实习医生格蕾第四季10
教程:实习医生格蕾第四季  浏览:2049  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:56:46
    [00:01.26]Previously on "grey's anatomy"... "医人当自强" 前情提要
    [00:03.26]this is mary daltry. 她是Mary Daltry
    [00:04.32]She lost consciousness behind the wheel. 她开车时失去意识
    [00:05.95]How's shane--mypartner? 我的搭档Shane怎么样了?
    [00:07.31]I just didn't want her to see.I thought she might take offense. 我不想让她看见 她可能会感觉被冒犯
    [00:10.18]Can you get my wife? 能叫我妻子来么?
    [00:11.76]- Baby? - You're gonna drill into my skull? - 宝贝? - 你要在我的头骨上钻孔?
    [00:14.59]Are you kidding me?The navigational system is dead? 开什么玩笑? 导航系统死机了?
    [00:16.46]Damn it, stan.Stan.Stan. 该死的 Stan Stan Stan
    [00:19.57]Can I watch the surgery?Can I--can you sneak me in? 我能观看手术么? 你能偷偷带我进去么?
    [00:22.32]you're busted. 你完了
    [00:23.42]I'm going to tell him.I don't want him seeing other people. 我要告诉他 我不想他约别人
    [00:26.64]What? 怎么了?
    [00:28.08]Nothing.I'M...gonna be late. 没什么 我...要迟到了
    [00:30.42]We need to talk. 我们应该谈谈
    [00:31.98]My wife gets panicky if she doesn't know what's going on. 如果我妻子不知道情况 就会很慌张
    [00:34.34]I will keep her updated. 我会即时告诉她情况
    [00:35.59]You seeing anyone? 你在跟人约会吗?
    [00:52.09]at the end of the day, 一天下来
    [00:53.58]the experience of practicing medicine bears little resemblance to the dream. 从医的经历与期望中的完全不一样
    [01:01.70]Are you--are you-- are you really okay? 你...你真的没事么?
    [01:05.22]Yeah. 是啊
    [01:07.35]Alex, come on. Alex 拜托
    [01:08.45]That was intense-- intense and crazy and just awful. 太疯狂 太可怕了
    [01:12.90]H-how can you be okay after a day like that? 经历了这样的一天 你怎么会没事?
    [01:15.59]We go into medicine because we want to save lives. 我们从医是为了拯救生命
    [01:18.92]U did a good job today, and it was not easy. 你今天做得很好 这件事不容易
    [01:22.63]What you did was not easy. 你做得很不简单
    [01:25.09]It was brave. 而且很勇敢
    [01:26.71]We go into medicine because we want to do good. 我们从医是为了积德行善
    [01:34.01]We go into medicine for the rush, for the high, for the ride. 我们从医是为了追求忙碌 追求刺激和驾驭感
    [01:39.22]But what we remember at the end of most days are the losses. 但一天下来 我们的脑子里只有失落
    [01:44.53]What we lie awake at night replaying is the pain we caused... 我们因此失眠 躺在床上 回想我们带来的痛苦...
    [01:51.44]the ills we couldn't cure... 和我们无法治愈的病痛
    [01:53.71]I don't want you to date other people. 我不希望你跟别人约会
    [01:56.16]It may not be enough for you, but I'm trying herE. 也许我不能让你满意 但我已经努力了
    [01:59.34]I don't want you to date anybody but me. 我不希望你约其他人 除了我
    [02:03.08]The lives we ruined... 我们毁掉的生命...
    [02:06.18]or failed to save. 或是说 没能救活的
    [02:12.27]At the end of the day, the reality is nothing like we hope. 一天下来 希望与现实总是天壤之别
    [02:17.60]The reality is, at the end of the day, 一天下来 现实往往...
    [02:20.06]more often than not, turned inside out and upside down. 背道而驰 颠倒错乱
    [02:25.62]Over here! 在这里!
    [02:27.05]Meredith, get in there.We don't have time to lose. Meredith 你进去 我们时间不多了
    [02:29.11]Okay.I got the shirt open. 好的 我剪开衬衫了
    [02:31.11]I'm almost there. 我快好了
    [02:33.34]Stop!Stop! 停下来! 停下来!
    [02:34.93]Stop!Just hold still! 停下来! 不要动!
    [02:37.08]Okay.Okay, that's it.I got--I got it. 好的 好的 我控制住了
    [02:39.39]It stopped.I got it. 不喷了 我弄好了
    [02:41.81]Holy crap. 我的天啊
    [02:43.36]My artery blew. 我的颈动脉爆裂了
    [02:45.10]Your artery blew. 你的颈动脉爆裂了
    [02:46.61]I didn't think that would really happen. 我没想到真的会发生
    [02:47.70]I mean, I thought it was something that the doctors say might happen because they have to, 我以为医生是要以防万一 才说会爆裂的
    [02:51.51]but I didn't think that it would really happen. 我没想到真的会这样
    [02:53.35]Me neither. 我也没想到
    [03:01.10]their local tech's in spokane. 他们的技术人员在斯波坎市
    [03:02.99]That's five hours away. 有5小时的路程
    [03:04.17]Did you tell them I was in the middle of somebody's brain? 你告诉过他们我们在做脑部手术么?
    [03:05.80]Yes.The tech is still in spokane. 是啊 但不能改变他们在斯波坎市的事实
    [03:08.85]You can't just pull the probes out and go to a full craniotomy? 你能不能把探针取出来 然后进行全开颅术么?
    [03:12.59]No.Why not? 不 为什么不行?
    [03:14.58]Uh, the probe is in the tumors. 问题出在肿瘤里
    [03:16.32]Pulling out without the navigation system could damage the brain tissue. 如果没有导航系统 取出探针可能会伤到脑组织
    [03:19.79]And you can't leave the probe in very long without risking swelling. 但探针不及时取出又会引起肿胀
    [03:22.37]That's good.What's your name? 很好 你叫什么名字?
    [03:23.55]Two.Steve.Steve mostow. Steve Steve Mostow
    [03:26.01]Dr.Steve mostow, intern. Steve Mostow医生 我在实习期
    [03:28.24]All right, steve, I need you to run to the nurses' station. 好的 Steve 我需要你跑去护士站
    [03:30.09]Tell them to make an announcement. 告诉他们发一份通告
    [03:31.38]Tell tm we need computer technicians in O.R.Three. 说三号手术室需要电脑工程师
    [03:33.54]Go fast, and scrub in on your way back. 速去速回
    [03:35.13]Yes, sir. 是的 先生
    [03:36.00]- Dr.Shepherd. - Yes. - Shepherd医生 - 我在
    [03:37.70]I did three semesters in computer science before I switched to nursing. 我转去学护理前 学过三个学期的计算机
    [03:41.13]I don't know what's wrong, but if it's something reasonably basic, I... 我看不出是什么问题 但如果问题简单的话...
    [03:46.46]I'd feel a lot better about this if your voice wasn't shaking. 如果你的声音不颤抖 我感觉会好些
    [03:48.99]My voice shakes when I'm nervous. 我紧张时 声音就会颤抖
    [03:50.32]I'm an imperfect person, but it doesn't mean I can't fix the computer. 我没有那么完美 但不等于我不会修电脑
    [03:53.04]All right, rose has three semesters of computer science at-- what school did you go to? 好的 Rose学过三个学期的计算机 你在哪所学校学的?
    [03:56.48]Santa cruz. 圣克鲁兹大学
    [03:57.50]That's a party school. 杂牌大学
    [03:58.45]You want to insult my education, or do you want me to try and help you save your patient? 你是想侮辱我的学历 还是想让我帮忙救你的病人?
    [04:01.36]Ay, who can beat three semesters of computer science at santa cruz? 有谁比在圣克鲁兹大学 学过三学期计算机的人厉害么?
    [04:05.07]Anybody? 有么?
    [04:08.36]Okay, give it a shot. 那好 试一试吧
    [04:10.44]I appreciate the vote of confidence. 感谢你对我的赞同
    [04:14.47]can you see anything yet? 能看见了么?
    [04:16.59]Uh, I see the diaphragm moving. 我看到隔膜在动了
    [04:18.93]Move it up a little more. 在往上来一点
    [04:21.31]- Okay, meredith. - I'm working on it. - Meredith - 我正在处理
    [04:24.07]you're not doing a very good job. 你干的不怎么好
    [04:26.60]I am doing a dn fine job. 我干的非常好
    [04:28.57]Don't you worry. 你不用担心
    [04:31.93]can you--can you-- can you close his eyes? 你能...合上他的眼睛么?
