.20]I'LL LET THE ONCOLOGIST EXPLAIN THAT TO YOU LATER TODAY, HAROLD. 我会让肿瘤专家今天晚些时候 解释给你听 HAROLD
    [04:36.70]AND DR. GREY WILL BE TAKING YOU THROUGH GREY医生会陪你去做
    [04:38.70]A FINAL BATTERY OF PREOPERATIVE TESTS BEFORE WE GO. 最后一组术前检查
    [04:41.10]SO, UM-- 所以--
    [04:41.90]SO IT WOULD BE BEST IF THE PARTY WENT HOME. 所以庆祝派对最好还是回家办
    [04:46.60]MM.
    [04:52.40]DR. SHEPHERD. SHEPHERD医生
    [04:53.50]UH, DR. BURKE'S HAND-- HAS HE HAD ANY TREMORS? BURKE的手-- 他的手还会颤吗?
    [04:57.00]THAT'S CONFIDENTIAL. 这是秘密
    [04:58.00]UH, BUT I'M--I'M ONE OF HIS DOCTORS. 可我也是他的医生之一啊
    [04:59.50]YOU'RE ALSO HIS GIRLFRIEND. ASK HIM YOURSELF. 你也是他的女朋友 自己问他去
    [05:02.30]GOOD MORNING, EVERYONE. WHO'S PRESENTING? MORNING. 大家早上好 该谁汇报了 早上好
    [05:04.90]PRESTON BURKE, POST-OP DAY ONE PRESTON BURKE 术后第一天
    [05:06.90]FROM I AND D OF A COMPRESSIVE HEMATOMA TO THE BRACHIAL EXUS. 臂神经丛压迫性血肿状况减轻
    [05:09.90]HE IS AFEBRILE, AND VITAL SIGNS WERE STABLE OVERNIGHT. 不发热 整晚生命体征保持稳定
    [05:12.40]INCISIONS ARE CLEAN WITH NO SIGNS OF INFECTION. 刀口整洁 无感染迹象
    [05:15.00]LAST MORPHINE WAS GIVEN AT 2:00 THIS MORNING. 今晨两点打的吗啡
    [05:17.00]ASK ABOUT THE HAND. 问一下手的情况
    [05:19.70]YOU ASK. NO, IT'S JUST ONE QUESTION. (whispers) BE A FRIEND. -你自己问 -不 一个问题而已 你就不能仗义点
    [05:23.00]DR. YANG... YANG医生
    [05:24.00]SOMETHING YOU WANT TO SHARE WITH THE REST OF US? 你有什么要和大家分享的吗?
    [05:29.60]NO, MA'AM. SORRY. 没有 抱歉
    [05:32.30]LOOK GOOD, PRESTON. 气色不错 PRESTON
    [05:34.00]TAKE IT EASY ON THE NURSES. 安心养病吧
    [05:35.60]I'LL DO MY BEST. O'MALLEY. 我尽力 O'MALLEY
    [05:39.90]YOUR FATHER'S SURGERY IS TODAY? 你爸爸的手术是在今天吗?
    [05:41.40]TOMORROW. 明天
    [05:55.50](woman) YOU OKAY, HONEY? 亲爱的 你还好吧?
    [05:56.50]YEAH. 是的
    [05:58.60] CAN YOU JUST HELP ME... MM-HMM. 你帮我一下
    [06:02.10]SCOLIOSIS? 脊柱侧凸?
    [06:04.20]LOOKS LIKE A BIRTH DEFECT. 看起来像是先天畸形
    [06:06.20]LOS LIKE HELL. 看起来够惨的
    [06:11.80]WHAT ARE YOU ALL STARING AT? 你们都在看什么?
    [06:13.20]REALLY, IF YOU'RE EXPECTING ME TO BE THE BRAVE AND HEARTWARMING DIFFERENTLY-ABLED GIRL, 如果你们期待看到一个 勇敢而乐观的残障女孩
    [06:18.00]THAT ISN'T GONNA HAPPEN, SO GO AHD AND DO YOUR THING. 那你们就要失望了 所以该干嘛干嘛去
    [06:22.20]YEAH.
    [06:24.00](Miranda) OKAY. STEVENS. 好的 STEVENS 你来说
    [06:28.30]HEATHER DOUGLAS, 17, HEATHER DOUGLAS 17岁
    [06:29.60]PAST MEDICAL HISTORY OF VATER SYNDROME. 病史为瓦特综合症
    [06:31.40]WHICH IS? 具体是什么?
    [06:32.30]VATER SYNDROME IS A GENETIC CONDITION 瓦特综合症是一种遗传病
    [06:35.50]THAT AFFECTS THE VERTEBRAE, ANUS, TRACHEA, 会影响腰椎 肛门 气管
    [06:37.50]ESOPHAGUS AND RENAL SYSTEM. 食道和肾脏系统
    [06:39.40]WOW. GIVE THIS GIRL A MEDAL. 该给这个女的发奖牌了
    [06:41.20]SHE MEMORIZED THE WHOLE ACRONYM. 她能记住这么多词
    [06:42.90]WHICH I ASSURE YOU IS A HELL OF A LOT EASIER 我可以保证 记住这些词
    [06:45.00]THAN LIVING WITH IT. 可比真正经历这些要容易多了
    [06:46.80]STEVENS. STEVENS 继续
    [06:48.40]RIGHT. UM, HEATHER IS-- 对 HEATHER--
    [06:50.70]IS IN TODAY FOR A LITHOTRIPSY TO REMOVE KIDNEY STONES 今天要做肾结石碎石手术
    [06:54.90]AND A THORACOPLASTY 和用来减轻她肺部的压力的
    [06:56.80]TO ALLEVIATE PRESSURE ON HER LUNGS. CAN I ASK-- -胸廓成形术 -我可以问一下吗--
    [06:59.40]I-I KNOW I'M JUST SUPPOSED TO BE HERE TO REMOVE A FEW RIBS, 我知道我只是来这去除几根肋骨
    [07:01.60]BUT I'M WONDERING IF YOU'VE EVER TRIED ANYTHING MORE RADICAL 不过我想知道 你是否曾经试过更大胆一些的治疗
    [07:04.50]TO TREAT THE SPINAL CURVATURE? 来治愈脊柱弯曲?
    [07:06.50]LET'S SE IF BY "MORE RADICAL," 如果你所说的"更大胆的治疗"
    [07:08.40]YOU MEAN HAVING A STEEL ROD INSERTED INTO MY SPINE, 是指把一根钢杆插入我的脊柱
    [07:11.70]THEN, YEAH, WE'VE TRIED. 那么 没错 我们试过了
    [07:13.30]THE ROD JUST BENT. 结果钢杆弯了
    [07:16.00]REMOVING THE KIDNEY STONES MAY SEEM MINOR, 清除肾结石可能不算什么
    [07:18.30]BUT IT WILL REALLY IMPROVE YOUR QUALITY OF LIFE. 但是这确实会提高你的生活质量
    [07:20.60]REALLY? SO THIS SURGERY IS GONNA GET ME LAID? 是吗?那这个手术能让我过性生活咯?
    [07:24.10]HEATHER, STOP IT. MOM, I'M SORRY, -HEATHER 够了 -妈妈 抱歉
    [07:26.50]BUT SHE'S LKING ABOUT IMPROVING MY QUALITY OF LIFE, 不过她在说什么提高我的生活质量
    [07:29.90]AND I DON'T THINK DOCTORS SHOULD MAKE PROMISES 我认为医生不应该
    [07:31.90]THEYAN'T KEEP. 许下她不能兑现的承诺
    [07:37.90]LAURA GREY-THOMPSON, LAURA GREY THOMPSON
    [07:39.30]BORN FOUR DAYS AGO WITH JEJUNAL ATRESIA. 出生四天 伴随空肠闭锁症
    [07:42.30]CORRECTED SURGICALLY. 已经进行了外科矫正
    [07:43.70]UH, POST-OP COURSE-- 术后进程--
    [07:45.60]OH, I'M--I'M SORRY. AM I INTERRUPTING? 很抱歉 我打断你们了吗?
    [07:48.30]HER MOM AND GRANDMA HA-HAVE THE FLU, 她的妈妈和姥姥正患感冒
    [07:50.50]AND THEY ASKED ME TO GET AN UPDATE. 她们让我来了解一下最新情况
    [07:52.30]OH, SHE'S DOING VERY WELL, MR. GREY. 她情况很好 GREY先生
    [07:54.20]WE'LL BE OUT OF HERE IN JUST A MINUTE. 我们马上就出去了
    [07:58.40]DR. GREY, YOU WERE SAYING? GREY医生 你刚才说到哪了?
    [08:00.30]UM... 抱歉...
    [08:01.70]EXCUSE ME, UH...
    [08:03.80]I'LL JUST COME BACK A LITTLE LATER. 我过一会再来
    [08:13.60]GREY? GREY?
    [08:15.60]UM...
    [08:17.30]UH, LAURA GREY-THOMPSON, UM, LAURA GREY THOMPSON
    [08:19.50]HAD SOME DILATION OF THE BOWELS ON X-RAY THIS MORNING. 今早的X光显示 她有一点肠道扩张
    [08:22.70]WE NEED TO DO A BARIUM ENEMA 我们需要做一次钡餐灌肠
    [08:24.20]TO MAKE SURE THERE'S NO INTESTINAL STRICTURE. 以确保没有肠狭窄
    [08:30.00]Grey's Anatomy311
    [08:36.10]DR. GREY, I'D LIKE YOU TO STICK WITH MR. O'MALLEY THIS WEEK. GREY医生 你这周负责O'MALLEY先生
    [08:39.10]YANG, PIT. KEV, SLOAN. YANG负责PIT KEV负责SLOAN
    [08:41.60]STEVENS, PREP HEATHER DOUGLAS FOR SURGERY. STEVENS 帮HEATHER DOUGLAS 做术前准备
    [08:44.00]O'MALLEY. YES. O'MALLEY. 是
    [08:45.30]YOU'RE TAKING THE REST OF THIS WEEK OFF? YES, MA'AM. -你这周剩下几天都休息对吧? -是的
    [08:47.40]MAY AS WELL TAKE TODAY, TOO, 那你今天也可以休息
    [08:48.60]SPEND SOME TIME WITH YOUR FAMILY. THANK YOU. -去和你家人待在一起 -谢谢
    [08:50.60]UH, DR. BAILEY, AS THINGS PROGRESS WITH MY DADUH... BAILEY医生 关于我爸爸的进展情况...
