迷失第一季14
教程:迷失第一季  浏览:1858  
  • 00:00/00:00
  • 美剧MP3+LRC

    Previously on Lost: 前情提要

    - I think I'm all right. - I told you I'd take care of you. - 我想我没事 - 我说过会照顾你的

    - Thanks, Charlie. - You're quite welcome. - 谢谢, Charlie - 没关系

    - Listen to me. - Sayid. - 听我说 - Sayid!

    - We're not alone. - Has anyone seen Ethan? - 这里不只有我们 - 有人见到Ethan了吗?

    He took off to the beach. 是的, 他往海滩那边去了

    - Where's Charlie? - He went after Claire. - Charlie在哪? - 他跟Claire走了

    Footprints, three sets, all over the place. 脚印 -- 这里布满了三种不同的脚印

    I think they've been taken. 我想他们可能被带走了

    Claire. All they wanted was Claire. Claire.

    他们想要的只是Claire

    Walt! Walt!

    Walt! Walt!

    Walt! Walt!

    Walt! Walt!

    Have you seen Claire's bags? 嘿, Michael, 你见到Claire的包了吗?

    - You seen my son? - You seen her bags? - 你见到我儿子了吗? - 你见到她的包了吗?

    - Claire's? - Her luggage. Claire的?

    No one seems to know what's happened to it. 她的行李, 并没有被带到这

    大家好像都不清楚它哪去了

    Sorry, I don't know. I'm just looking for Walt. 哦, 抱歉, 我不知道 我只是在找Walt

    Oh. Got it. Sorry. I've not seen him. 哦, 知道了, 抱歉, 我没见过他

    Hey, Jack. You seen my boy when you were out there? 嘿, Jack, 你在那边看到我儿子了吗?

    No. He was at the caves. 没, 他在山洞里呢

    Yeah, he took his dog for a walk. Told him to stay close as usual. 是的, 但他去遛狗了 我告诉过他别走太远的...

    You listened to your old man when you were ten? 10岁时你会听父亲的话, 是吧?

    Uh, yeah, I listened. Maybe a little too well. 哦, 是的

    是的, 我听, 听得很好

    Yo, dudes, got a new tourney lined up. 哟, 老兄们, 新一轮的比试开始了

    We're playing for deodorant sticks. You dawgs up for some golf? 来赢取仅剩的除味棒

    I gotta go find my kid. - 你们要玩会儿高尔夫吗? - 我要去找我孩子

    Hey, if Walt shows up, 如果Walt回来了,

    tell him to stay right here until I get back. 告诉他我让他呆在这, 直到我回来为止

    You got it. 知道了

    - Walt! - He seems to hate it, doesn't he? Walt!

    - What? - Being a dad. 他好像很讨厌它, 是吧?

    什么?

    讨厌作为一个父亲

    No, it's just... a lot of hard work. 不, 只是...

    有好多难缠的事

    Walt? Walt!

    Walt! Walt!

    Nah, he hates it. 不, 他是讨厌

    Walt? Walt!

    Walt? Walt!

    Walt! Walt!

    This is the one. 就是它了

    This is definitely my baby's crib. 这就是我的婴儿床

    Uh-huh. 呃, 真漂亮

    Beautiful.

    It'll look great in the alley we'll be living in. 放在我们屋里将会很好看的 这个要租三个月

    - This is three months' rent. - What? It's not three...

    什么? 不是三个 --

    Look, don't you want the best for this kid? 你不想给我们孩子最好的吗?

    I know you're excited, but we can't afford this. 我知道你很兴奋, 但是, Michael, 我们承受不起的

    Our baby in this crib. Come on. That's a happy kid. 我们孩子躺在这里? 他是个快乐的孩子

    I talked to Andy. He said he can throw some work my way. 嘿, 我和Andy说了

    - Construction? What about your art? - No. 他说他可以找些活给我

    建筑? 那你的美术呢?