    [04:34.65]What? 什么?
    [04:36.09]Stan-- can you-- can you close his eyes? Stan 你能合上他的眼么?
    [04:41.53]I'm sorry...so sorry. 很遗憾 我很抱歉
    [04:47.84]Meredith, um, uh, stop.Stop right there. Meredith 停下来 就在那
    [04:50.18]I want to freeze that frame. 我希望在这里定格
    [04:51.77]Yeah, his pericardium's full of blood. 他的心包膜里充血
    [04:54.18]That's not good.That's not good at all. 这可不好 太不好了
    [04:56.37]Oxygen, I.V.Start kits.Arnie, monitor. 氧气供应 静脉点滴 工具箱 Arnie 你去拿监控仪
    [04:58.93]Uh, you, pericardiocentesis kit. 你去取心包放液穿刺术的工具
    [05:01.62]His anaty's all screwed up because he's hanging upside down. 因为身体倒挂 他的内脏不容乐观
    [05:05.21]Get someone from cardio.Go. 找个心血管科的人来 快去
    [05:10.40]I got tucker waiting for me in the lobby, and I'm already late. Tucker正在大厅等我 我已经迟到了
    [05:13.12]Do me a favor and take the patient through the post-op. 你帮我完成这个手术
    [05:16.75]What? 怎么了?
    [05:18.56]Okay, I wanted to say that when you took me off of hahn's service today 好吧 我是想说 你今天把我从Hahn那调过来
    [05:21.66]- - dr.Bailey, there's something wrong with him. Bailey医生 他出问题了
    [05:23.04]His blood pressure's bottomed out. 他的血压太低了
    [05:26.60]- Dr.Bailey? - O'malley... - Bailey医生? - O'malley...
    [05:29.47]okay, I need you to talk to tucker. 好的 我需要你告诉Tucker
    [05:31.79]I need you to ask him to wait. 你去请他等一等
    [05:33.72]And he's not going to be inclined to wait, so I need you to ask him nicely. 他并不喜欢等 所以你要心平气和的说
    [05:36.75]Can you please go and ask him nicely to wait? 能拜托你去心平气和的告诉他等下嘛?
    [05:40.49]- Yes, ma'am. - I won't be long. - 好的 - 我不会太久
    [05:42.76]you see this, stevens? 你看见了么 Stevens?
    [05:44.19]The sternum's cleaned out, which means we're almost outta here. 胸骨被清理干净了 意味着我们的工作差不多了
    [05:47.26]You don't want to stay and watch me work? 你不想留下来看我做手术么?
    [05:49.26]you know, it's offensive, dr.Sloan, flat-out. 你这样很无礼 Sloan医生 快点吧
    [05:51.91]I asked you if you wanted to stay and watch me work.How's that offensive? 我请你留下来看我手术 怎么无礼了?
    [05:54.34]Oh, and now you play dumb? 哦 你又开始装傻了?
    [05:55.93]Does that work for you because of the way you look? 你的长相是不是帮了你不少忙?
    [05:57.93]What the hell are you talking about? 你究竟在说什么?
    [05:59.21]I'm saying, if you were homely, you would've lost your job a long time ago. 我是说 如果你其貌不扬 早就失业了
    [06:04.53]dr.Hahn, the chief needs you in the ambulance bay. Hahn医生 主任那边需要你
    [06:06.61]We have a paramedic with cardiac tamponade. 有一个医务人员心包膜充血
    [06:08.95]All righty, then.Let's go, stevens. 那好 我们走 Stevens
    [06:11.94]Okay. 好的
    [06:14.90]nick, can, uh, can you reach your call button? Nick 你够得着呼叫钮吗?
    [06:18.38]I think so. 我想可以
    [06:19.07]No, no, no, no.Don't move that much. 不不不 不要剧烈移动
    [06:21.98]Okay, um, uh... 好的...
    [06:24.63]just...can--can you reach your phone... 你能摸到电话么...
    [06:28.95]- without moving very much? - I think so.I think so. - 不移动太多? - 我想可以
    [06:32.43]- I got it. - Okay, good.Good, good, good. - 我拿到了 - 好的 太好了
    [06:33.99]Okay, um, dial-- al 8, okay? 好的 按8号键 好么?
    [06:37.61]okay. 好的
    [06:39.64]Is that--is that 8? 我拨的是8么?
    [06:40.37]Okay, okay. 好的 好的
    [06:41.96]put it to my ear, okay? 放到我耳朵边 好么?
    [06:44.38]hello, nurses' station. 你好 护士站
    [06:45.70]Hi.Hi, uh, this is dr.Grey. 你好 我是Grey医生
    [06:47.81]Um, yeah, mr.Hanscomb's carotid just blew. Hanscomb先生的颈动脉爆裂了
    [06:50.72]Uh, c-c-can you page dr.Sloan for me, please? 你能帮我呼叫Sloan医生么?
    [06:53.79]A-and also dr.Yang? 还有Yang医生?
    [06:55.49]And--ah!I'm gonna go ahead and call this a code blue. 啊! 还要报一个蓝色警报
    [06:58.45]Yes, code blue. 是的 蓝色警报
    [06:59.80]- Can you announce that, please? - Right away. - 能帮我播报一下么? - 好的
    [07:01.43]Thank you. 谢谢
    [07:02.68]- Oy, you can put it down now. - Code blue. - 你能放下电话么? - 蓝色警报
    [07:04.28]That means I'm dead, right? 这意味着我要死了 对么?
    [07:05.68]I meanthat's what they call when people go, like, flatline? 如果人们快死的时候就说蓝色警报吧?
    [07:08.41]No.I figure we can use all the help we can get. 不是 我是想动用一切能帮上忙的东西
    [07:20.22]greys.anatomy Season 04 Episode 10 医人当自强 第四季 第10集
    [07:23.64]I don't care who it is.I don't care who it is, jolene. 我不管是谁 不管是谁 Jolene
    [07:26.41]I am leaving this hospital when I am finished here. 我做完这手术 就要走了
    [07:28.83]I don't care if the patient is on fire. 无论病人是不是快不行了
    [07:30.23]I'm not scrubbing in anywhere else. 别的手术我都不能参加了
    [07:31.68]It's dr.Yang'S.Lexie grey is paging you 9-1-1. 是Yang医生的呼机 Lexie Grey的911呼叫
    [07:34.16]Dr.Yang, your intern called a code blue on a patient who apparently is not code blue. Yang医生 你的实习生报告了蓝色警报 而他的病人并没有心跳停止
    [07:38.05]What do you mean? 你什么意思?
    [07:39.11]- Why would she call a code if- - go find out. - 她为什么呼叫了... - 去看看
    [07:41.50]Well, I thought you needed me here. 我以为你这里需要我
    [07:42.75]You said you needed me here, and that's why you pulled me off of cardio. 你说你需要我 才把我从心脏手术里叫出来的
    [07:45.06]No, I'm fine.Go kick some intern butt. 没事了 你去处理实习生吧
    [07:50.41]How you doing, dr.Grey? 怎么样了 Grey医生?
    [07:52.15]Lexie.I'm okay.You okay? Lexie 我很好 你呢?
    [07:55.20]Well, I'm a little freaked out if I'm being honest. 实话实说 我有点害怕
    [07:57.69]Mostly 'cause you look like carrie at the prom. 因为你就像是舞会上的魔女
    [08:00.42]Seriously, you're wearing, like, half my blood. 说真的 你身上有我一半的血了
    [08:02.50]Which is why we're hanging some more right now. 所以我们在给你供更多的血
    [08:04.09]- I'm having trouble getting a vein. - why? - 很难找到血管 - 为什么?
    [08:06.39]He's hypovolemic.His veins are flaccid. 失血量太大 静脉很微弱
    [08:08.87]That's not a nice thing to say. 这可不是什么好消息
    [08:10.55]That--that's not a nice thing to say at all. 完全不是
    [08:12.48]- Oh, okay. - Son of a bitch! - 哦 没事 - 该死的!