    [08:55.00]YOU KNOW, SOMETIMES WE-- WITH FAMILIES-- 你知道 有时我们对家里人--
    [08:56.70]WE CODDLE THEM, SUGARCOAT THINGS. 由于太过关心 所以总是报喜不报忧
    [08:59.50]IT WOULD HELP ME IF YOU WERE STRAIGHT WITH ME AS THINGS PROGRESS. 如果我爸爸的病情有任何进展 希望你能直言不讳的告诉我 不胜感激
    [09:02.80]OKAY. 好的
    [09:03.80]THANK YOU. 谢谢
    [09:05.50]UH, DR. BAILEY. D-DR. BAILEY. BAILEY医生 BAILEY医生
    [09:08.10]I KNOW THAT I'M SUPPOSED TO PREP HER ONLY, 我知道我应该只做术前准备
    [09:09.90]BUT ANY CHANCE I CAN SCRUB IN ON HEATHER DOUGLAS? 不过我能否有机会参与 HEATHER DOUGLAS的手术呢?
    [09:12.00]I MEAN, A VATER PATIENT ISN'T SOMETHING YOU SEE VERY OFTEN. 我是说 瓦特综合症患者并不常见
    [09:14.00]NO. 不行
    [09:14.90]BUT I'M READY. I AM READY. 但是 我真的准备好了
    [09:17.80]YOUR PSYCHIATRIST HAS NOT GIVEN YOU AN ALL CLEAR. 你的心理治疗师还没有 完全解除对你的考查
    [09:19.90]HE'S... I HAVE DONE EVERYTHING HE HAS ASKED ME TO DO, 他... 他让我做的 我都做了
    [09:23.50]EVERYTHING, 全都做了
    [09:25.10]EXCEPT DEPOSIT MY INHERITANCE CHECK, WHICH-- 除了把我继承的支票存入银行--
    [09:27.30]WAIT, YOU HAVE NOT DEPOSITED A NEARLY $9-MILLION CHECK YET? 等等 你还没有把那张 将近9百万的支票存了?
    [09:31.20]IT--IT'S... BEING UNREASONABLE. 这太不可理喻了
    [09:34.50]THAT CHECK HAS NOTHING TO DO WITH ANY-- 那张支票和这没任何关系--
    [09:36.20]WHAT'S UNREASONABLE IS THAT YOU'REOSING 不可理喻的是 你每天都丢掉
    [09:38.40]THOUSANDS OF DOLLARS DAY IN INTEREST. 上千元的利息收入
    [09:40.20]THAT'S UNREASONABLE. 这才叫不可理喻
    [09:41.40]YOU CLEARLY ARE NOT REASONABLE YET, 你显然还没有恢复理智
    [09:43.30]WHICH, I THINK, 我认为
    [09:44.20]IS THE PNT YOUR PSYCHIATRIST IS TRYING TO MAKE. 这也正是你的心理治疗师 所要解决的问题
    [09:48.90]HEY, I NEED C.B.C. AND A CHEM-7 ON HAROLD O'MALLEY. 我需要HAROLD O'MALLEY的全套血液计数 和生化七项的化验结果
    [09:51.80]I NEED THESE LABS ASAP. 我需要尽快拿到
    [09:53.20]EVERYBODY NEEDS EVERYTHING "ASAP." 所有人对所有事都要求"尽快"
    [09:55.30]OH, YES. 是的
    [09:56.70]AND ALL THROUGHOUT THIS HOSPITAL, 而就在这家医院里
    [09:57.90]PEOPLE ARE DYING WHILE YOU GIVE ME CRAP ABOUT "ASAP." 就在你向我唠叨关于"尽快"的废话时 人们正在死去
    [10:04.70]HEY,RE YOU OKAY? 你还好吗?
    [10:06.10]WHY WOULDN'T I BE? 有什么可不好的?
    [10:08.20]YOUR FATHER? FREEZING UP ON ROUNDS-- 你爸爸的事? 查房的时候气氛压抑--
    [10:10.10]OH, GOD. THAT WAS MORTIFYING. 天呐 那可真尴尬
    [10:11.50]THANK YOU. THANKS. 谢谢啊 你可真会说话
    [10:13.80]OH, OKAY. IT WASN'T MORTIFYING? 好吧 那不尴尬吗?
    [10:17.30]I JUST WISH THE BABY WOULD GET WELL AND GO HOME 我只是希望那个小孩儿 快点好起来 赶快回家去
    [10:20.10]AND ATCHER WOULD GO WITH HER. ATCHER和她一起回家去
    [10:22.00]IS THAT WRONG? 这错了吗?
    [10:23.70]OH, WRONG WOULD BE, UH, 如果你不希望那个小孩儿好起来
    [10:25.60]IF YOU WISHED THE BABY WOULDN'T GET WELL. 那才叫错了
    [10:27.80]OKAY, GOOD. THANKS. 好吧 很好 谢谢
    [10:30.50]YOU KNOW, IF YOU WANT TO THANK ME, 如果你想谢我
    [10:31.90]UM, YOU COULD ASK DEREK IF BURKE HAS HAD ANY TREMORS. 你能不能帮我问问DEREK BURKE的手是否还会抖
    [10:36.60]TALK TO HIM. NO. -你自己和他说 -不
    [10:38.40]'CAUSE THEN HE WINS. 那样的话他就赢了
    [10:39.50]NS WHAT? 赢什么了?
    [10:44.90]FORGET IT. 算了
    [10:49.00]DO YOU HAVE A FATHER? 你有父亲吗?
    [10:52.10]I HAVE A STEPFATHER. 我有个继父
    [10:55.20]HE'S NICE. I SEE HIM FOR YOM KIPPUR. 他很和善 我总在赎罪日去看他
    [11:01.60]KAREV, WHAT DID I TELL YOU ABOUT HOW I LIKE MY CHARTS? KAREV 我告诉过你 我喜欢如何排放我的病例表吧?
    [11:04.50]I LIKE TO ROUND ON PRE-OP BEFORE POST-OP. 我喜欢按照先术前再术后的顺序
    [11:07.00]DO YOU LIKE WASTING MY TIME? IS IT FUN FOR YOU? 你很喜欢浪费我的时间是吧? 那很有趣是吗?
    [11:09.40]NO, SIR. THEN GET IT RIGHT. -不是 -那就按照我说的做
    [11:11.70] YOU LIKE ABUSING THE INTERNS? 你喜欢虐待实习医生是吗?
    [11:13.40]IS IT FUN FOR YOU? 你觉得很有趣是吗?
    [11:14.80]YES, IT IS, AND IN CASE YOU'VE FORGOTTEN, 是的 我提醒你不要忘了
    [11:18.00]YOU DON'T GET THE HIGH HORSE TH WEEK, ADDISON. 你这周别想盛气凌人的 ADDISON
    [11:20.10]NOT THIS WEEK. 总之不是这周
    [11:23.40]HE'S AN ASS. 他是个混蛋
    [11:27.10]NOT THIS WEEK. 不是这周
    [11:30.50]YOU KNOW SHEPHERD PRETTY WELL, YEAH? 你很了解SHEPHERD 对吧?
    [11:31.90]LOTS OF HAIR, TOO MANY WOMEN, 头发很多 女人也很多
    [11:33.60]LIKES ELEVATORS AND LONG WALKS ON THE BEACH. 喜欢乘电梯和海滩漫步
    [11:35.60]SO, UM, WHAT'S THE BEST WAY TO GET HIM TO DO SOMETHING? 那么 求他做事的最好方式是什么?
    [11:37.70]WHAT KIND OF SOMETHING? 什么样的事?
    [11:39.00]A CONSULT THAT THE PATIENT HASN'T REQUESTED 做个会诊 不过患者没有要求做
    [11:41.50]BUT THAT THE FRIENDLY NEIGHBORHOOD ORTHO RESIDENT 但是邻家姐姐般和蔼的骨科住院医
    [11:43.00]THINKS IS WORTH PURSUING. 认为值得一试
    [11:44.50]SHEPHERD THINKS HE'S BUSIER SHEPHERD觉得他自己要比别人更忙
    [11:45.80]AND MAYBE A LITTLE BIT MORE IMPORTANT THAN EVERYONE ELSE. 并且比别人更重要
    [11:47.80]STANDARD NEUROSURGEON BREED. EXACTLY. -一流神经外科医生的通病 -没错
    [11:50.20]OKAY, SO? 好的 那么?
    [11:51.20]SO HE'LL SAY NO UNTIL YOU STARE HIM DOWN. 所以他会说不 除非你能把他看怕了
    [11:54.20]"STARE HIM DOWN"? "把他看怕了"?
    [11:55.80] STARE HIM DOWN. 把他看怕了
    [12:12.80]YOU'RE WAY TOO HOT TO BE A DOCTOR. 你太靓了 根本不像医生
    [12:15.20]OKAY. 好吧
    [12:18.60]I MEAN, AREN'T PEOPLE WHO LOOK LIKE YOU SUPPOSED TO BE DUMB? 我是说 长得像你这么靓的人 难道不都是傻瓜吗?
    [12:24.60]I'M JUST SAYING, YOU'RNOT GONNA BE IN MY SURGERY, ARE YOU? 我是说 你不会参加我的手术 对吧?