    I'm not giving it up. I'll take a break until you finish law school. 不, 不, 我没有放弃 我只是想休息一下

    Pass the bar, get hired by some fancy-ass, high-paying law firm. 直到你法学院毕业, 成为律师,

    被某个高档的公司高薪聘请

    Somebody's got it all figured. 有人把这些都算计好了

    I'll get back to painting eventually. 是的, 最终我会重新我的绘画的

    Meanwhile, you can support me and Walt 那时,

    in the manner to which we'll soon become accustomed. 你可以用我们不久就会习惯的方式 来支持我和Walt

    "Walt," huh? Walt, 啊?

    I'd like to do that, you know? Name him after my dad. 我喜欢那样 -- 取我父亲的名字给他

    Walter. Walter

    Walter Lloyd. Walter Lloyd

    "Lloyd"? Lloyd?

    Oh, all right. That's why you won't marry me. 哦, 好吧, 就是这个原因你才不跟我结婚

    It's not that marriage is too prosaic. You want him to have your last name. 婚姻并不像你想的那么乏味

    你只是想让他随你的姓

    Hey, you want me to agree to "Walter," or what? 嘿, 你想让我同意Walter这名还是不想?

    - Man, I suck. - You can do better than that. 我不行

    - You might wanna take it easy on him. - See this knot, Walt? 你可以做的更好

    你可以对他放松点

    看见这个结了吗, Walt?

    I want you to aim for it. Right here. 我要你瞄准它, 就这

    Focus on it. All right? 瞄准了, 好吗?

    Picture it in your mind's eye. 在你想像中描绘出来

    You know what that is, right? 你知道什么意思吧?

    - A picture in your head. - Right. Do it again, but see it. 好像脑海中有幅画

    没错, 再来, 但要看到它

    See it before you do it. 在扔之前先看到它

    Visualize the path. See it. 想像出它的路线

    See it. 看到它

    看到它

    - Whoa. - Yes! - 喔 - 漂亮!

    I knew you had it in you. 我知道你行的, Walt

    It was weird. I actually saw it in my mind like it was real. 太奇怪了, 我在脑海中见到了 就像真的一样

    - Who's to say it wasn't? - Hey! 谁说不是了?

    What the hell is going on? 嘿! 这怎么了? 把它给我

    - Gimme that. - But I...

    - Take Vincent and go back to camp. - Mr. Locke... 带Vincent回营地去

    Now, little man. - 但Locke先生 -- - 现在就去, 孩子

    - You gave my boy a knife? - You should've seen... 你给我孩子刀

    Don't tell me what I should've seen. Back home, I'd call the police on you! 你应该看到了 --

    不要告诉我我应该看到什么!

    如果我们没在这, 我会报警抓你的

    Encouraging a kid to sneak away. 怂恿一个孩子从父亲身边溜走,

    - Giving him a knife? - Walt knows his own mind. 给他一把这样的刀?

    - Don't talk to me like you know him! - You need to calm down. Walt有他自己的想法

    嘿, 不要跟我说的好像你了解我儿子一样

    You keep playing my son against me, and I'm gonna have a... 你需要冷静

    你总是让我孩子和我作对, 我要 --

    The man said "calm down." 那人说要你冷静

    - What are you, his attack dog? - Easy. You were waving the knife. 你是谁 -- 他的军犬?

    冷静, 冷静, 挥着刀的人是你

    He was trying to make sure you didn't hurt someone. 他只是要确保你不会伤害别人

    Michael, I know it's been difficult to bond with your son. Michael, 我知道带孩子不是件容易的事

    You know why he's attached to me? 你知道他为什么喜欢和我在一起?

    Because I treat him like an adult. 因为我把他当大人看, 可你仍然当他是孩子

    He's ten years old. 他只有10岁

    He's been through more than most people. 他比某些人一辈子经历的都多

    You haven't spent enough time with him to see it, but he's different. 你没和他相处够长的时间来了解他 他很不一般

    - What did you say? - And we're not back home. 你说什么?

    还有我们还没离开这, Michael

    As long as we're here, Walt should be allowed to realize his potential. 只要我们在这, 应该允许Walt去发掘他的潜力

    You stay away from my son. And me. 离我儿子远点...