    [08:15.19]- It's okay! - Grey, stop that bleeding. - 没关系! - Grey 赶紧止血
    [08:16.97]- It's okay. - Stop the bleeding. - 没关系 - 赶紧止血
    [08:19.07]I--my hand slipped.I-I got it. 我的手滑了一下 现在好了
    [08:21.51]That-- that can't happen anymore. 不能再这样了
    [08:23.43]That can't happen anymore, okay? 不能再这样了 行么?
    [08:24.99]Just apply steady, firm pressure. 按压的稳定坚实一点
    [08:26.88]I-I called for sloan. 我呼叫Sloan了
    [08:28.43]Should we just take him to an O.R. 我们现在就带他去手术室么
    [08:29.91]Or-- no, there's no O.R.I was just down there. 手术室都满了 我刚从那过来
    [08:34.39]Tyler, uh, you should run and get some more blood.Just in case, okay? Tyler 以防万一 你再去拿点血过来 好吗?
    [08:37.88]Keep applying pressure.I'm gonna go get sloan. 按住 我去找Sloan过来
    [08:39.74]Wait, you're leaving? 等等 你要离开?
    [08:40.43]I'll be right back.You can do this. 我马上就回来 你可以做到的
    [08:41.91]You're doing this. 你能做到的
    [08:46.40]Are you seeing this, karev? 看到没 Karev?
    [08:47.99]How I'm tightening the cable by hand? 看到我如何固定缝合线了吗?
    [08:54.41]- That's my face. - What? - 那张是我的脸 - 什么?
    [08:56.17]Up there in the gallery, I built that face. 在观摩走廊里的那张脸 出自我手
    [08:58.31]That's jane doe. 是那个无名氏
    [08:59.39]The one with amnesia. 患了失忆症的那个
    [09:00.99]Is she a surgeon? 她是个外科医生?
    [09:02.16]I don't, uh... 我不 嗯...
    [09:03.45]oh, you are-- you are so busted. 噢 这下...这下你完蛋了
    [09:05.42]Dr.Sloan, it's nick hanscomb. Sloan医生 Nick Hanscomb出事了
    [09:06.82]His carotid blew. 他的颈动脉爆裂了
    [09:08.26]Karev, I need you to irrigate thoroughly, finish up and pack the wound. Karev 我要你进行彻底清洗 缝合 然后包扎好切口
    [09:10.60]Wait, you're leaving? 等一下 你要走了?
    [09:11.48]He can survive without me.My other guy can'T. 这个病人没我死不了 另一个就不行了
    [09:12.95]Oh, there's no O.R.Available. 但是已经没有手术室了
    [09:14.27]This one will be. 这间就可以
    [09:15.35]I need you to get this room turned around asap. 你们尽快把这里腾出来
    [09:16.97]I'm bringing down my carotid bleed. 我去把颈动脉爆裂的病人带过来
    [09:21.85]Tucker. Tucker
    [09:25.35]She's busy, right?She can't make lunch? 她在忙吧? 赶不上中饭了?
    [09:27.31]No, she can.She can make lunch.Just a slightly later lunch. 她能赶得上 只是会稍微晚一些
    [09:30.08]- She's in surgery. - Always is. - 她在给病人开刀 - 总是这样
    [09:31.72]- Yeah, it's just taking a little longer than she ex- - always does. - 是的 手术比她预期的要稍长些... - 向来如此
    [09:35.27]she's having a really bad day. 今天她很不好过
    [09:37.20]She's saving the life of a white supremacist. 她在救一个白人至上主义者
    [09:40.61]This is not a good day. 今天不是什么好日子
    [09:41.81]So she asked me to ask you if you wouldn't mind just waiting just a little while longer, 她让我过来问你 能不能多等一下下
    [09:45.79]please.She did say please, 拜托了 她说"拜托了"
    [09:49.38]which, as you may know, is not a word she uses that frequently, so... 你知道 她很少这么说的 所以...
    [09:53.80]she really is sorry.It--this shouldn't be much longer. 她真的很抱歉 这...应该不会太久
    [09:56.74]Fine.But tell miranda I said don't keep me waiting long.Please. 好吧 但是告诉Miranda 别让我等太久 "拜托了"
    [10:01.87]Okay. 好的
    [10:05.57]lucy. Lucy
    [10:11.44]Uh, if it's all right with you, 嗯 如果可以的话
    [10:12.88]I'd like to update mr.Nolston's family and meet you in the ambulance bay. 我想去和Nolston的家属说一下最新情况 我们在救护车那见?
    [10:19.78]he's your patient.Don't you want me to keep the family informed? 他是你的病人 你不想让我及时告知家属病情吗?
    [10:22.29]I want you to think like a surgeon. 我希望你从外科医生的角度去思考
    [10:23.96]You're thinking like a social worker, and if you want to be a social worker, 你的想法像个社工 如果你真的想当社工
    [10:26.83]you can save yourself a lot of effort, because the training is 2 years, not 12. 你可以给自己省掉很多麻烦 因为培训期只有2年 而不是12年
    [10:30.80]But if you want to be a surgeon, you caupdate the family when the crisis has passed. 但是如果你想当外科医生 你可以在危机都搞定后再通知家属
    [10:36.24]You're right.Absolutely.I'm sorry.I... 你是对的 当然 对不起 我...
    [10:45.24]- steve. - Uh, yes, sir? - Steve - 是 先生?
    [10:47.04]Did you bring anybody with you? 你带帮手来了吗?
    [10:48.36]Uh, no.The nurses made an announcement, and I waited, but no one came. 呃 没有 护士发出通知了 我等了会 但是没人过来
    [10:52.28]- Rose? - Damn. - Rose? - 该死
    [10:54.14]Damn it, damn it, damn it. 该死 该死 该死
    [10:55.35]Rose. Rose
    [10:56.45]I don't have the steadiest hand. 我的手在抖
    [10:57.32]I need to reconnect some wires, and I don't have the steadiest hand, 我必须把几根线重新接上 而我的手老在抖
    [10:59.49]and when you talk to me, it is less steady. 而我还要跟你说话 这就抖得更厉害了
    [11:01.23]So it's about the wires? 是线路的问题吗?
    [11:02.66]I think so.I'm pretty sure. 我猜是的 我确定
    [11:04.40]All right.I'll do it. 好吧 让我来
    [11:05.31]- What? - I'll do it. - 什么? - 让我来
    [11:06.45]Yosaid yourself you don't have steady hands. 你说你的手会抖
    [11:07.97]Because I'm nervous. 因为我很紧张
    [11:08.80]Yeah, no, I got that. 是 我知道
    [11:09.97]Let me take care of e wires. 让我来接那几根线吧
    [11:11.33]I'm a neurosurgeon.I have steady hands. 我是神经外科医生 我的手很稳
    [11:13.00]You're holding the leads in the patient's brain. 可你正拿着病人脑内的探针
    [11:15.49]Okay.Steve, how's your hand? 好吧 Steve 你的手怎么样?
    [11:18.16]- Is it steady? - Uh, yes, sir. - 够稳吗? - 呃 是的 先生
    [11:19.69]Good.It better be or you'll kill my patient. 很好 最好是 否则你会杀了我的病人
    [11:21.73]Hold this very, very still. 千万 千万保持不动
    [11:23.50]Yes, sir. 好的 先生
    [11:24.37]Very still. 尽量不动
    [11:26.22]Good. 很好
    [11:29.62]Sterile sleeves, gloves, plea. 给我消毒过的袖套和手套
    [11:31.32]Tell me what I've got to do. 告诉我该怎么做
    [11:36.01]- You talked to tucker? - Yes. - 你和Tucker谈过了? - 是的
    [11:37.70]He says as long as you'rout soon, he'll wait. 只要你尽快结束 他会等你的
    [11:39.83]Oh, mother of...the hepatic vein was injured. TMD 肝静脉损伤了
    [11:43.13]Uh, can you check for a new murmur? 你能再检查一下是否有杂音吗?
    [11:44.83]Yeah, checking now. 好的 我这就检查
    [11:45.91]O'malley, I need you to go talk to tucker. O'malley 你帮我去和Tucker说一下
    [11:47.95]Just ask him to wait a little longer. 叫他再多等一会
    [11:50.76]But I just scrubbed in. 我刚洗手进来
    [11:51.59]O'malley, ask him. O'malley 去问他
    [11:52.86]Yes, ma'am. 是 女士
    [12:06.63]A person can only rise so high. 人只能升华到这个程度了
    [12:10.60]Now I'm rising above, but there's a ceiling, and I'm about to hit it. 我在自我升华 但也有个极限 我就快到了
    [12:15.93]let me guess.Air embolus? 我猜是气栓?