    [12:27.10]'CAUSE I'M A LITTLE TOO YOUNG TO DIE. 因为我可不想这么年轻就死掉
    [12:29.70]I WILL NOT BE IN ON YOUR SURGERY. 我不会参加你的手术
    [12:32.30]SEE? I KNEW IT. YOU'RE NOT EVEN A DOCTOR. 我就知道 你根本就不是医生
    [12:35.70]I AM A DOCTOR. 我是医生
    [12:36.90]IT'S JUST THAT WHEN MY, UH, FIANC?DROPPED DEAD 只是我的未婚夫
    [12:41.20]NOT TOO LONG AGO, I WENT A LITTLE NUTS, 不久之前去世了 我变得有点抓狂
    [12:42.80]AND, UH, NO SURGERIES FOR ME FOR A WHILE. 所以 我暂时不能参加外科手术
    [12:49.70]WELL, SO MUCH FOR MY THEORY 看来我的理论在这不适用了
    [12:51.40]THAT LIFE DOESN'T SUCK FOR PRETTY PEOPLE. 长的漂亮的人 生活也不见得都如意
    [12:57.60]I'M SORRY I WAS SUCH A BITCH TO YOU. 对不起 我对你那么刻薄
    [13:00.00]WELL... YOU'RE IN PAIN. 我理解 你在经历痛苦
    [13:02.30]SOMETIMES I'M A BITCH FOR NO GOOD REASON AT ALL. 有时我也很刻薄 而且毫无缘由
    [13:08.60]OH, UM... DR. SHEPHERD. YES. -SHEPHERD医生 -什么事
    [13:10.90]I AM SO SORRY TO BOTHER YOU. 很抱歉打扰你
    [13:12.10]I KNOW YOU'RE VERY, VERY BUSY, BUT THERE'S A GIRL HERE. 我知道你非常非常忙 但是有个女孩
    [13:13.30]SHE'17 YEARS OLD WITH SEVERE SCOLIOSIS FROM VATER SYNDROME. 她17岁 患有瓦特综合症 导致严重的脊柱侧凸
    [13:16.00]SHE'S HERE FOR THORACOPLASTY BECAUSE HER RIBS ARE PRESSING 她来这儿做胸廓成形术 因为她的肋骨压迫肺部
    [13:18.20]AGAINST HER LUNGS, AND SHE'S ALREADY HAD TWO SPINAL FUSIONS 并且她已经做过两次脊柱融合
    [13:20.40]AND A SEGMENTAL SPINAL INSTRUMENTATION 和一个局部脊柱内固定装置
    [13:21.80]THAT DIDN'T WORK. 都不管用
    [13:23.10]SHE'S BENT OVER AT 9DEGREES, WHICH CLEARLY SUCKS. 她整个人有90度的弯曲 非常糟
    [13:25.30]"CLEARLY SUCKS," IS THAT YOUR PROFESSIONAL ASSESSMENT? "非常糟" 这就是你的专业评价吗?
    [13:29.10]MY PROFESSIONAL ASSESSMENT IS THAT WE CAN HELP HER. 我的专业评价是 我们可以帮她
    [13:33.80]MY DAY IS IMPOSSIBLE. 不可能 我没时间
    [13:42.50]I'LL COME BY FOR A CSULT IN THE MORNING. 那我上午来做会诊
    [13:48.90]I'M A GOOD STARER. 我很擅长盯着人看
    [13:56.80]DOCTORS, COULD I GET A WORD? 医生们 我可以和你们说句话吗?
    [13:59.30]OH, HOW ARE YOU FEELING, HAROLD? 你感觉如何 HAROLD?
    [14:00.90]FEELIN' GREAT. FEELIN' FINE. 感觉很好
    [14:03.30]IT'S JUST THAT THE ONCOLOGIST... 只是 那个肿瘤专家...
    [14:06.60]HE SAID THAT, UH, 他说
    [14:07.90]IF THE CANCER IS IN OTHER ORGANS, 如果癌细胞扩散到其他器官
    [14:11.30]HE SAID THAT MAYBE YOU WOULDN'T PROCEED WITH THE SURGERY. 他说也许你们就不会继续这个手术
    [14:15.20]THAT'S RIGHT, HAROLD. 没错 HAROLD
    [14:16.70]IF THE CANCER'S SPREAD TO YOUR OTHER ORGANS, 如果癌细胞扩散到其他器官
    [14:18.60]IT WOULD COMPROMISE YOUR ABILITY TO RECOVER FROM THE SURGERY. 就会影响到你手术后的康复能力 危及你的生命安全
    [14:21.50]SO IF YOU CLOSE ME UP AND THEN SEND ME HOME, 那么如果你把我缝上 打发我回家
    [14:23.70]I GET, WHAT, A COUPLE OF WEEKS TO LIVE? 我就只有几个星期的活头了?
    [14:27.50]YOU'D HAVE... WEEKS OR MONTHS, YES. 是的 你可能会有几周或几个月
    [14:30.40]NO. NO, YOU GOTTA TAKE THE TUMOR OUT, 不不 你得把肿瘤取出来
    [14:34.30]'CAUSE I CAN SURVIVE TS. 因为我能挺过来
    [14:36.20]I KNOW I CAN. 我知道我能
    [14:38.00]O'MALLEYS, WE'RE FIGERS. O'MALLEY家的人 都是斗士
    [14:39.60]MR. O'MALLEY, O'MALLEY先生
    [14:41.20]IT--IT'S JUST NOT A GOOD IDEA TO-- YOU KNOW, MY WIFE... -那不是一个好主意-- -我妻子...
    [14:46.00]WE'VE BEEN MARRIED 40 YEARS. 我们已经结婚40年了
    [14:48.30]I MAKE HER CRAZY, BUT... 40 YEARS. 我老让她生气 可是 都40年了
    [14:52.40]SHE NEEDS ME. MY FAMILY NEEDS ME. 她需要我 我的家人需要我
    [14:55.30]I CAN'T LET YOU CLOSE ME UP AND THEN TELL THEM 我知道我能挺过去 所以我不能 让你们把我缝上 然后告诉他们
    [14:57.20]THAT THERE'S NOTHING THAT CAN BE DONE WHEN I KNOW I CAN FIGHT IT. 你们已经无能为力了
    [15:00.70]SO I... I'M ASKING FOR YOUR WORD. 所以 我请你们答应我
    [15:05.30]I WANT YOU TO TAKE THE TUMOR OUT. 我想让你们把肿瘤取出来
    [15:08.40]???????? O'MALLEY先生
    [15:10.00]MY JOB IS TO DO THE BEST I CAN FOR YOU MEDICALLY. 我的职责是在医学上做对你最好的选择
    [15:13.90]AFTER-- 把我缝上 打发我回家等死
    [15:14.70]WELL, CLOSING ME UP AND SENDING ME HOME TO DIE
    [15:16.60]ISN'T BEST FOR ME, 这不是最好的选择
    [15:21.20]NOT MEDICALLY OR ANY OTHER WAY. 医学上不是 其他方面更不是
    [15:25.10]PLEASE... 拜托你...
    [15:28.00]TAKE THE TUMOR OUT. 把肿瘤取出来.
    [15:36.70]ALL RIGHT. 好吧
    [15:41.40]ALL RIGHT? 好吗?
    [15:47.60]THANKS. 谢谢
    [15:55.80]THIS FALLS UNDER CONFIDENTIALITY? 这要保密吗?
    [15:58.80]?????????? 如果你是在问是否要告诉他的儿子 我的回答是不能
    [16:18.20]YOU'RE WATCHING ME SLEEP AGAIN? 你又偷窥我睡觉?
    [16:20.10]YOU'RE CUTE WHEN YOU SLEEP. WHAT CAN I S? 你睡觉的样子很可爱 不是吗?
    [16:23.40]YEAH, BUT DON'T YOU SLEEP? 是的 但是你难道不睡觉吗?
    [16:24.60]WHY ARE YOU ALWAYS UP BEFORE THE ALARM? 为什么你总是闹钟没响就醒了呢?
    [16:26.40](yawns) I'M A LIGHT SLEEPER. 我睡觉不沉
    [16:28.20]IT'S NO BIG DEAL 这没什么
    [16:29.50]SO SOMETHING WOKE YOU UP. 这么说是有声音把你吵醒了
    [16:31.60]IT'S NO BIG DEAL. 没什么
    [16:36.40]IT'S JUST THAT... 只是...
    [16:38.10]YOU SNORE A LITTLE. 你有点打呼噜
    [16:39.80]WHAT? I DO NOT. 什么?我不打呼噜
    [16:41.70]YES, YOU DO. I-I LOVE IT. 你打 不过我很喜欢
    [16:43.80]I FIND IT CHARMING THAT SUCH A BIG NOISE 我觉得很迷人
    [16:45.60]CAN COME FROM SUCH A LITTLE PERSON. 这么小的身体里能发出这么大的声音
    [16:48.10]DO YOU KNOW WHAT'S NOT CHARMING? WHAT? -你知道什么不迷人吗? -什么?
    [16:49.80]YOUR MORNING BREATH. 你早晨的口气
    [16:52.20]I'M SORRY. WHAT? 什么?
    [16:54.70]I'M JUST SAYING, 我就是说
    [16:56.10]SEEING HOW YOU'RE ALWAYS UP BEFORE ME, 你总是起得比我早
    [16:57.80]YOU MIGHT CONSIDER BRUSHING YOUR TEETH. 你应该考虑去刷刷牙
    [16:59.00]I DON'T-- 我没有--
    [17:00.60]OKAY, THIS IS ME BRUSHING MY TEETH. 好吧 我去刷牙
    [17:03.70]THANK YOU. 谢谢
    [17:09.50]SURGERY'S TODAY? 手术是今天吧?