    还有我

    片名:LOST - 迷失 第一季 第十四集

    You're not taking him. You're not taking my son. 你不能带他走

    你不能带走我儿子

    You can go if you want to, but Walt stays with me. 如果愿意, 你可以走, 但Walt要留下来

    - I'm trying to have a discussion. - You're not. 我想要和你讨论一下

    You're talking about going to Amsterdam. You and him. How is that a discussion? 不, 你没有, 你说你要去阿姆斯特丹 --

    只有你和他, 那能叫讨论吗?

    It's an offer, and that's where the job is. 他们聘我了, Michael, 工作就在那边

    You said you were happy. 你说你很高兴

    What about the legal clinic being a good fit? You said that. 很合适的法律解释是什么? 是你说的

    This is a huge opportunity. 这是个很大的机会

    I've wanted to do International Law. 你知道我一直想做国际法的

    Am I supposed to be happy for you? For your huge opportunity? 我应该为你在那工作 -- 那个很大的机会高兴吗?

    We've talked about taking some time apart. 我们谈过分开一段时间的

    Look, babe, I thought that was... 宝贝, 我以为那是 --

    Hey, we said a lot of things. 嘿, 我们说过很多事

    You said you wanted to live on a boat. 你说过你要生活在船上

    I still love you. 我仍然爱你

    You know I do, but we've been through so much in such a short time. 你知道我是的, 但我 --

    Michael, 这么短的时间里我们经历太多了

    - Things... - Babe, we got problems. 宝贝, 我们有问题. 每人都会有

    That's what people have. You wanna go to counseling? 你想去心理咨询吗?

    I'm down with that. Let's go. Right? 我没事, 我们走吧?

    Oh, man. 哦, 天哪

    You already took it, didn't you? 你已经接受了那份工作了, 是吧?

    The job.

    Yeah, I did. 是的

    You haven't worked in months. 你已经几个月没工作了

    Construction slows in the winter. I told you. 建筑活在冬季会变慢的, 我已告诉过你

    I can provide for him, give him everything. 我可以照顾他, 我会给他所有他需要的

    Except for his dad. He's not going with you! No! 除了他爸爸, 他不可以跟你走, 不!

    - You wanna argue about this? - Yes. There are laws against this. 你真要跟我争论这个吗?

    该死, 是的, 这方面有法律的

    We're not married, Michael. 我们没结婚, Michael

    I'm his mother, and I'm employed. Who is the court gonna side with? 我是他妈妈, 而且我有稳定的工作

    你认为法院会偏向哪一方?

    This is not goodbye forever. 这不是永远分开

    I just... 我只是 -- 我需要时间

    I need some time.

    Are you all right? 你没事吧?

    I'm okay. Thanks. 不, 我没事, 谢了

    I just don't know how to talk to him. 我只是不知该怎样跟他讲

    How to get him to, 怎样使他...

    you know, understand I'm on his side. 你知道的, 我是为他好

    Locke says I should stop treating him like a child. Locke说我应该别把他当小孩看了

    I missed his whole childhood, so... 我错过了他整个童年, 所以...

    It just can't happen. 不可能的

    What? 什么?

    He can't grow up here. 他不可能在这长大

    He can't grow up in this place. 他不能在这里长大

    Once I realized these equations were coordinates, latitude and longitude, 当我发现这些等式是 坐标 -- 经度和纬度时 --

    I assumed she was trying to determine the location of the island. 我推测那个法国女人 正试着找出这的地理位置

    But it was incomplete, her notations fragmented. 但还没有完成

    她的符号不完整

    - Except for the fish song. - Mm-hmm. 除了那首关于鱼的歌

    - The what? - When I lay the pages down like this, 嗯

    那首什么?

    当我把纸这样铺开时

    I realized it wasn't showing the location of the island. 我发现它并不是记录小岛的位置

    I think it's a location on the island. Specifically, here. 我想它记录的是小岛内部的位置, 特别是这

    So where are we? In relation to the triangle? 那我们相对于那个三角的位置呢?

    Well, the map is hardly at scale, so I don't know. 这地图比例不是很准, 所以我不知道

    We're not even sure it's a map of this island, are we? 我们甚至都不确定这是小岛的地图, 是吧?