    [12:22.91]we're about to start the pericardiocentesis. 我们准备开始做心包放液穿刺术
    [12:26.01]But with the position of his body, the blood won't be pooled to the base of the heart, 但是由于他身体倒挂着 血液无法流入心脏
    [12:29.56]I'd still use the subxiphoid rather than the parasternal. 较之胸骨旁 我更倾向于从剑突下走
    [12:32.94]Right.Okay. 好吧
    [12:34.03]Meredith, did you hear that? Meredith 你听到了吗?
    [12:35.54]yeah.Is the kit ready yet? 听到了 工具准备好了吗?
    [12:37.64]Yeah, I'm getting it ready for you now. 是的 现在就给你准备
    [12:41.52]how you doing, ray? 你怎么样 Ray?
    [12:42.99]Grey, you've got to be careful with this technique. Grey 你插针的时候必须非常小心
    [12:45.64]If you aim the needle incorrectly, you could nick the very-thin-walled right atrium. 如果插错地方 你可能会弄破极薄的右心房壁
    [12:50.05]Which could cause a cardiac rupture. 从而导致心脏破裂
    [12:51.26]A cardiac rupture, a tension pneumothorax 心脏破裂 张力性气胸 等等
    [12:53.45]- - basically there's about six different ways she could kill him. 理论上说 大概有六种致死的并发症
    [12:56.53]Are they talking about me? 他们是在说我吗?
    [12:58.12]No, don't listen to them, ray. 不 别听他们说话 Ray
    [13:00.47]Dr.Hahn... Hahn医生...
    [13:01.98]shut up. 闭嘴
    [13:07.56]Sir, you're gonna be fine. 先生 你会没事的
    [13:10.81]stevens, go get me an 18 gauge needle before this man's heart explodes in his chest. Stevens 在这家伙心脏爆裂前 快去给我拿一根18号规格的针
    [13:15.38]Got it. 知道了
    [13:23.30]How you doing, karev? 你怎么样 Karev?
    [13:24.74]Yeah, good.I'm fine. 很好 我很好
    [13:26.54]My nose itches. 我鼻子发痒
    [13:28.39]It itches like crazy. 痒死了
    [13:29.21]Yeah, that's the anxiety. 是嘛 是焦躁引起的
    [13:30.61]You know you can't scratch it, so it itches. 你知道不能去抓 所以更痒
    [13:35.28]- What did you do? - Nothing.I was irrigating. - 你干什么了? - 什么也没做 我只是在冲洗
    [13:37.68]All right, I need more suction.Let's get some exposure here. 好吧 我需要进行更多的抽吸 把这照得亮点
    [13:39.66]It's coming from inside his chest. 是从胸腔内冒出来的
    [13:41.81]I think his heart's starting to bleed. 我想是他的心脏出血了
    [13:43.99]Hang a unit of blood. 再挂一袋血
    [13:45.20]Page hahn and sloan, now! 呼叫Hahn和Sloan 快点!
    [13:52.42]Tyler, could you get me more gauze, please? Tyler 请再给我拿点纱布?
    [13:54.50]Yeah, sure. 好的
    [13:55.28]Why do you need more gauze? 为什么你还要纱布?
    [13:56.83]Because I'm bleeding?I'm--I'm still bleeding? 我又出血了?我...我还在出血?
    [13:58.66]Well, we have blood going in, too, nick. 我们同时也在输血 Nick
    [14:01.11]Is it going in as fast as it's going out? 出血速度和输血速度一样快吗?
    [14:03.58]I'm asking because I'm starting to feel, like, queasy... 我问是因为我开始觉得 好像 恶心...
    [14:06.53]and weak, maybe like a-- a person who's losing a lot of blood. 虚弱 像是...像是失血过多
    [14:11.63]Okay, I'm transferring now, nick.You ready? 好了 我要换纱布了 Nick 你准备好了吗?
    [14:17.30]Lexie... Lexie...
    [14:18.98]should I be calling people? 我是不是应该打个电话?
    [14:20.69]Should I be calling my family oromebody? 给家里或者其他人什么的?
    [14:23.11]I think...I think the bleeding stopped. 好像...好像不再出血了
    [14:26.91]How you doing, nick? 你觉得怎样 Nick?
    [14:28.49]Oh, dr.Sloan.It's dr.Sloan. 哦 Sloan医生 是Sloan医生
    [14:30.31]I think the bleeding stopped. 好像不再出血了
    [14:31.63]- You okay? - Do I--do I look okay? - 你还好吗? - 我...我看起来还好吗?
    [14:34.57]Actually, you do. 是的 还好
    [14:36.69]Dr.Grey, looks like you got the bleeding under control. Grey医生 看来你控制住了出血
    [14:39.33]why would it stop? 为什么不出血了?
    [14:40.43]It could have been the herald bleed, which means, 可能只是暂时的 也就是说
    [14:42.56]um, there's a possibility of it bleeding again. 有再次出血的可能性
    [14:44.18]But it won't, 'cause I'm gonna get it closed up before it does. 但不会了 因为我会在那之前缝合伤口
    [14:46.49]there's no O.R. 没有手术室了
    [14:47.63]There will be in ten minutes. 十分钟后就有了
    [14:48.64]Dr.Grey, get a pressure dressing on this wound. Grey医生 按住伤口
    [14:50.71]Dr.Yang, get him prepped for transfer, and straight to O.R.Three. Yang医生 作好转移准备 直接推进第三手术室
    [14:53.13]I'm gonna make sure it's cleared out. 我去确认手术室
    [14:54.57]You did good work, grey. 做的很好 Grey
    [14:55.59]Thank you. 谢谢
    [14:58.50]I'm in love with you now. 我爱上你了
    [15:02.35]I've forgotten entirely about my ex. 我完全把前女友抛在脑后了
    [15:10.63]- oh, come on.Are you kidding me? - What? - 哦 拜托 别开玩笑了 - 怎么?
    [15:12.78]Oh, I have a patient on the table who's-- I gotta go. 哦 我的一个病人在手术台上...我得走了
    [15:15.28]erica-- uh, stevens, page the cardio fellow, then book an O.R. - Erica... - 呃 Stevens 呼叫心血管科的人 预定一间手术室
    [15:18.41]Have it waiting when they get him free. 等把他弄出来后要准备好手术室
    [15:30.96]Why am I not surprised? 我怎么一点都不意外?
    [15:32.21]Dr.Bailey is very sorry.She's very, very sorry. Bailey医生说她很抱歉 她非常 非常抱歉
    [15:34.95]I'm outta here. 我走了
    [15:35.90]She just asked me to ask you if you could wait just a-- a little while longer. 她让我问你能不能再多等一...一小会儿
    [15:38.74]She's almost done with the surgery. 手术就快结束了
    [15:39.94]It took a-- it's just more complicated than she expected, but she is almost done. 手术...手术只是比她想象的稍许复杂一些 她马上就结束了
    [15:45.04]Fine, I'll wait. 好吧 我再等一会
    [15:46.74]But you tell her I am tired, tired of her choosing everything over me and our marriage. 但是你告诉她我已经厌倦了 厌倦她置一切于我和我们的婚姻之上
    [15:50.60]You tell her this is the last time.I'm finished. 你告诉她这是最后一次 我们完了
    [15:52.31]And you tell her the only reason I'm staying here is to tell her that myself. 告诉她我还留在这只是想当面告诉她这些话
    [15:57.41]What the hell did you do, karev? 你究竟干了什么 Karev?
    [15:58.59]Nothing.Uh, I cut the cable.The bleeding- 什么也没干 呃 我切断了电缆 出血...
    [16:00.68]- you cut the cable? 你切断了电缆?
    [16:01.77]What, you were showing off for your girlfriend? 怎么 在你女朋友面前显摆?
    [16:03.06]Do you have any idea how screwed you are? 你知道你都干了些什么吗?
    [16:04.75]It's not his fault.One of the heart graft's blew. 不是他的错 心脏搭桥的一边爆裂了
    [16:06.63]I'm holding this guy's left coronary with a clamp. 我用夹子固定住他的左冠动脉
    [16:08.44]Did somebody page hahn? 呼叫Hahn了吗?