    [17:10.70]YEAH. I'M OKAY. 是的 我很好
    [17:13.00]YEAH. I-I HAVE A REALLY GOOD FEELING. 是的 我已经有好的预感了
    [17:15.20]YEAH? YEAH. 是吗? 是的
    [17:17.00]I DIDN'T EVEN BAKE ANYTHING FOR YOU. 我甚至没给你烘烤任何东西
    [17:19.60]THANK YOU. 谢谢
    [17:33.60]AHA. BONE DRY PPUCCINO. 牛奶泡沫卡布奇诺咖啡
    [17:35.00]AT LEAST SOMETHING'S DRY AROUND HERE. 总算有点干的东西了
    [17:36.60]DOES IT EVER STOP RAINING IN THIS HELLHOLE? NOT REALLY. -这鬼地方有不下雨的时候吗? -不常见
    [17:39.40]GREAT. GOOD TO KNOW. 很好 我可知道了
    [17:41.60]WHAT THE HELL IS THIS, KEV, VANILLA? 这是什么鬼咖啡 KEV 香草的吗?
    [17:44.20]ARE YOU TRYING TO POISON ME 你想毒死我吗
    [17:45.40]OR ARE YOU JUST TRYING TO MAKEMY DAY A MARK. -还是想让我这一天雪上加霜 -MARK
    [17:48.20]COFFEE CART MUST HAVE SCREWED UP. YOU KNOW, 一定是咖啡机坏了
    [17:49.60]?????????YOU CAN'T HANDLE PLASTICS. 你搞不定咖啡 你就搞不定整形外科
    [17:51.60]MAYBE YOU OUGHTA HEAD BACK TO THE GYNIE SQUAD 也许你应该回你的妇产科
    [17:54.00]WHERE LIFE WAS ALL SQUISHY D PINK. 那到处都是粘糊糊粉嘟嘟的
    [17:58.70]SQUISHY AND PINK THOUGH IT MAY BE, 也许是有点粘糊糊粉嘟嘟的
    [18:01.70]I HAVE AN AMAZING SURGERY TODAY, KAREV, IF YOU WANT IN. 不过我今天有个很难得的手术 KAREV 如果你想加入的话
    [18:04.80]YEAH. 当然
    [18:10.20](Olivia) GOOD MORNING, DR. BURKE. 早上好 BURKE医生
    [18:13.70]YES, IT IS. 是的
    [18:15.90]BEAUTIFUL MORNING. 美好的早晨
    [18:18.60]I LOVE WATCHING THE RAIN. 我喜欢看雨
    [18:20.80]ELING GOOD? NOT TOO CH PAIN? 感觉不错?没有太多疼痛吧?
    [18:24.20]FEELING GREAT. 感觉很好
    [18:26.80]AND... YOUR HAND-- YOUR RIGHT HAND-- 那么 你的手—你的右手--
    [18:31.50]FEELIN' GOOD TODAY? 今天感觉怎么样?
    [18:37.10]I'M SORRY, OLIVIA, YOU'RE JUST-- 抱歉OLIVIA 你应该--
    [18:39.40]YOU'RE GONNA HAVE TO TELL DR. YANG 你应该告诉YANG医生
    [18:40.70]THAT I'M NOT READY TO GIVE HER THAT INFORMATION. 我还不打算让她知道
    [18:45.00]RIGHT. 好吧
    [18:46.30]OKAY, THEN. SORRY. 抱歉
    [18:53.80](whispers) GEORGE, ASK HIM-- GEORGE 问他--
    [18:54.40]UH-HUH. UH-HUH. 问他--
    [18:55.30]ASK HIM--
    [18:57.10]YOU KNOW CRISTINA'S STALKING YOUR ROOM? I DO. -你知道CRISTINA在监视你的房间吗? -我知道
    [19:00.90]YOUR FATHER? 你父亲的?
    [19:01.80]YEAH. UM... THE SURGERY MY DAD'S HAVING... 是的 我爸爸的这次手术...
    [19:05.70]HAS A 50% MORBIDITY RATE. 有50% 的死亡率
    [19:08.90]OH, O'MALLEY... O'MALLEY...
    [19:10.80]THAT STATISTIC, IT MEANS 50% OF THE PEOPLE 这个统计数据意味着
    [19:13.90]WHO UNDERGO THE SURGERY SURVIVE. 接受这种手术的人中有50%的人活下来
    [19:16.40]IF YOU'RE GONNA HANG YOUR HAT ON STATISTICS, 如果你要依靠统计数据来做判断
    [19:18.70]THEN YOU HAVE TO LOOK AT THEM FROM BOTH SIDES. 那么你就要从两方面分析
    [19:22.90](Derek) HEATHER, I'VE LOOKED AT YOUR CASE HISTORY, HEATHER 我已经看过了你的病史
    [19:24.80]AND I KNOW YOU'VE BEEN THROUGH A LOT OF VERY PAINFUL 我知道你经历了很多次痛苦
    [19:26.60]AND VERY UNSUCCESSFUL SURGERIES, 却不成功的手术
    [19:28.90]BUT IF YOU'RE UP FOR IT, I THINK I COULD SIGNIFICANTLY HELP 但是如果你愿意的话 我认为我可以帮忙
    [19:31.10]WITH THE SPINAL CURVATURE. 治疗你的脊柱弯曲
    [19:32.60]BY "HELP," YOU MEAN WHAT,XACTLY? 你说的"帮忙"到底指什么?
    [19:34.90]I MEAN, I THINK I CAN GET YOU STANDING UP STRAIGHT. 我的意思是 我认为我可以帮你站直身子
    [19:37.60]ARE YOU MESSING WITH ME? 你在说笑吗?
    [19:39.40]'CAUSE IT'S NOT NICE TO MOCK CRIPPLED KIDS. 嘲笑一个有缺陷的小孩可不太好
    [19:42.40]YOU SEE THIS-- THIS CURVED PART HERE? 你看这里--这个弯曲的部分?
    [19:46.60]I'D REMOVET. 我会把它移除
    [19:47.40]YOU--YOU WANT TO REMOVE 你要移除
    [19:48.90]A PORTION OF MY DAUGHTER'S SPINE? 我女儿的一部分脊锥?
    [19:50.50]MM-HMM. AND I WOULD REPLACE IT WITH A TITANIUM MESH CAGE 是的 我会用一个钛网笼取而代之
    [19:54.30]THAT WOULD FILL IN THE SPACE BETWEEN THE VERTEBRA. 以填补两段脊椎之间的空白
    [19:56.50]I'VE SEEN CASE STUDIES. THERE HAVE BEEN QUITE A FEW SUCCESSES. 我看了案例研究 已经有一些成功的案例
    [19:59.00]AND--AND THE ONESTHAT AREN'T SUCC 那些不成功的案例呢?
    [20:02.70]THEY RESULT IN PARALYSIS OR DEA. 不成功会导致瘫痪或者死亡
    [20:07.00]BUT DR. SHEPHERD IS THE BEST THERE IS. 但是SHEPHERD医生是最好的
    [20:09.80]SHE'S 17. 她才17岁
    [20:11.20]MOM, I KNOW YOU STILL THINK DEATH IS THE WORST THING 妈妈 我知道你仍然认为
    [20:15.00]THAT CAN HAPPEN TO A PERSON. 死亡是人生中最糟糕的事
    [20:18.00]DEATH IS NOT THE WORST THING. 死亡不是最糟的
    [20:23.60]I'M IN. 我同意
    [20:26.00]THEY'RE GONNA CUT OUT A PIECE OF HER SPINE-- 他们要切掉她的一段脊椎--
    [20:28.50]HEATHER DOUGLAS. HEATHER DOUGLAS
    [20:30.10]DOCTORS SHEPHERD AND TORRES, THEY'RE-- SHEPHERD医生和TORRES 他们要 --
    [20:31.70]THEY'RE GONNA STRAIGHTEN HER SPINE. 他们要把她的脊椎弄直
    [20:33.30]AND? 那又怎样?
    [20:34.00]AND... IT'S A ONCE-IN-A-LIFETIME SURGERY. 那可是一生难求的手术啊
    [20:37.90]PLEASE. SHE'S MY PATIENT. 求求你 她是我的病人
    [20:40.40]I'VE GOTTEN TO KNOW HER. 我已经很了解她了
    [20:41.50]I WOULD REALLY LIKE TO SCRUB IN. 我真的很想参加手术
    [20:43.60]DID YOU DEPOSIT THE CHECK? 你支票存了吗?
    [20:44.90]IT'S MY MONEY. 那是我的钱
    [20:45.70]I SHOULD GET TO DO WHAT I WANT WITH IT. 我想怎样处理就怎样处理
    [20:47.80]UH, YOU GET A 5% RETURN ON 6-MONTH CD? 6月期的存款就能拿到5%的回报?
    [20:53.60]IN THE TIME WE'VE BEEN STANDING HERE, 我们站在这儿说话的工夫
    [20:55.00]YOU COULD'VE JUST MADE $400. 你就能赚400美元
    [20:56.50]DR. BAILEY. BAILEY医生
    [20:58.00]IT'S NOT REASONABLE, STEVENS. 这不合常理 STEVENS
    [21:05.70]DAD, IT'S YO DISCARD. 爸爸 该你出牌了
    [21:07.80]I'M SORRY ABOUT RUNNING OVER BUCKY. 我很抱歉轧死了BUCKY
    [21:09.60]WHAT? 什么?
    [21:10.40]YOUR DOG. THAT YAPPY DOG BUCKY. 你的狗 那只喜欢大叫的狗BUCKY
    [21:12.90]WHEN YOU WERE A KID, I RAN OVER HIM, 那时你还小 我轧死了它
    [21:15.60]AND I TOLD YOU HE RAN AWAY. I'M SORRY ABOUT THAT. 我告诉你说它跑丢了 我很抱歉
    [21:19.00]YOU RAN OVER MY DOG ON PURPOSE? 你故意轧死了我的狗?