    We're not. This may be the transmitter sending out her distress call, 是的, 不确定, 但它可能就是 发射求救信号的发射器

    - And its power source. - What are we talking about? 还有它的电源

    Another excuse to get chased down and killed by whatever lives in the jungle? 我们在谈论什么呢

    寻找另一个在丛林中

    被不名生物追逐的借口?

    Guys, we can't keep doing this. 兄弟们, 我们不能再这样了 --

    Building water filtration systems, playing golf, making a sweet home here. 建设水过滤系统并打高尔夫,

    - We need to get off this island! - You think any of us wanna be here? 在这里建一个小家 我们需要离开这座岛

    你认为我们都愿意呆在这吗?

    No. But I don't think anyone wants to get off as much as I do. 不, 但我不认为现在这里 还有谁比我更想离开这

    So, are you suggesting something? 那你想给点什么建议吗?

    - Yeah. We build a raft. - A raft? 是的, 建一个筏子

    Look, don't say it like that. We need a little optimism here. 一个筏子?

    听着, 不要用那种语气

    我们需要乐观点, 好吗?

    Okay? We gotta do something, 'cause, 我们需要做点什么, 因为老实说,

    let's be honest, no one's coming. 没人会来的

    Those seats we took off the fuselage, they float. 我们从机身里拿出来的座位 -- 它们有浮力

    And we got an axe. And a whole bunch of trees, bamboo. 我们还有斧子

    还有大量的树, 竹子

    - We can do this. - The chances of surviving rough waters, 我们能办到的

    在风浪中存活的机会, 找到航行路线的几率...

    - The odds of finding a shipping lane... - And I get seasick.

    我还会晕船

    You know what? Great. Stay here. 好吧, 你们呆在这吧

    Grow old, good luck. But I'm doing this. My son and I are leaving. 在这变老, 祝你们好运

    但我要去做, 我和我孩子要离开这

    Anybody that wants to help us build, God bless you. 愿意帮我们建筏子的人, 上帝保佑你

    Hey, Walt. 嘿, Walt. 嘿, 快

    Hey, come on. I need your help with something. 我需要你的帮助

    - I'm doing stuff. - You're reading comics in Spanish, 我在做事

    - And you don't read Spanish, man. - I like the pictures. 你在读一本西班牙语的漫画, 但你却不懂西班牙语

    我喜欢这些图片

    You like the art, huh? - 你喜欢美术, 啊? - 我想是的

    I guess so.

    You know, when I was your age, maybe a little older, 当我像你这么大的时候 -- 我忘了, 也许更大一点

    I traced comics. Taught myself about perspective. 我曾经描漫画书的, 自学透视画法

    You know what that is? Perspective? 你知道那是什么吗 -- 透视画法

    - Hey. - I said I need your help. Let's go. 嘿

    我说我要你帮忙, 我们走

    - Why do I have to come? - I seen what happens 我为什么要去?

    when I don't keep an eye on you. 因为我看见了当我不盯着你时, 你都干了什么

    - Let me talk to him. - He's 21 months old. 让我跟他聊聊

    - He doesn't use the phone. - I'll talk. 他才21个月, 他不会用电话

    I just want him to hear my voice. I miss him. 我讲就好, 我只是想让他听到我的声音

    I know. Let me call you back. This isn't a good time. 我想他

    我知道, 我以后打给你吧? 这时间不好

    - We gotta go? - It's Michael. 嘘, 是Michael

    - Honey. - I'm getting off...

    - Who's that? - Let's talk tomorrow. 那是谁?

    What the hell is going on? 我们明天再谈, 好吗? 上班时打给你?

    发生什么事了?

    Michael, listen. Michael, 听着

    I've been seeing someone. 我和别人好了

    What? 什么?

    Who? 谁?

    - Does it make any diff. Erence? - Who is it? - 这有关系吗? - 是谁?

    Brian Porter. Brian Porter

    - The guy who hired you? - It wasn't like that before. 聘你的人

    When you said you needed time to think, you were lying. 之前不是这样的

    那么当你说你需要时间考虑 我俩的事的时候, 你是在说谎

    - No, I did, and I realized... - I'm coming to Amsterdam. - 不, 我没有, 我还发现 -- - 我要去阿姆斯特丹

    - Don't. It's over between us. - I'm not coming for you. Michael, 不要, 我们已经结束了

    I'm coming for Walt. I'm getting my son back. 听着, 我不是去找你!