    [16:09.39]I'm here.What the hell happened? 我在这 究竟发生什么事?
    [16:10.98]His heart graft blew. 他心脏搭桥的一边爆裂了
    [16:11.82]Oh, damn it. 哦 该死
    [16:12.93]the only thing I need you to do, karev, is to stay quiet and get more suction in here. 我只需要你做一件事 Karev 保持冷静 在这里进行抽吸
    [16:16.45]just hold on to that. 坚持住
    [16:25.41]O'malley? O'malley?
    [16:27.91]Your husband is waiting. 你丈夫在等你
    [16:29.79]Good. 很好
    [16:31.57]- He's waiting and- - I heard you. - 他在等你 还... - 我听到了
    [16:32.97]Why aren't you scrubbed in?I could use a hand. 你干吗不洗手上台?我需要帮手
    [16:36.51]He, uh, he said something about you choosing... 他 呃 他说你置...
    [16:39.77]everything over your marriage. 一切于你们的婚姻之上
    [16:43.47]He said that? 他那么说的?
    [16:46.23]What else did he say? 他还说什么了?
    [16:47.55]I think that was about it. 我认为就这些了
    [16:48.84]You think or you know? 你认为还是你知道?
    [16:27.91]你丈夫在等你
    [16:29.79]知道了
    [16:31.57]- 他正在等你 还有.. - 我知道了
    [16:32.97]怎么不过来帮忙? 我这正缺人手呢
    [16:36.51]他..他说你一点都...
    [16:39.77]不在乎你的婚姻和家庭
    [16:43.47]他这么说的?
    [16:46.23]还说了什么?
    [16:47.55]大概就这样了
    [16:48.84]大概? 你确定吗?
    [16:52.05]he--he said that this was the last time and that he was finished. 他说这是最后一次 他受够了
    [16:57.53]I'm in surgery, o'malley. 我正在动手术 O'malley
    [17:00.26]Did you tell him that I'm trying to save a man's life here? 你有跟他说我正在救人吗?
    [17:02.94]Yes. 说了
    [17:04.24]That I want to be there with him right now, but if I were to leave, 我当然想去找他 但如果现在离开
    [17:08.20]this man would die, did you tell him that? 这个人会死的 这些你都跟他说了?
    [17:09.71]Yeah, yes. 说了
    [17:10.80]You need to go back out there and tell him that I took a vow-- a vow to save lives. 你现在就去告诉他 我曾宣誓要拯救生命
    [17:16.84]And he might want to member that he also took a vow-- for better or for worse. 他还别忘了 不管怎么说 他也有誓言
    [17:20.52]You tell him that it's his job as a husband to understand that. 你就去告诉他 作为丈夫 他有义务体谅我
    [17:25.68]You tell him that I'm standing by my vow, for better or for worse. 无论如何 我正在履行我的誓言
    [17:29.04]You tell him I'm holding him to his vow. 也时刻牢记着他的誓言
    [17:31.37]You tell him if he's thinking about leaving right now, 你告诉他 如果现在要走
    [17:34.43]that he might find himself hurt and wounded and needing an operation, 等哪一天受伤需要动手术时
    [17:39.31]and he may not get a surgeon who is as married to her vows as I am. 他可能不会碰上像我这样负责的大夫
    [17:42.82]You tell him that. 你就这样告诉他
    [17:47.50]- Can't I just do some charts? - Go. - 我能不能去填填表啥的? - 别废话
    [17:58.21]- it's in. - It's in? - 没问题了 - 好了?
    [18:00.11]Wire's in. 电路修好了
    [18:04.23]Steve, are you still? Steve 你没动吧?
    [18:05.78]Yes, sir.Very still. 是的 一点儿也没敢动
    [18:11.07]Stop looking at me like I killed your patient. 别搞得好像我杀了你的病人似的
    [18:12.85]I am not a computer technician.I did my best.I gave it a shot. 我又不是电脑技师 我尽力了 多给了它一次机会
    [18:15.62]You didn't do your best. 你还没有尽全力
    [18:16.45]Yes, I did do my best.It was my best, damn it. 我尽力了 尽全力了 见鬼
    [18:18.78]Shh.Calm down. 嘘 冷静
    [18:19.63]Take a deep breath and think. 深呼吸 然后好好想一想
    [18:21.05]What did you miss? 有没有漏掉什么?
    [18:22.30]What are you forgetting? 忘了什么没?
    [18:31.78]you forgot the restart button? 忘记按重启键了吗?
    [18:33.85]I forgot to press the restart button. 忘按重启键了
    [18:36.81]- It's working. - It's working. - 现在好了 - 现在好了
    [18:41.53]santa cruz is not just a party school. 圣克鲁兹大学还是有两下子的嘛
    [18:43.83]- Uh, dr.Shepherd. - Yes. - Shepherd医生 - 怎么了
    [18:45.42]Uh, sleeves. 袖子
    [18:52.71]This was never my plan, to...to die this way. 我从没想过会这样死去
    [18:56.38]You're not dying, nick. 你不会死的 Nick
    [18:57.55]you're going to the O.R. 我们会给你动手术
    [18:59.05]No, I know. 我知道
    [19:00.68]That's what I'm saying. 我就是那意思
    [19:02.53]I mean, I think we kind of have some say, or at least a feeling. 我想我们或许由此一说或者至少有这种感受
    [19:07.44]But I never had that feeling, so I can't die, right? 但我还没有那感觉 所以我还不会死 对吧?
    [19:16.62]I don't feel good.I feel... 我不太舒服 觉得有些..
    [19:20.06]Nick... Nick...
    [19:22.32]Nick, can you squeeze my hand? Nick 你能抓住我的手吗?
    [19:23.03]Oh, my god.What happened? 我的天 到底怎么了?
    [19:24.20]The blood to the right side of his brain is--he had a stroke. 供给他右脑的血液... 他中风了
    [19:26.28]It looks like he had a stroke. 看上去是中风了
    [19:27.61]Okay, let's go.Let's move him carefully.Let's go. 我们快点 小心移动他 快
    [19:32.25]You can't cry, lexie. 现在还不是哭的时候 Lexie
    [19:33.73]This isn't over.You can't cry. 这还没有完 你不能哭
    [19:42.83]you need to find the xiphoid process. 你要找到他的剑突
    [19:45.43]Can you feel it? 找了吗?
    [19:47.70]got it. 找到了
    [19:48.46]Okay, now go two finger breadths to the left of the xiphoid. 好 现在往剑胸骨左边移动两指宽的距离
    [19:52.62]I'm there. 可以了
    [19:54.55]Here. 拿着
    [19:58.59]18 gauge. 18号针管
    [20:00.97]That is a ry big needle. 这针管太大了
    [20:02.63]I know.I'm sorry. 我知道 对不住了
    [20:04.02]You're going to angle the needle toward the left shoulder.Don't stab. 现在 将针尖移动到他的左肩 别伤到他
    [20:07.53]You don't want to hit the ventricle, and you don't want to drop the lung. 不要刺到他的心室 肺叶
    [20:10.22]That wouldn't help matters either. 那样救不到他
    [20:11.77]I changed my mind.I want out. 我改主意了 我想出去
    [20:13.58]This is gonna help you, ray. 这对你有帮助 Ray
    [20:15.34]I'm gonna go on three, okay? 我数三下 好吗?
    [20:17.42]One, two- 1 2-
    [20:19.44]- wait.Tell--tell stan's wife I'm sorry. 等等 替我向Stan的妻子致哀
    [20:22.50]T-tell sara I'm sorry .. 跟Sara说 我很难过
    [20:25.77]tell her yourself.One, two-- 你自己去跟她说 1 2--
    [20:29.02]wait.Wait. 等一下
    [20:31.25]We're running out of time. 我们没时间磨蹭了
    [20:32.63]- Just wait a minute. - Okay. - 只要一分钟就好 - 行
    [20:34.79]What's taking so long? 里面什么情况?
    [20:35.73]He's not ready. 他还没准备好
    [20:37.84]I'm trying not to be scared. 我在努力平静下来
    [20:39.50]I don't wanna die scared. 我不想这么恐惧的死去
    [20:40.97]I wanna not be scared. 我要平静下来
    [20:42.30]Ray, listen to me. Ray 听我说
    [20:45.62]It's good to be scared. 感到恐惧是好事
    [20:47.81]It means you still have something to lose. 意味着你并不是一无所有
    [20:54.83]Are you scared? 你害怕吗?