    [21:20.60]OF COURSE NOT. HE WAS CHASING AFTER THE TRUCK LIKE ALWAYS 当然不是 它当时像平常一样 追在卡车后面
    [21:23.20]AND HE GOT CAUGHT UP UNDER THE TIRE. 结果不小心被辗在了车轮下面
    [21:26.70]YOU WERE SO SENSITIVE. 你那时很敏感
    [21:29.00]YOU WERE SUCH A SOFT KID, I COULDN'T BEAR TO TELL YA. 你是个非常柔弱的孩子 我不忍心告诉你
    [21:31.30]I WASN'T SOFT. 我不柔弱
    [21:33.40]I MEAN IT GOOD, GEORGIE. 我是在夸你 GEORGIE
    [21:35.00]YOU KNOW, YOU WERE KIND AND YOU LOVED ANIMALS. 你知道 你小时候很和善 又喜爱小动物
    [21:38.60]YOU WERE ALWAYS LOOKING TO HELP PEOPLE. 你总是希望帮助别人
    [21:41.00]AND I COULDN'T FACE YOU 我无法面对你
    [21:42.40]AND TELL YOU THAT I KILLED YOUR DOG 并告诉你我轧死了你的狗
    [21:44.10]SO I TOLD YOU A LIE. 所以我撒了谎
    [21:48.30]I'M SAYING I'M SORRY. 我很抱歉
    [21:51.30]OKAY. 好的
    [21:54.40]YOU'RE A GOOD KID, GEORGIE. 你是个好孩子 GEORGIE
    [21:56.70]ALWAYS BEEN SUCH A GOOD KID. 一直是个好孩子
    [22:01.80]I WANT TO TELL YOU-- 我想告诉你--
    [22:03.30]DAD, STOP ACTING LIKE YOU'RE DYING. 爸爸 不要说得好像你快死了一样
    [22:05.60]YOU'RE NOT DYING, OKAY? 你不会死的
    [22:09.10]I WANT TO TELL YOU THAT I THINK YOU'RE CRAZY 我想告诉你 我认为
    [22:12.30]IF YOU LET THAT CALLIE GET AWAY. 如果你放弃了CALLIE 你会后悔的
    [22:14.00]DAD, PLEASE! 爸爸!
    [22:15.40]NO, SHE GETS YOU. 不 她让你倾心
    [22:17.20]SHE GETS YOU IN A WAY THAT YOUR FAMILY NEVER HAS. 她让你倾心 你的家人从来没能像她那样让你倾心过
    [22:20.30]I'M SORRY ABOUT THAT, 我很抱歉
    [22:22.30]THAT YOU GREW UP FEELING SO DIFFERENT ALL THE TIME. 你在这个家里长大 一直都觉得和家里人格格不入
    [22:27.00]THAT'S ANOTHER THING I'M SORRY ABOUT. DAD, STOP IT. -这我也很抱歉 -爸爸 够了
    [22:31.30]STOP APOLOGIZING, STOP SAYING GOOD-BYE. 不要再说抱歉 不要说再见
    [22:33.20]YOU CAN'T... 你不能...
    [22:35.50]THAT'S NO WAY TO GO INTO SURGERY. 你不能带着这种心态进手术室
    [22:39.30]I'M GONNA DIE SOMEDAY, GEORGIE. 我总有一天会死 GEORGIE
    [22:41.10]WE'RE ALL GONNA DIE, 我们都会死
    [22:43.50]AND LYING HERE IN THIS BED GIVES ME TIME TO THINK 躺在医院的床上 使我有时间
    [22:47.40]ABOUT ALL THE THINGS I HAVEN'T SAID IS ALL.OKAY. 去想想所有我以前没有说出口的话
    [22:50.80]WELL, JUST DISCARD. 您就出牌吧
    [22:53.00]ANYTHING YOU WANT TO S TO ME? DAD! -你有什么要和我说的吗? -爸爸!
    [22:56.10]ALL RIGHT. I'M DISCARDING. 好吧 我出牌
    [23:02.30]DOG MURDERER 杀狗凶手
    [23:09.30]??????? 跟我说点我想听的
    [23:10.70]IF I DIE, YOU'LL KILL ME. 如果我死了 你会杀了我
    [23:12.60]HE'S A QUICK STUDY. 他学得很快
    [23:15.70]MEREDITH. MEREDITH
    [23:16.80]HELLO. 你好
    [23:18.40]HELLO. 你好
    [23:19.20]I'M... UH, HOW ARE YOU? 我...你好吗?
    [23:21.70]GOOD. UH, BUSY WITH WORK. WE HAVE A PATIENT. 很好 忙工作 我们有位病人
    [23:25.60]HELLO. HELLO. 你好
    [23:27.40]HI. HI.
    [23:32.90]UH, ALL RIGHT, THEN. 好吧 那么
    [23:36.80]OH, I'M SO-- UH, NICE SEEING YOU. 我--很高兴见到你
    [23:39.20]OKAY. 好的
    [23:43.80]THAT YOUR EX-BOYFRIEND. 那是你前男友?
    [23:45.20]NO, THAT'S MY EX-FATHER. 不是 他是我前任父亲
    [23:49.60]YOU SEE, GREY? 看到了吗 GREY?
    [23:52.70]GOOD EXPOSURE TO THE ESOPHEAL HIATUS. 很好地暴露了食管裂孔
    [23:55.40]YES, SIR. 是的
    [23:56.30]NOW WE WILL INSPECT AND PALPATE 现在我们要检查并触诊
    [24:00.10]THE ABDOMINAL CAVITY. 触诊腹腔
    [24:02.10]OH... 癌细胞已经转移了 对吧?
    [24:03.30]THOSE ARE THE METS, RIGHT?
    [24:05.20]THROUGHOUT THE STOMACH, THE CELIAC LYMPH NODES, 遍布胃部 腹腔淋巴节点
    [24:09.20]THE LIVER. IT'S EVERYWHERE. -肝脏 -到处都是
    [24:11.00]SO THAT'S IT? WE'RE CLOSING HIM BACK UP? 那么 就这样了? 我们要缝合了吧?
    [24:15.90]NO. 不
    [24:17.60]WE WILL PROCEED. 我们继续手术
    [24:21.60]BUT I THOUGHT-- 但是我以为--
    [24:22.20]THE PATIENT ASKED US TO PROCEED. 患者让我们继续手术
    [24:26.00]WHAT DOES THAT MEAN EXACTLY? 这到底是怎么回事?
    [24:27.80]THIS MAN ASKED FOR A CHANCE TO FIGHT. 这位老人希望能搏一搏
    [24:31.00]WHAT IT MEANS IS... 这意味着...
    [24:33.70]HE'S GONNA HAVE TO FIGHT LIKE HELL. 他不得不拼死一搏
    [24:35.50]BUT HE CAN RECOVER? THERE'S A CHANCE? 但是他可以恢复吧? 有这个可能吧?
    [24:37.50]THERE'S A CHANCE. 有可能
    [24:39.80]DR. GREY, THE REQUEST FROM THE PATIENT... GREY医生 患者的请求...
    [24:44.10]IT WAS PRIVATE. 是保密的
    [24:46.00]YES. 是的
    [24:48.80]OKAY. 好的
    [24:57.20]PRESTON. PRESTON
    [24:58.40]OH, ADDISON. ADDISON
    [24:59.50]HOW YOU FEELING? 你感觉怎样?
    [25:01.10]BETTER. 好多了
    [25:02.90]LOOKING FORWARD TO GOING HOME. 期待着回家了
    [25:04.90]WELL, I'M SURE DR. YANG IS LOOKING FORWARD 我想YANG医生也一定期待着
    [25:07.50]TO HAVING YOU BACK THERE AS WELL. 迎接你回家
    [25:09.50]UH, MAYBE. I WOULDN'T KNOW. 也许吧 我不知道
    [25:12.20]WHY WOULDN'T YOU KNOW? WHAT... 为什么你不知道?
    [25:14.80]IS...
    [25:16.70]IS THAT OVER? 你们俩分了吗?
    [25:18.40]NO, IT'S NOT OVER. IT'S JUST... SILENT. 没有分 只是不说话
    [25:22.80]SI--OH, YEAH, YES. I HEARD SOMETHING ABOUT THIS. 噢 是的 我听见一些风声
    [25:24.90]UM, ONE OF THE NURSES WAS TALKING. 一个护士说的
    [25:27.30]I JUST THOUGHT IT WAS GOSSIP. 我以为只是小道消息
    [25:29.30]IT'S NOT. 不是
    [25:30.90]SO YOU'RE NOT TALKING TO HER. WHY NOT? 那么你不和她说话 为什么不?
    [25:38.20]DID YOU EVER PLAY SAY "UNCLE"? 你玩过 叫"叔叔"求饶的游戏吗?
    [25:40.50]SAY "UNCLE"? 叫"叔叔"求饶?
    [25:41.50]SOMEONE BENDS YOUR ARM BEHIND YOUR BACK 某人把你的手臂扳到你背后
    [25:43.80]HARDER AND HARDER UNTIL YOU SAY "UNCLE." 越来越猛 直到你叫"叔叔"求饶 他才罢休
    [25:46.60]AND THEN WHAT HAPPENS? 然后怎样?
    [25:49.00]THEN THEY HAVE ALL THE POWER. 然后他们就掌握了所有的主动权
    [25:52.20]I SEE. 我明白了
    [25:53.10]SO YOU ARE NOT SAYING "UNCLE." 所以你决不会叫"叔叔"求饶?
    [25:56.40]YES. 是的
    [25:57.20]AND NEITHER IS SHE. 她也不会
    [26:00.70]IT SEEMS THAT WAY. THAT'S PATHETIC. -似乎是这样的 -那真可悲
    [26:03.40]WELL, YOU MAY BE RIGHT. 你也许是对的
    [26:04.50]I AM RIGHT. IF YOU DID SOMETHING WRONG, 我本来就是对的 如果你做错了事
    [26:06.40]THEN YOU APOLOGIZE. 你就要道歉
    [26:09.30]WELL, I DIDN'T DO ANYTHING WRONG. 可我没做错任何事
    [26:11.90]DID SHE? 那她呢?
    [26:16.00]SHE DOESN'T SEEM TO THINK SO. 她似乎不认为她错了
    [26:20.70]THAT'S PATHETIC. 那真可悲
    [26:35.00]HEY.