    我是去找Walt!

    我要要回我的孩子!

    Call an ambulance! Help me. 快叫救护车!

    救救他!

    Charlie? Charlie?

    Hey. 嘿, 这些是Claire的东西, 谁把它们拿这来的?

    These are Claire's. Who brought them here?

    - I did. Why? What are you doing? - I don't know where it is. 我干的, 为什么? 你在做什么?

    我找不到了, 我不知它哪去了

    - What? - Claire's diary. 什么?

    She kept her diary in this pocket. I know because I saw her put it there. Claire的日记

    她把她的日记放在她的侧兜里

    我知道, 因为我看过她放那里的

    Someone's taken it. 被人拿走了

    What are we looking for again? 我们在找什么?

    Any piece of metal or plastic tubing. 任何长形的金属或塑料管

    Anything that looks like it'd work as a frame. 任何看起来像个 -- 能当支架用的东西

    - A frame for what? - You'll see soon enough. 要支架做什么?

    Separate cushions, plastic, tarp. 不久你就会见到的

    Put everything you find in different piles so we can take stock. 嘿, 把垫子, 塑料和帆布分开

    把你找到的东西堆在不同地方 好便于保存

    Am I being punished? 我在接受惩罚吗?

    You think working with your old man is punishment? 什么, 你认为和你爸爸一起工作是种惩罚?

    No, man. 不, 只有我们在控制自己的命运

    This is us taking control of our destiny.

    Feels like punishment. 感觉像是才受罚

    Sawyer. Sawyer...

    Hey, Sawyer. 嘿, Sawyer

    - You know, I could just go inside. - Trick or treat. 你知道, 我可以就这么进去...

    Trick-or-treat

    - So, what are you two selling today? - Where's Claire's diary? 你们今天来做什么?

    - Someone took it from her bag. - Oh, I get it. Claire的日记在哪?

    有人从她包里拿走了

    Something goes missing, and you figure it's gotta be me that took it. 哦, 我知道了

    什么东西丢了, 马上, 你们就会想到是我拿的

    Do you have the diary or not? 你拿她的日记了吗?

    - You mean this one? - Give it to me. 你是说这个?

    I'm not sure that's the best idea. 把它给我

    Maybe Missy Claire don't want you reading it. 我不太清楚是否应该那样做

    也许Claire小姐不想让你看呢

    - I wasn't gonna read it. - Curious what she wrote about you? 我不是要看的

    你不好奇她怎样写你吗?

    You bastard. Did you read it? 杂种, 你读了吗?

    Good literature's scarce around here. 这里好的文学作品不多

    - He read it! - Just give it to us. - 他看了 - 给我吧

    "Dear Diary, I'm getting really freaked out by that has-been pop star. "亲爱的日记, 我被那个过气的歌星烦死了

    - I think he's stalking me." - Sawyer! 我想他在跟踪我"

    "Diary, the little limey runt just won't let up." Ow! Sawyer --

    "日记, 那个小英国佬就是不肯放过你"

    - You hit like a ponce. - Oh, yeah? 你打得像个男妓

    All right, enough. - 哦, 是吗, 啊? - 好了, 够了

    You didn't really read it, did you? 你没有看过, 是吧?

    I just hadn't gotten around to it yet. 我只是还没抽出时间

    Um, I'm gonna get some water. 嗯, 我要去找些水

    Yeah, okay. 好吧, 给我也带些好吗?

    Would you bring me some?

    Please? 请你? 谢谢了

    Please and thank you. We gotta work on that.

    你要注意那些

    Boone. Boone.

    Hi. So you guys just gonna keep coming back without any food? 嗨, 你们要继续这样每次都空手而归吗?

    - Hey, I'm serious. - Uh-huh. - 嘿, 我是认真的 - 呃

    What's going on with you? 你怎么了, Boone?

    Could you be acting any weirder? 你还要这么神秘吗?