    [20:58.18]All the time. 无时无刻
    [21:02.91]Okay.That's good. 好吧
    [21:05.96]Okay.I'm ready. 我准备好了
    [21:08.42]But don't--don't count. 但是你别数了
    [21:09.80]Just do it.Just do it so I don't know it'S... 扎下去就是了 这样我不会...
    [21:17.60]The infection went to his heart. 他的心脏也受到感染了
    [21:19.41]His hack of a surgeon didn't check the grafts. 他的临时大夫没有检查嫁接部位
    [21:22.04]I should've caught it. 我早就该发现了
    [21:23.54]I should've checked.I missed it.Damn it. 我本该检查到的 居然漏了 见鬼
    [21:25.58]How did I miss it? 我怎么能忘了呢?
    [21:26.77]Stupid.Stupid.Stupid. 太白痴了 我真是个猪头
    [21:28.48]that's fascinating, dr.Hahn. Hahn医生 真是奇怪啊
    [21:29.95]What? 怎么了?
    [21:31.16]You're as unkind to yourself as you are to everyone else. 你对待自己和对待别人一样地苛刻
    [21:33.32]Sloan. Sloan
    [21:36.91]Dr.Sloan, his artery blew again, and he appears to be having a left-sided C.V.A. Sloan医生 病人的颈动脉又爆了 并且伴随着左侧中风
    [21:40.80]- Where is he? - I-- - 他人呢? - 我..
    [21:42.04]here.You told me to bring him here. 他在这呢 你让我把他带过来的
    [21:45.74]Hahn, are you close? Hahn 你快完了吗?
    [21:47.21]No. 没
    [21:48.88]Yang, get him to a sterile procedure room. Yang 找间无菌室
    [21:50.81]Run! 快!
    [21:51.80]Let's go.This way.Okay, I'm done.I can help. - 走 这边 - 好 我这边完了 我来帮忙
    [21:53.09]What do you want me to do? 你需要我做什么?
    [21:54.21]I need an anesthesiologist, i need a nurse, I need equipment. 我要一名麻醉师 一名护士 以及相关设备
    [21:56.01]I'm on it. 我去准备
    [21:56.95]Uh, karev, stay with hahn. Karev 你留下来帮Hahn
    [22:02.44]This man has four children. 他有四个孩子
    [22:04.58]He has four children. 四个孩子啊
    [22:11.24]I feel like I'm going in too far. 我觉得好像插得太深了
    [22:12.98]Uh,pull back,pull back. 往回拔一点
    [22:15.02]Pull back,pull back. 往回拔
    [22:16.44]Chief,what am I doing? 主任 我该怎么办?
    [22:17.85]You're too far in. 太深了
    [22:18.90]There's some S.T.Elevation. ST段有点抬高
    [22:20.22]Try angling more forward. 把角度再往前推一点
    [22:25.31]I got it.I got it. 我成功了
    [22:28.76]Ray? Ray?
    [22:31.70]That feels good. 我现在舒服点了
    [22:33.62]I can breathe. 也能呼吸了
    [22:34.93]Okay,he's almost stable. 他差不多稳定下来了
    [22:36.39]Get ready to cut him out. 准备把他弄出来吧
    [22:39.07]All right. 好的
    [22:40.30]All righ we're gonna get you outta here. 我们要帮你离开这里了
    [22:41.71]We're getting you outta here right now. 我们马上把你救出来
    [22:45.79]oh,you're bleeding. 你流血了
    [22:47.38]That's ray's blood. 是Ray的血
    [22:48.44]Let me see that. 给我看下
    [22:55.31]You could use a couple of stitches. 这儿都要缝针了
    [22:58.35]Now you stayed calm and focused and efficient in a very stressful situation. 你在刚才那种情况下 还那么沉着 专心而且迅速
    [23:05.32]That's impressive. 表现的很棒
    [23:07.64]I was scared. 我很害怕的
    [23:09.84]You did it anyway. 但你还是成功了
    [23:11.70]Like I said... 就像我说的
    [23:13.31]impressive. 很棒
    [23:22.03]Do not tell me that there isn't an O.R.Available.This is for the chief of surgery. 别跟我说现在没有可用的手术室 这可是院长的手术
    [23:25.90]There is a paramedic's life on the line.You need to find one now. 外面有个救护人员快不行了 你得立刻找到一间
    [23:29.04]I'll see where we are. 我尽量找找看
    [23:30.36]Dr.Stevens. Stevens医生
    [23:31.72]Thank god.How is he? 谢天谢地 他没事吧?
    [23:33.18]Um,I-I believe he's still in surgery,but I don't know. 他现在应该还在手术呢 但我不清楚具体情况
    [23:38.16]You don't know?Why--w don't you--you-- well, 不知道? 你怎么能不知道呢?
    [23:40.52]you said that you were gonna keep me informed and 你说过一有消息就会告诉我们的
    [23:42.67]-- I know.I'm sorry.I'm--I'm on another case now. 我知道 很抱歉 我现在还有别的病人
    [23:44.75]But I was gonna check back and-- you're on another case? - 但我正要去检查.. - 你在忙别的病例?
    [23:47.77]I'm sorry. 抱歉
    [23:49.12]Well,I-I-I have four kids here. 我这有四个孩子
    [23:50.57]I have four terrified children who think that their dad's gonna die any minute. 四个孩子都吓坏了 他们觉得随时都会失去父亲
    [23:53.90]I,uh-- did you have lousy instructors who didn't teach you how to be a good doctor, 你蹩脚的老师 难道没教你怎样做个好医生吗?
    [23:57.31]or just really bad parents who didn't teach you how to be a decent human being? 还是白痴父母没教你怎么做正人君子?
    [24:02.12]stevens,O.R.Two is clearing out now. Stevens 二号手术室现在空出来了
    [24:04.50]Thank you. 谢了
    [24:05.71]Uh,my husband is jacob nolston,and he went into surgery hours ago. 我的丈夫是Jacob Nolston 好几小时前就上手术台了
    [24:09.44]Could you please just find someone who can tell me whether he is dead or alive? 你能不能找人跟我说下他的情况?
    [24:14.48]She said that? 她那么说的?
    [24:15.71]Look,if you could just wait a few more minutes,you guys could talk to each other because, 那麻烦你再多等一小会儿 这样你们就能当面交谈了 因为
    [24:19.71]you know,things get lost in translation,because,you know, 这样的传话只会加深误会
    [24:22.39]this is clearly not a way to have what is obvisly a very,very important conversatN. 而且这么重要的事情 很显然不该通过传话来进行
    [24:25.94]It is clearly not very important. 显然没那么重要
    [24:28.82]Our marriage is falling apart,and she sends you to save it. 我们的婚姻要完蛋了 她却派你来挽救
    [24:31.84]Tucker. Tucker
    [24:34.40]She's in surgery. 她在做手术
    [24:36.66]She's saving a life.She's literally saving a life,and she's gonna be here soon. 在救人 在救一个活生生的人 而且她马上就会过来的
    [24:39.93]She's always saving a person's life.She'll always be here soon. 她永远都在救人 而且永远都说马上会过来
    [24:43.34]You go ask her,when exactly is "soon" gonna come? 那你去问她 "马上"到底指多久?
    [24:59.71]excuse me.You're,um... 抱歉 你就是..
    [25:02.18]you're the one who came to get me,who told me about stan? 那位来告诉我Stan出事了的人吧?
    [25:06.43]Yes. 是的
    [25:08.64]Is ray,um... Ray他..
    [25:09.94]he's in surgery. 我们在给他做手术
    [25:12.51]Okay. 好的
    [25:14.51]I have to go.I have to get-- I have to get outta here,so... 我该走了 我要..我得离开这里..
    [25:19.59]look,can you tell him that,um... 这样 你能不能替我告诉他...
    [25:22.97]that I'm sorry that I-- that I can't stay here? 我很抱歉不能陪他?
    [25:25.27]But I just--I just can't come back here right now. 现在我真的不能呆在这里
    [25:27.57]Ray wanted me to tell you that he's sorry,too. Ray也要我向你道歉来着
    [25:30.60]He's sorry he couldn't save stan. 他很抱歉没能救到Stan
    [25:33.11]He wanted me to tell you that in case he didn't make it. 他怕自己熬不过去 所以要我来告诉你
    [25:38.74]You think he's not gonna make it? 你觉得他熬不过去?
