海伦:哦,你今天的日程安排得满满当当啊。首先,你要会见一个选民小组,他们对环境问题非常关心。然后,你要对一家工厂的工人发表演讲。中午,你要同一些有影响力的竞选捐助人共进午餐。
Mikhail: When I signed on as a candidate, I had noidea I’d have to pander to every group out there to gain their support.
米哈伊尔:在我决定成为竞选候选人的时候,我真不知道需要迎合这么多的团体以争取获得他们的支持。
Helen: Don’t think of it as pandering. Think of it as rallying the troops. People in this state needa leader and you’re their great white hope.
海伦:不要将那视为迎合。相反,你应将那视为集结部队。这种状态下的人民需要一个领袖,而你就是他们的希望之所在。
Mikhail: I decided to run because I wanted to be a voice of reason in the partisan bickering. Ididn’t sign on to be a poster boy for my political party.
米哈伊尔:我之所以决定参选是因为我想在那些党派争吵中发出自己的声音。我没想让我的政党把我弄成“宣传天使”。
Helen: You can make a difference when you get elected, but first things first: you need to getelected. Ready to go?
海伦:当选之后,你就可以大展身手了,但目前的重中之重是:你需要成功当选。准备好了吗?
Mikhail: What happened to the good old days when all you had to do was a littlegerrymandering to get elected?
米哈伊尔:以前多好啊,没什么选区划分之类的党派利益之争,如今,那些好的传统都到那里去了?
Helen: I’m glad you brought that up. Your meeting with the committee on redistricting is thisafternoon at 2:00.
海伦:很高兴你提起这事来。你与选区重划委员会的会面时间是是今天下午2:00。
Mikhail: I’m sorry I asked!
米哈伊尔:当我没说!