    [26:38.60]YOU'RE ALL ALONE. WHERE'S YOUR FAMILY? 你一个人啊 你家里人呢?
    [26:40.10]EATING. THEY LIKE TO EAT. 吃饭去了 他们喜欢吃饭
    [26:42.20]MM. YOU'RE PACING. 你坐立不安的
    [26:45.60]YEAH. 是的
    [26:48.50]IT'S JUST, HE'S BEEN IN SURGERY FOR A WHILE. 只是他的手术进行有一段时间了
    [26:51.30]THAT'S GOOD. IT MEANS THEY'RE BEING THOROUGH. 那很好啊 意味着他们做得很仔细
    [26:52.90]OR IT MEANS THERE ARE COMPLICATIONS. 也可能意味着有并发症
    [26:54.50]SOMEBODY WOULD'VE TOLD YOU IF THERE WERE COMPLICATIONS. RIGHT. -如果有并发症 早就有人通知你了 -没错
    [26:58.80]IT'S OKAY TO BE SCARED. I'M NOT SCARED. -感到害怕没什么大不了 -我没有害怕
    [27:01.10]I'M JUST SAYIN', IF YOU ARE... 我就是说 如果你害怕...
    [27:03.10]I'M NOT SCARED. YOU CAN TALK TO ME. -我没有害怕 -你可以和我说
    [27:05.60]YOU SURE ABOUT THAT? 你确定吗?
    [27:12.20]OKAY, NOW I'M SCARED OF YOU. 好吧 现在我有点怕你
    [27:14.40]DAMN IT. I WAS STARING YOU DOWN. 该死 我把你看怕了
    [27:16.70]STARING ME DOWN? 把我看怕了?
    [27:17.70]YEAH, IT WORKED ON SHEPHERD. 是的 我对SHEPHERD用过 很管用
    [27:19.10]SERIOUSLY? 是吗?
    [27:19.90]WAIT, WAIT. LET ME TRY IT AGAIN. 等等 让我再试试
    [27:25.00]NO, IT'S NOT... NO? -不... -不?
    [27:26.40]I'M STILL SCARED. 不过我仍然害怕
    [27:29.90]HOLD ON. I'LL BE RIGHT BACK. 等等 我马上回来
    [27:47.90]UH, YOU SHOULD PREPARE YOURSELF, 你们应该做好心理准备
    [27:49.40]BECAUSE THIS IS A MUCH MORE EXTENSIVE SURGERY 因为这是个大手术
    [27:51.60]THAN THE HEART VALVE. 比心脏瓣膜手术大得多的手术
    [27:53.20]THERE'S PROBABLY STILL A TUBE IN HIS THROAT HELPING HIM BREATHE, 很可能还有一个管子 插在他喉咙里 帮他呼吸
    [27:55.80]AND HALF HIS STOMACH WAS CUT OUT 他一半的胃被切除了
    [27:58.00]AND PARTF HIS ESOPHAGUS, SO THERE'S GONNA BE A BIG SCAR. OKAY. 还有一部分食管也切除了 所以会有一块很大的疤痕
    [28:01.80]JUST... BE PREPARED. 做好心理准备
    [28:20.90]WELCOME BACK, SWEETHEART. 欢迎回来 亲爱的
    [28:23.40]DAD LOOKS LIKE SOMETHING OUT OF THE BUTCHER SHOP. 爸爸看起来好像刚被从肉店里拉出来
    [28:26.60]THAT'S A COOL SCAR. 那疤痕很酷
    [28:42.40]YOU NEED TO BREATHE. 你需要松口气
    [28:47.70]HE'S MY DAD. 他是我爸爸
    [28:49.40]I KNOW. 我知道
    [28:51.30]HE'S MY DAD. 他是我爸爸
    [28:55.60]I KNOW. 我知道
    [29:27.50]OH, YOU HAVE GOT TO BE KIDDING ME. 你是在开玩笑吧
    [29:30.40]WHERE IS GEORGE? GEORGE哪去了?
    [29:31.90]HE SPENT THE NIGHT AT THE HOSPITAL. 他在医院过夜
    [29:33.90]AND YOU SLEPT IN HIS BED. MM-HMM. 你在他床上睡的
    [29:36.90]ALL NIGHT? 整晚?
    [29:38.70]NO. JUST AFTER YOU FELL ASLEEP. 没有 只在你睡着之后
    [29:42.70]SO YOU'RE TELLING ME THATY SNORING IS SO BAD-- 你是想告诉我 我打呼噜真的很严重--
    [29:46.00]HODID YOU DEAL WITH IT FOR ALL THOSE NIGHTS 那么在我发现你有老婆之前的那些晚上
    [29:47.90]BEFORE I FOUND OUT ABOUT YOUR WIFE? 你是怎么过的?
    [29:49.50]HE USUALLY SLEEPS ON THE COUCH, SETS AN ALARM, 他通常睡在沙发上 定个闹钟
    [29:52.20]GETS BACK IN BED BEFORE YOU WAKE UP. 在你醒之前再回到床上
    [29:54.00](Derek) YEAH, I DIDN'T WANT TO HURT YOUR FEELINGS. 是的 我不想伤害你的感情
    [29:57.00]MMM. OH.
    [29:58.70]WELL, I'M GONNA DO MORE THAN HURT YOUR FEELINGS. 好吧 我可要好好修理修理你
    [30:00.80]WHAT ARE YOU DOING? OH. STOP IT. 你想干嘛? 住手
    [30:03.10]AAH!
    [30:05.30]I'M GONNA HURT YOUR FEELINGS 'CAUSE... 我要伤害你的感情 因为...
    [30:20.60]CAN I... HELP YOU? 我能为你做点什么吗?
    [30:23.70](sobs) I, UM...
    [30:25.30]I-I INHERITED $8 MILLION. 我继承了800万的遗产
    [30:28.00]I'M SORRY? 什么?
    [30:29.00]ALMOST 9, ACTUALLY. 实际上将近900万
    [30:31.80]RRY. OH, I'M SORRY. 抱歉
    [30:35.70]THANK YOU. 谢谢
    [30:38.00]I'M SORRY. DID YOU SAY-- 抱歉 你是在说--
    [30:39.90]HERE, JUST TAKE IT. 这儿 拿去
    [30:41.60]JUST TAKE IT, PLEASE. 请尽管拿去
    [30:43.40]IS THAT... 那是...
    [30:45.20]IT'S COVERED IN FOOD. 它上面到处是污渍
    [30:47.50]IS THIS SOME KIND OF JOKE? 这是在开玩笑吗?
    [30:50.70]IT IS KIND OF A JOKE... 是个玩笑...
    [30:53.00]A REALLY CRUEL JOKE. 非常残酷的玩笑
    [30:56.60]I'M SORRY. YOU WANT TO DEPOSIT THIS? 抱歉 你是想把它存了吗?
    [30:58.30]IF I WANTED TO DEPOSIT IT, 如果我想存
    [31:00.80]DO YOU THINK THAT I WOULD LOOK LIKE THIS? 你觉得我会像现在这样吗?
    [31:04.00]I DON'T UNDERSTAND. 我不明白
    [31:05.40]I'M... I'M SUPPOSED TO DO SOMETHING GOOD. 我应该做正确的事情
    [31:09.80]I'M SUPPOSED TO DO SOMETHING GOOD, 我应该做正确的事情
    [31:11.80]AND--AND I DIDN'T... 可我...
    [31:14.30]CAN--CAN YOU JUST DEPOSIT THE DAMN THING ALREADY?! 你就不能赶快把这该死的支票给存了吗?!
    [31:25.60]I'M SURPRISED THEY PROCEEDED WITHHE SURGERY. 我很惊讶 他们居然继续进行手术
    [31:27.50]ME, TOO. I GUESS THEY THINK 我也是 我猜他们认为
    [31:28.50]HE HAS A STRONG ENOUGH CONSTITUTION TO FIGHT THE CANCER. 他的身体状况足以让他挺过来
    [31:30.60]IS HE CONSCIOUS? 他醒过来了吗?
    [31:32.40]STILL INTUBATED, SO THEY HAVE HIM SEDATED. 仍然插着管子 所以他们给他打了镇静剂
    [31:37.70]THE MAIN CONCERN FOR THE NEXT FEW DAYS. 接下来几天面临的主要问题
    [31:40.50]WILL BE MULTISYSTEM ORGAN FAILURE. 将是多系统器官衰竭
    [31:42.90]THAT IS THAT THE SURGERY WAS TOO INTENSE 也就是说 手术强度太大
    [31:44.60]FOR HIS WEAKENED ORGANS TO SUPPORT. 他虚弱的器官很难支持下去
    [31:47.30]YOU WANT TO WATCH THE KIDNEYS 你需要观察肾脏
    [31:48.30]BECAUSE IF THE KIDNEYS FAIL, THAT'S A SIGN 因为肾衰竭是个信号
    [31:50.40]THAT EVERYTHING ELSE IS STARTING TO GO. 预示着其它所有的器官都开始衰竭
    [31:51.80]SO WE'RE WATCHING THE KIDNEYS. 所以我要注意观察肾脏
    [31:53.00]YOU'RE WATCHING THE KIDNEYS. THANK YOU. -是的 观察肾脏 -谢谢
    [31:56.00]OH, DO YOU MIND ME ASKING, UH, HOW'S YOUR HAND? 你介意我问一下你手的情况吗?
    [31:59.50]I DON'T MIND IF YOU ASK. 你问 我不介意
    [32:01.80]I WI MIND IF YOU TELL CRISTINA. 但我介意你告诉CRISTINA
    [32:05.00]YOU TWO HAVE A STRANGE RELATIONSHIP. 你们俩现在的关系很诡异
    [32:07.90]YES, WE DO. 是的
    [32:10.40]YEAH.