    [25:40.44]I hope he makes it. 我希望他能活下来
    [25:42.61]But you won't be here,so... 但是你不打算留下 所以...
    [25:47.18]my husband is dead. 我丈夫死了
    [25:50.38]He's dead... 他死了
    [25:52.33]somewhere in this hospital. 就在这医院里
    [25:55.61]How am I supposed to-- to stay here? 我怎么能呆得住?
    [26:00.92]I don't know. 我不知道
    [26:03.29]I don't know. 真的不知道
    [26:05.16]But I know that if ray makes it,he's gonna wake up,and he's gonna have no one. 但是我知道 如果Ray活下来 当他醒来时 身边会没有任何人
    [26:11.51]And you're gonna go home,and--and you're gonna have... 你回到家 然后...你身边也...
    [26:15.41]no one. 没人陪
    [26:17.12]I think it's better to have someone. 我觉得有人陪会更好一点儿
    [26:19.73]Even if it hurts,even if it's the most painful thing you have to do, 即使这样会伤心 是最让你痛苦的事
    [26:24.04]even if it's the most painful thing you've ever had to do, 即使这是你做过的最痛苦的事
    [26:28.41]I think it's better to have someone. 我觉得还是有人陪会更好一点儿
    [26:31.99]See this skin,o'malley? 看见这块皮肤了么 O'malley?
    [26:35.08]It looks a little...jagged. 看起来有点儿...参差不齐
    [26:38.08]Does it look jagged to you? 你看着觉得有参差不齐么?
    [26:40.40]'Cause if it is jagged,I'm going to have to reposition the incision so that it approximates more correctly. 因为如果有 我就得重切一个口 让它更精确点儿
    [26:48.41]If I do that,this man's swastika tattoo might be unrecognizable. 如果我这么做 这家伙的纳粹刺青可能会有点儿模糊了
    [26:58.01]Yeah,it's a little jagged. 对 是有点儿参差不齐
    [27:01.09]I thought so,too. 我也这么觉得
    [27:05.01]He left,right? 他走了是么?
    [27:07.18]Yes,he left. 是 他走了
    [27:10.87]10-blade. 10号刀
    [27:14.91]more lap pads,stevens. 再拿点儿防水衬褥 Stevens
    [27:17.27]Pack them all around the heart. 在心脏周围放满
    [27:25.03]suction. 吸一下
    [27:28.84]Come on,ray. 加油 Ray
    [27:29.99]Fight. 挺住!
    [27:34.19]You will not die. 你不会死的
    [27:50.50]don't do this,mary.Come on. 你不能死 Mary 挺住
    [27:52.64]Don't do this. 你不能死
    [27:54.24]I need more light.Can I get more light? 我需要再亮点儿 能不能把灯再调亮点儿?
    [27:58.10]Come on.Come on. 挺住 挺住啊
    [28:00.22]he's coding. 他快不行了
    [28:01.58]Come on. 挺住
    [28:02.65]Live.Please live.Please. 活下来 请你活下来 求求你
    [28:06.27]Please. 求你了
    [28:23.06]He looks bad.He... 他看起来情况不太好 他...
    [28:25.33]he looks really bad. 情况真的很不好
    [28:26.82]Well,his heart was severely damaged and his lungs were compromised. 他的心脏严重受损 肺部也受到一定损害
    [28:31.30]But 's young and strong,and our hope is that he'll be just fine. 但是他很年轻 身体也好 我们只能希望他会好起来
    [28:51.57]Ray. Ray
    [28:55.33]Ray. Ray
    [28:59.71]I'm here. 我在这儿呢
    [29:12.98]Well,your liver had more damage than we saw on the C.T. 你的肝脏比CT图上看到的损伤更严重
    [29:15.54]And then we found a perforation in your bowel. 我们还发现肠子上有一处穿孔
    [29:18.16]But we took care of it all,and you should have a full recoverY. 不过我们已经都修复过了 你应该会完全康复的
    [29:20.61]Well,not a full recovery. 不是"完全"康复
    [29:25.34]Dr.Bai-- she did this on purpose,right? Bai医生...她故意的对不对?
    [29:29.64]I don't understand. 我不太明白
    [29:31.54]Uh,you have a black partner,right? -yeah? - 你有个黑人同事是吧? - 怎么了?
    [29:34.16]Mary? -yeah - Mary? - 是啊
    [29:36.79]Do you know how she is? 你知道她怎么样了么
    [29:38.37]Oh,you-- are you two friends? 你们 你们俩是朋友?
    [29:41.06]Oh,look,I'm not the devil,okay? 我又不是魔鬼?
    [29:44.20]I'm just a guy with a belief system. 我只是个有信仰的人而已
    [29:48.63]Mary's a nice girl.We save lives together.That's a good time. Mary是个好姑娘 我们一起救人 那一刻很美好的
    [29:52.08]Now if she wanted to marry my brother,I'd have a problem with that,but so would a lot of people. 但如果她想嫁给我弟弟 我就有意见了 很多人也都会有意见
    [29:57.99]I'm not that much different than most of the people that you know. 我和其他大多数人差不多
    [30:03.63]Well,dr.Bailey did save your life today. Bailey医生今天救了你
    [30:07.12]A black woman saved your life at great personal cost. 一个黑人女性凭借"崇高的"个人价值观 救了你
    [30:10.14]So maybe next time you're looking at your tattoo, 所以也许下次你看着纹身时
    [30:12.64]and you're thinking how much better all us white guys are than everyone else,you think about that. 想想我们这些白人真比其他人好很多吗 不妨好好想想
    [30:17.00]Because between you and me,if i had been alone in that O.R. 说实在的 如果只有我在那间手术室里
    [30:20.60]You'd probably be dead right now. 你现在可能已经死了
    [30:23.09]And,uh,since we're sharing belief systems, 既然我们在交流各自的信仰
    [30:25.88]I believe,if you were dead,the world would be a better place. 我相信 如果你死了 世界会更美好
    [30:41.50]How's he doing? 他怎么样了
    [30:43.40]Oh,he's okay. 他还好
    [30:44.71]The surgery was pretty hairy. 手术时状况多端
    [30:46.18]He blew a graft when we were closing. 我们马上就要移植完的时候他给弄砸了
    [30:48.24]But he's starting to rally. 不过之后他又振作起来了
    [30:49.99]Good.That's good. 不错 很不错
    [30:53.43]What are you doing here? 你在这儿干嘛?
    [30:54.91]I was just checking-- we did just fine without your help. - 我就是来看一下... - 不用了 我们好着呢
    [30:58.05]You mind? 你介不介意离开这儿?
    [31:17.15]you're not heading home? 你不回家?
    [31:19.68]Just easier at this point to stay here till tucker's asleep. 不妨先坐坐 等Tucker睡着了再回去 比较轻松
    [31:26.89]You know,I rose above,too,today. 你知道吗 我今天也挺过来了
    [31:29.97]Yes,you did. 是的 你挺过来了
    [31:31.12]You were having a hard day,you were busy rising above, 你今天很难熬 你疲于振作起来
    [31:34.77]but so was I,which is why I haven't said anything. 但我也一样 这也是我什么都没说的原因
    [31:38.41]But now the day is over,and I'm done. 不过现在今天过去了 我也好了
    [31:41.83]Excuse me? 什么意思?
    [31:42.77]You know,what you did,pulling me off of hahn's surgery,was an abuse of power. 你明白的 你这样 把我从Hahn那儿调出来属于滥用职权
    [31:47.16]you know,you needed help?Okay. 你需要帮助吗? 好
    [31:49.85]But you used me because of the color of my skin. 但是你利用我 仅仅因为我的肤色?
    [31:52.69]I mean,you compromised the quality of my education because of my color. 我是说 你无视我接受的教育 却只看到我的肤色?
    [31:58.41]I resent it. 我痛恨这一点
    [32:13.76]you saved her life. 你救了她
    [32:15.35]No,I fixed her brain,restored her motor skills and did a highly stressful,extremely difficult procedure. 不 我修复了她的大脑 挽救了她开车技术 完成了一项超高压力 极度困难的手术
    [32:19.83]But,no,no,you saved her life. 但 是你救了她 不是我
    [32:52.61]Okay. 好吧
    [32:54.65]Thanks.That was... 谢谢 这真是...
    [32:58.25]okay. 好吧
    [32:59.77]Your voice is shaking. 你的声音在颤抖
    [33:01.13]I'm an imperfect person. 我又不是个完人
    [33:20.02]Are his parents coming? 他父母来了吗?
    [33:21.88]They're on a plane from california. 在从加利福尼亚过来的飞机上
    [33:24.18]You gonna wait? 你要等着?
    [33:26.24]Yeah,I'm gonna wait. 是的 我等着
    [33:48.65]I don't want you to date other people. 我不希望你和别人约会
    [33:51.41]It may not be enough for you,but I'm trying here. 可能对你来说还不够 不过我在努力
    [33:53.98]So I don't want you to date anybody but me. 所以我不希望你和别人约会
    [33:57.17]That's it. 就这些
    [34:02.25]Except... 除了...
    [34:04.56]I'm scared as hell to want you. 我自己都吓到了我竟然这么想得到你
    [34:07.19]But here I am,wanting you anyway. 但是我就在这儿 无管怎么样 都想得到你
    [34:10.29]And fear means I have something to lose,right? 恐惧就意味着我并非一无所有 对吗?
    [34:13.96]And I don't want to lose you. 我不想失去你
    [34:20.82]Meredith-- don'T. - Meredith-- - 别...
    [34:22.80]Don't say anything. 什么都别说
    [34:24.98]I'm gonna leave,and you can say something tomorrow. 我马上就走 你可以明天说
    [34:29.00]That's progress,rht? 这算是进展 对吗?
    [34:46.07]Are you--are you-- are you really okay? 你...你...你真的没事儿?
    [34:51.65]No,alex,come on. 不 alex 别这样
    [34:52.99]That was intense-- intense and crazy and just awful. 今天那么紧张...紧张 疯狂 简直糟糕透顶
    [34:57.86]H-how can you be okay after a day like that? 这样一天下来 你怎么可能还没事儿?
    [35:00.53]Uh,alex. Alex
    [35:02.08]Alex. Alex
    [35:04.12]Why won't you talk to me? 你为什么不愿意跟我说说呢?
    [35:06.66]What do you want me to talk about,rebecca? 你想让我说什么 Rebecca?
    [35:09.24]How a guy almost bled out while I watched,or how I got suspended for a week 'cause you were there? 我照看的家伙怎么差点就出血致死? 还是因为你 我就被停职一周?
    [35:13.27]Ava.It's ava,not rebecca. Ava 是Ava 不是Rebecca
    [35:15.81]Right. 没错
    [35:16.99]You're playing dress up. 你在玩儿变身游戏
    [35:18.19]You're here playing dress up. 你来这儿玩儿变身游戏
    [35:20.34]You have a husband,rebecca. 你有丈夫的 Rebecca
    [35:21.83]You have a baby,and I have a life. 你有孩子 我也有我的生活
    [35:24.53]That girl you were talking to earlier today when you were playing med student? 今天你假装实习生的时候 跟你说话的那个女孩儿
    [35:27.24]I'm screwing her. 我在跟她在一起
    [35:28.76]And she might be a bigger wreck than I am,but at least she's not married, 可能她比我还逊 但至少她没结婚
    [35:31.62]at least she's not gonna get me suspended,at least she's 至少她不会让我被停职 至少...
    [35:34.36]- -she's not trying to pretend to be somebody she's not. 她不会装作是别人
    [35:36.52]Alex-- no,you gotta ask yourself what you're doing here. - Alex - 不 你得问问自己到底来这儿干什么
    [35:39.11]'Cause I think if you could get honest,if you could just tell the damn truth for one minute, 如果你能诚实一点儿 如果你能说该死的一句实话
    [35:43.78]I think you have to admit you're not here to talk. 我觉得你就得承认 你来这儿不是为了说话的
    [36:14.28]you did a good job today,and it was not easy. 你今天干的很不错 挺不容易的
    [36:18.04]What you did was not easy.It was brave. 你的所作所为很不容易 很勇敢
    [36:25.08]We killed him. 我们害死了他
    [36:28.80]The hospital... 这家医院...
    [36:33.20]sloan,us... Sloan 我们...
    [36:37.74]we were not prepared. 我们根本没准备好
    [36:44.30]Yeah,that happens sometimes. 是 有时候会发生这种事儿
    [36:49.63]That'S... 那...
    [36:53.40]do you have any idea how backrds that is? 你想过我们帮了多少倒忙吗?
    [36:57.76]We help more than we hurt. 我们救助的远比伤害的要多
    [37:07.55]I have no one. 我没人陪
    [37:36.21]this is gonna sound bizarre. 这听着会有点儿诡异
    [37:39.32]I realize at this point that this is gonna sound bizarre,but... 我知道现在听着会有点儿诡异 但...
    [37:44.69]any chance you people want to get a drink with me? 你们有没有人想跟我一起去喝一杯?
    [37:48.75]Why would we want to do that? 为什么你想让我们这么做
    [37:50.49]She's saying she needs a friend. 她是说她需要个朋友
    [37:53.44]Okay.Fine.Let's drink. 好 我们去喝酒
    [37:54.89]You won't hit on me? 你不准又勾搭我
    [37:56.05]I can't promise that. 这我可不能保证
    [37:57.02]If I say please? 如果我求你不要呢?
    [37:58.12]He still can't promise that. 他还是不能保证
    [38:04.13]Fine. 好吧
    [38:18.39]hey,I brought supplies. 嘿 我带了点儿吃的
    [38:33.52]some days,the whole world seems upside down. 某些天 整个世界似乎颠倒过来
    [38:36.73]She's got no one. 她没人陪
    [38:54.08]I'm drinking. 我要喝酒
    [38:56.44]Are you drinking,lexie? 你喝酒吗 Lexie?
    [38:59.91]Yeah,a drink would be good. 好啊 喝点儿酒挺好
    [39:21.88]I was hahn's right hand today. 今天我就是Hahn的助手
    [39:26.24]That's-- that's good,right?That's great. 那 那很好是吧? 不错啊
    [39:32.16]I think a patient feels better if they know their kids aren't terrified. 我觉得如果病人的孩子没有被吓到 病人会好受很多
    [39:37.07]I think they're more likely to pull through surgery if they kn that their wives are not panicked. 我觉得如果他们老婆能够冷静点 他们更可能挺过来
    [39:40.43]I think those thgs matter. 我相信这些事都很重要
    [39:42.04]Well,they do matter. 确实很重要
    [39:44.66]I'm never gonna be cristina. 我永远也做不到Cristina那样
    [39:48.26]It's just not gonna happen.And I am never gonna be erica hahn. 就是不可能的 而且我也永远做不到Erica Hahn那样
    [39:51.06]I am not... 我不是..
    [39:53.02]kick-ass. 最棒的
    [39:55.92]Thank god for that. 谢天谢地
    [40:08.22]I love you. 我爱你
    [40:12.07]I love you. 我爱你
    [40:17.88]We're not gonna make this work,are we? 我们这样行不通的 对吗?
    [40:24.07]Marriage is hard.I mean,even when it's right... 婚姻并不容易 我是说 就算有时候它是对的
    [40:27.81]it's hard,and... 也不简单
    [40:34.33]next time I do it,I just want it to be forever. 下一次 我会更加努力 我希望它能够永久
    [40:40.47]And I don't-- I don't think it's our chemistry. 我觉得问题不在我们之间的感觉
    [40:45.56]I think it's our timing. 只是时间不对
    [40:50.63]But I don't think it's our chemistry. 但是我们彼此是有感觉的
    [40:55.39]So we're saying maybe someday? 那你是说以后也可能了?
    [41:03.43]Yeah,yeah,we're saying maybe someday. 对 以后的某一天
    [41:35.07]Come on,izzie. 来啊 Izzie
    [41:37.53]Dance party. 热舞派对
    [41:40.76]You want to dance? 你想跳吗?
    [41:45.52]I will if,uh,you want me to. 如果你这样希望的话
    [41:48.15]And then somehow,improbably and when you least expect it, 然而不知怎的 就在你意料之外时
    [41:53.77]the world rights itself again. 这世界又自己重返正轨
    [42:06.27]医人当自强 第四季 第10集 -=结束=-
    0/0
      上一篇:实习医生格蕾第四季09 下一篇:实习医生格蕾第四季11

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)