    [32:12.10]AND WHEN YOU GO HOME, 等你回家了
    [32:13.10]YOU'RE GONNA HAVE YOUR VERY OWN ROOM. 你就会有你自己的房间
    [32:14.90]YES, YOU DO. 你会有的
    [32:18.50]AND YOUR MOM, SHE GOT ONE OF THOSE, UM, 你妈妈 她弄了一些
    [32:20.90]YOU KNOW, UH, THOSE STENCILS. 蜡纸
    [32:22.50]MM-HMM. 她做了一些小蝴蝶
    [32:23.40]AND SHE MADE LITTLE BUTTERFLIES
    [32:25.40]AND FLOWERS. 和小花
    [32:30.00]YOU NEED SOMETHING? 你需要什么吗?
    [32:31.70]NO, I'M FINE. 不 我很好
    [32:37.00]OH, IT GETS QUIET IN HERE. 她很安静
    [32:39.30]YOU'RE THE ONE WHO PAGED ME? 是你呼我吗?
    [32:40.40]I STARTED MY SHIFT TEN MINUTES AGO, 我十分钟前开始值班
    [32:41.80]NOTICED HER STOMACH LOOKED A LITTLE DISTENDED. 注意到她的胃部看起来有点扩张
    [32:43.80]HER STOMACH'S DISTENDED? I-I DIDN'T NOTICE THAT. 她的胃部扩张? 我没有注意到啊
    [32:47.00]IT'S HARD TO SEE. PAGE DR. MONTGOMERY, STAT. 这很难看出来 呼MONTGOMERY STAT医生过来
    [32:52.70]IS EVERYTHING OKAY? IS THIS BAD? 没什么大问题吧? 这很糟吗?
    [32:55.20]WELL, LET'S JUST WAIT FOR DR. MONTGOMERY. 等MONTGOMERY医生来了再说
    [33:04.40]WHAT'S THE MATTER? 怎么了?
    [33:06.30]MY FATHER'S HERE. 我爸爸在这儿
    [33:07.40]YOUR FATHER? 你爸爸?
    [33:09.90]THE ONE I DON'T TALK TO AND BARELY KNOW, HE'S HERE. 就是那个我既不和他说话 也几乎不认识的人 他在这儿
    [33:12.40]WHAT, IS HE HERE TO SEE YOU? 他是来这看你的吗?
    [33:13.80]NO. HE'S HERE WITH HIS OTHER FAMILY. 不是 他在这陪他的另一些家人
    [33:15.60]OH, SORRY. 抱歉
    [33:22.20]WHERE DO YOU SLEEP AT THE TRAILER? 住房车那会儿你睡在哪?
    [33:24.70]WHAT? 什么?
    [33:26.40]WHEN WE SLEEP AT THE TRAILER, WHERE DO YOU SLEEP? 我们一起在房车时 你睡在哪?
    [33:31.50]YOU KNOW THE HAMMOCK OUTSIDE? 你知道外面的吊床吧?
    [33:34.20]SORRY. 抱歉
    [33:37.90]I'M A GIRL WITH ABANDONMENT ISSUES. 我是个有抛弃恐惧症的女孩
    [33:40.20]YOU HAVE TO SLEEP WITH ME FROM NOW ON. 从现在开始你必须和我一起睡
    [33:42.90]OKAY. 好的
    [33:46.50]OKAY. 好的
    [33:49.60]A NOTE FROM MY HACK OF A SHRINK. 我从心理医生那儿搞来的证明
    [33:51.20]I GET TO SCRUB IN. NOT TILL I SAY SO. -我要加入手术 -只有我批准才行
    [33:53.10]I DEPOSITED THE DAMN CHECK. 我存了那该死的支票
    [33:54.60]YOU CHEAP SON OF A BITCH BASTARDS 你他妈的婊子养的混蛋
    [33:56.70]ARE GOING STRAIGHT TO HELL-- STRAIGHT TO HELL! 去死吧!
    [34:00.60]MS. DOUGLAS? DOUGLAS夫人?
    [34:01.90]INSURANCE BASTARDS. 保险公司的混蛋
    [34:05.10]THEY SAY THE SURGERY'S TOO EXPERIMENTAL. 他们说这个手术太前沿了
    [34:07.20]THEY WON'T PAY. 他们不会付钱
    [34:08.40]IT'S A $200,000 SURGERY, 这可是要花费20万美元的手术啊
    [34:10.90]PLUS A HOSPITAL STAY, PLUS REHAB. 再加上住院费 疗养费
    [34:13.70]EVEN IF I GET THREE JOBS... 即使我干三份工作...
    [34:16.40]SON OF A BITCH BASTARDS. 婊子养的混蛋
    [34:20.10]LOOKS LIKE THERE WON'T BE A SURGERY TO SCRUB IN ON. 看来没什么手术可让你参加了
    [34:22.60]SORRY, STEVENS. 抱歉STEVENS
    [34:24.80]TALK TO ME. HER ABDOMEN WAS DISTENDED -汇报情况 -她的腹部膨胀
    [34:26.70]AND SHE NEEDEDNCREASED VENTILATORY SUPPORT, 她需要通气支持
    [34:28.60]SO I ORDERED SOME X-RAYS. I'M SORRY. I WAS TALKING TO HER. I DIDN'T NOTICE. -我安排了X光检查 -抱歉 我在和她说话 没有注意到
    [34:31.00]SHE'S GOT MASSIVE FREE AIR TRAPPED BEATH HER DIAPHRAGM. 有大量气体堵在她横膈膜下
    [34:33.50]MR. GREY, WE NEED TO GET LAURA INTO SURGERY. GREY先生 我们需要给LAURA做手术
    [34:35.10]WHAT? ANOTHER SURGERY? WHY? HER X-RAYS INDICATE THERE'S?????????? -什么 又要手术?为什么? -她的X光显示 有气体扩散状况
    [34:39.10]WE NEED TO GET IN THERE RIGHT AWAY. HERE'S A CONSENT FORM. -我们必须马上手术 -这是同意书 需要你签字
    [34:42.40]I DON'T--I-- I DON'T KNOW... 我不知道...
    [34:44.90]HER--HER MOTHER HAS THE FLU. 她妈妈正患感冒
    [34:47.10]AT, YOU'RE NOT AUTHORIZED TO SIGN? I AM. -你无权签字吗? -我有
    [34:48.90]BUT I--I'D LIKE TO FILL HER IN-- 但是我想--
    [34:50.80]WE DON'T HAVE TIME FOR YOU TO NOT KNOW, MR. GREY. 我们没有时间了 GREY先生
    [34:52.90]YOUR GRANDDAUGHTER DOESN'T HAVE TIME. 你的外孙女没有时间了
    [34:56.00]ALL RIGHT, ALL RIGHT. 好吧 好吧
    [35:00.20]TaKE OUT MORE OF THE BOWEL. I NEED BETTER VISUALIZATION. 再多拿出一段肠子 我需要看得更清楚些
    [35:03.00]IT'S SO TINY, I'M AFRAID I MIGHT CRUSH IT. 太小了 我担心压碎它
    [35:05.10]OH, IT'S TOUGHER THAN YOU THINK. 它没你想的那么娇气
    [35:06.70]GO AHEAD AND GIVE IT A LITTLE SQUEEZE. 继续 给它一点挤压
    [35:08.90]COOL. THANKS. HMM. 酷 谢谢
    [35:13.40]LOOK AT THAT. 看那儿
    [35:14.40]THE N.G. TUBE HAS ERODED RIGHT THROUGH THE STOMACH WALL. 鼻饲管已被腐蚀 穿透胃壁
    [35:17.60]I MAY HAVE TO RESECT AN ENTIRE PORTION OF THE STOMACH. 看来得把这一部分胃全部切除
    [35:21.50]SHE'S HYPOTENSIVE. PUSH 30 ccs OF ALBUMIN. ???? -血压过低 血清白蛋白30毫升推注 -明白
    [35:32.20]WHEW.
    [35:34.00]SCARY. 好险
    [35:35.60]YOU'RE TELLING ME. 这还用说
    [35:37.10]THIS IS MEREDITH'S GREY'S NIECE. 这是MEREDITH GREY的外甥女
    [35:40.00]IF I LOST HER, PEOPLE MIGHT THINK I DID IT ON PURPOSE. 如果我失手了 人们会以为我是故意的
    [35:51.50]HOW'S IT GOING? 进行的如何?
    [35:52.30]OKAY. THEY HAD A SCARE A MITE AGO, 还好 一分钟前有一点小状况
    [35:54.80]BUT SHE STABILIZED. 不过她现在稳定了
    [35:57.80]YOUR, UH, FATHER IS PACING UP AND DOWN THE HALLS. 你爸爸在走廊里走来走去
    [36:03.60]HE'S WORRIED. 他很担心.
    [36:04.90]MAYBE YOU CAN GIVE HIM AN UPDATE. 也许你可以去告诉他这里的情况
    [36:07.00]*MAYBE YOU CAN GIVE HIM AN UPDATE.* 也许你可以去告诉他
    [36:13.10]HE'S NOT A BIG FAN OF MINE. 他可不太喜欢我
    [36:16.40]HE'S NOT A BIG FAN OF MINE EITHER. 他也不太喜欢我
    [36:18.60]OH, I CAN'T IMAGINE THAT'S TRUE. 我无法想象那是真的
    [36:24.60]YOUR MOTHER WAS A FORCE TO BE RECKONED WITH. 你妈妈很强势
    [36:27.70]IF SHE WANTED THINGS A CERTAIN WAY, I... 如果她下定决心要做什么 我...
    [36:33.00]I'M SAYING YOUR FATHER WAS A GOOD MAN WHEN I KNEW HIM. 我是说 就我所了解的 你爸爸是个好人
    [36:36.00]HE MAY HAVE A SIDE IN THIS THAT YOU DON'T KNOW ANYTHING ABOUT. 他可能有你所不知道的难言之隐
    [36:39.50]WHAT, YOU THINK HE TRIED TO SEND ME A CARD EVERY YEAR 怎么 你认为他每年都给我寄贺卡
    [36:41.70]AND MY MOTHER HAS A WHOLE DRAWER 我妈妈藏了一整抽屉的
    [36:43.40]FULL OF UNOPENED CARDS? 未打开的贺卡吗?
    [36:45.90]BECAUSE IT'S NOT OFTEN 我的生活里可不常出现
    [36:48.30]THAT MY LIFE TURNS OUT THAT WAY. 那种情况
    [36:51.30]I DON'T KNOW. 我不知道
    [36:53.40]YOU DON'T KNOW EITHER UNTIL YOU ASK HIM. 你不问问他 你也不知道
    [37:03.80]HEY. 他怎么样了?
    [37:05.20]HOW'S HE DOING? GEORGIE一直在摆弄爸爸的尿
    [37:06.30]UH, GEORGIE IS OBSESSED WITH OUR DAD'S PEE.
    [37:09.30]YEAH, THIS IS WEIRD, EVEN FOR GEORGIE. 是的 这很奇怪 即使对GEORGIE来说 也够奇怪的了
    [37:11.40]BOYS, BE NICE. IT'S HIS KIDNEY FUNCTION. -孩子们 厚道点 -是他的肾功能
    [37:14.10]I'M OBSESSED WITH HIS KIDNEY FUNCTION, NOT HIS PEE. 我关心的是他的肾功能 不是他的尿
    [37:17.00]AND I'M NOT OBSESSED. 我不是迷惑
    [37:19.20]I'M EXCITED. 我是激动
    [37:20.20]YOU'RE NOT GONNA DRINK THAT, ARE YOU, GEORGIE? 你不是打算把它喝了吧 GEORGIE?
    [37:22.80]130 ccs! 130毫升!
    [37:25.10]130 ccs OF SHINY, YELLOW URINE! 130毫升亮黄亮黄的尿!
    [37:28.00]130 ccs IN HOW LONG? 在多长时间之类积攒130毫升的?
    [37:30.20]FOUR HOURS. NO WAY! -4个小时 -难以置信!
    [37:31.90]THAT IS FANTASTIC! 太棒了!
    [37:33.30]YEAH! YEAH! THANK YOU! 谢谢你!
    [37:39.60]MM.
    [37:42.50]THANK YOU. 谢谢你
    [37:44.80]THANK YOU. 谢谢你
    [37:50.60]MARK. MARK
    [37:56.80]I'M SORRY YOU'RE HURTING. 你感到心痛 我很难过
    [37:59.80]YOU'RE SORRY I'M HURTING OR YOUE SORRY? 你难过是因为我心痛呢 还是你本来就难过?
    [38:14.10](Addison) KAREV. KAREV
    [38:15.20]OH. HEY.
    [38:17.00]I WAS, UH, JUST CHECKING THE BABY'S CAPILLARY REFILLS-- 我正在检查婴儿的毛细血管补给--
    [38:20.50]NO, IT'S GOOD, IT'S GOOD. 很好
    [38:23.20]WE ALL NEED A LITTLEHUMAN CONTACT 我们都需要一点人与人之间的触摸
    [38:25.00]FROM TIME TO TIME. 时不时的
    [38:27.40]IT SUCKS. 真糟糕
    [38:28.90]IT'S LIKE SHE HASN'T HAD A CHANCE TO DESERVE THIS, 她好像还没有机会享受这些
    [38:30.70]YOU KNOW? 对吧?
    [38:34.00]IS THAT WHY YOU WANT TO GO INTO PLASTICS, 那是你想进整形外科的原因吗
    [38:37.10]'CAUSE PEOPLE SIGN UP FOR THE PAIN THEY GET? 因为在那人们自愿承受痛苦?
    [38:40.10]YEAH. 是的
    [38:41.70]FOR THE MOST PART, THEY DO, YEAH. 他们大部分是这样的
    [38:46.40]YOU'RE RIGHT. 你是对的
    [38:48.40]IT DOES SUCK WATCHING THEM STRUGGLE. 看着他们与病魔斗争 确实很糟
    [38:54.00]AND THAT PART NEVER STOPS SUCKING. 而且总是很糟
    [38:57.00]BUT... THEN WHEN YOU GET TO SEE A BABY HEAL 不过当你看到一个小宝贝病愈出院
    [39:00.70]AND, UM... THEY GET TO GO HOME 可以回家了
    [39:03.60]AND... YOU JUST IMAGIN 这时你想象着
    [39:06.50]THIS WHOLE LIFE THAT THEY'RE GONNA LIVE, 展现在他们面前的美好人生
    [39:08.80]THERE'S NOTHING BETTER THAN THAT. 那种感觉无可比拟
    [39:11.60]AND THAT PART NEVER CHANGES. 这个部分从不改变
    [39:14.90]BUT... IF YOU WANT TO GO BACK TO PLASTICS... 不过 如果你想回整形外科...
    [39:19.40]NAH. 不
    [39:21.50]THE VANILLA LATTE? 那杯香草咖啡?
    [39:23.70]I DID THAT ON PURPOSE. 是我故意的
    [39:25.70]W? 为什么?
    [39:28.80]'CAUSE HE WAS RUDE TO YOU. 因为他对你很不礼貌
    [39:39.70]OH. 对不起
    [39:41.10]I'M, UH, SORRY. 不 我对不起才是
    [39:42.50]NO, I'M SORRY. -抱歉 -天呐 我真的很抱歉
    [39:43.40]SORRY. GOSH, I'M... REALLY SORRY.
    [39:45.40]NO, I'M OKAY. I'M, UH, I'M JUST, UM... 不 我没什么 我只是...
    [39:47.70]I'M GONNA-- 我要去--
    [39:49.00]YEAH, OKAY. YEAHYEAH. 是的 好的
    [39:57.30]OH, HEY. YOU NEED SOME HELP? 你需要帮忙吗?
    [39:59.30]I CAN WALK TO THE BATHROOM MYSELF. 我自己可以走到洗手间
    [40:01.00]I'VE BEEN DOING IT MY WHOLE LIFE, 我生下来就一直这样
    [40:02.20]AND NOTHING'S CHANGING ANY TIME SOON, 而且短期内什么也改变不了
    [40:03.80]SO JUST GET OUT OF MY WAY, OKAY? 所以别挡路 行吗?
    [40:08.90]* AND I CAN'T LIVE ALONE IN THIS LIE * * AND I CAN'T LIVE ALONE IN THIS LIE *
    [40:12.10]* SO LOOK UP * SO LOOK UP
    [40:15.40]* TAKE IT AWAY * TAKE IT AWAY
    [40:17.40]* DON'T LOOK DA-DA-DA DOWN... * DON'T LOOK DA-DA-DA DOWN...
    [40:19.70]MEREDITH. MEREDITH
    [40:20.60]* THE MOUNTAIN * THE MOUNTAIN
    [40:21.80]* IF THE WORLD ISN'T TURNING * IF THE WORLD ISN'T TURNING
    [40:24.40]* YOUR HEART WON'T RETURN * YOUR HEART WON'T RETURN
    [40:26.30]* ANYONE, ANYTHING, ANYHOW * ANYONE, ANYTHING, ANYHOW
    [40:30.80]* SO TAKE ME * SO TAKE ME
    [40:33.30]* DON'T LEAVE ME * DON'T LEAVE ME
    [40:35.60]* TAKE ME * TAKE ME
    [40:37.60]* DON'T LEAVE ME * DON'T LEAVE ME
    [40:40.00]* BABY * BABY
    [40:42.40]* LOVE WILL COME THROUGH * LOVE WILL COME THROUGH
    [40:44.00]* IT'S JUST WAITING FOR YOU * IT'S JUST WAITING FOR YOU
    [40:48.50]* WELL, I STAND AT THE CROSSROADS * * WELL, I STAND AT THE CROSSROADS *
    [40:51.20]* OF HIGH ROADS AND LOW ROADS * OF HIGH ROADS AND LOW ROADS
    [40:53.40]*ND I GOT A FEELING IT'S RIGHT * *ND I GOT A FEELING IT'S RIGHT *
    [40:57.50]* IF IT'S REAL, WHAT I'M FEELING * * IF IT'S REAL, WHAT I'M FEELING *
    [41:00.10]* THERE'S NO MAKE BELIEVING * THERE'S NO MAKE BELIEVING
    [41:02.40]* THE SOUND OF THE WINGS OF THE FLIGHT * * THE SOUND OF THE WINGS OF THE FLIGHT *
    [41:06.70]* OF A DOVE * OF A DOVE
    [41:08.90]* TAKE IT AWAY * TAKE IT AWAY
    [41:11.10]* DON'T LOOK DA-DA-DA DOWN * DON'T LOOK DA-DA-DA DOWN
    [41:13.80]* THE MOUNTAIN * THE MOUNTAIN
    [41:15.70]* IF THE WORLD ISN'T TURNING * IF THE WORLD ISN'T TURNING
    [41:18.20]* YOUR HEART WON'T RETURN * YOUR HEART WON'T RETURN
    [41:20.40]* ANYONE, ANYTHING, ANYHOW * ANYONE, ANYTHING, ANYHOW
    [41:24.90]* SO TAKE ME * SO TAKE ME
    [41:27.30]* DON'T LEAVE ME * DON'T LEAVE ME
    [41:29.70]* TAKE ME * TAKE ME
    [41:32.00]* DON'T LEAVE ME * DON'T LEAVE ME
    [41:34.50]* BABY * BABY
    [41:36.40]* LOVE WILL COME THROUGH * LOVE WILL COME THROUGH
    [41:38.40]* IT'S JUST WAITING FOR YOU * * IT'S JUST WAITING FOR YOU *
    [41:46.00]* LOVE WILL COME THROUGH * LOVE WILL COME THROUGH
    [41:47.50]* YEAH * YEAH
    [41:50.20]* LOVE WILL COME THROUGH * LOVE WILL COME THROUGH
    [41:55.20]* LOVE WILL COME THROUGH * LOVE WILL COME THROUGH
    0/0
      上一篇:实习医生格蕾第三季10 下一篇:实习医生格蕾第三季12

      本周热门

      受欢迎的教程