    You've been a functioning bulimic since junior high. Shannon, 自从初中开始你就总是叫饿

    I thought you'd be excited about dropping a size or two. 我想你可能会很乐意变小一两号

    Since you're not having any luck with the hunting, 好吧, 既然你打猎一点运气都没有

    maybe you should help Michael. He's building a raft. 也许你应该去帮助Michael

    他在建一个筏子

    I was thinking I would help him out. Finally get out of here. 我在想我也许能帮他

    也许他会最终逃出去

    Why don't you help me? 你为什么不帮帮我?

    No, thanks. 不, 谢了

    Your father doesn't want us spending time together. 你爸爸不想我们在一起

    He's not the boss of me. - 他不是我的老大 - 但他是你父亲

    But he's your father.

    He cares about you, and you need to show him respect. 并且他关心你, 你要对他表示尊敬

    I'm serious, Walt. You're not to come to me anymore. 我是认真的, Walt

    你不要再来找我了

    Damn it! What is wrong with you? 妈的! 你怎么了?

    - I was just coming to see... - I told you to stay away from my son! 我只是过来看看 --

    我告诉过你离我孩子远点

    - I was... - I don't want to hear you! 他没有 --

    I was giving him this pencil to give to you. Walt, 我不想听你讲

    我只是让他把这支铅笔给你

    I thought you could use it. 我想你可能会用得上

    Consider it a peace offering. 把它当成个友好的赠品

    I catch you with my son again, I'll kill you. 我再看到你和我儿子在一起的话 我会杀了你的

    - You're a jerk. - What did you say to me? 你是个笨蛋

    - He didn't do anything. He's my friend! - He's not anymore. 你对我说什么?

    Locke先生没做错什么, 他是我朋友

    - I'm looking out for you. - You never cared about me. 他再也不是了

    是我在照顾你

    - What? - You showed up after Mom died. 你不关心我, 你从没关心过我

    Where were you when I was growing up? Nowhere! 什么?

    你只在我妈妈去世后才露面

    我成长的时候你去哪了, 啊? 哪也不在

    Listen, Walt. It's complicated. 听着, Walt, 这很复杂

    I don't care! You're not my father! 我不在乎, 你不是我爸爸

    You wanna hate me? 你要恨我吗?

    You gonna punish me for something I can't change? Fine. 你想要由于我不能改变的事惩罚我吗? 好吧

    But you will listen to me. 但你给我听着

    Now, you get over there, 现在, 你走过去, 不要动

    and you stay there.

    Now! 现在就去!

    - That's really wonderful. - Oh, thanks. 呃, 画的真好

    哦, 谢了

    For my son. He's gonna be two next week. 为我儿子画的, 他下礼拜就两岁了

    Yeah? I didn't know you have a kid. 是吗? 我不知道你还有个儿子

    Yeah. Yeah. 是的

    He lives in Amsterdam with his mom. 是的, 嗯, 他和他妈妈 在阿姆斯特丹生活

    Ever get to visit him? 去见过他吗?

    No, not yet. 没

    I had a little, you know, run-in with a car. 没, 还没

    我被一辆车撞到了

    I never know what to write. 我不知道该写什么

    - How about a joke? - I don't know. What kinda joke? - 一个笑话怎样? - 我不知道

    How about "What's black, white and red all over?" 什么笑话?

    "什么东西全身都是黑的, 白的和红的?"

    - Yeah, a newspaper, right? - "A penguin with a sunburn." 哦, 是报纸吧?

    一个被晒伤了的企鹅

    - That's really dumb. - Trust me. 这个好弱智啊

    Mother of four talking here. He'll get a kick out of it. 相信我, 一个四个孩子的妈妈 他一定会很高兴的

    Hello, Michael. 你好, Michael

    Susan? Susan

    Finally called Andy when I hadn't heard from you in over two months. 我打电话给了Andy, 因为两个多月没有你的消息

    I had to hear about your accident from him. You should've called me. 从他那听说你出了交通意外 你应该打电话给我

    Yeah, well, considering how our last conversation went... 是的, 想到我们最后那次对话...

    I'm so sorry about that. 我很抱歉

    - Hey, did you bring Walt? - No. He's at home. - 你带Walt来了吗? - 没, 没, 他在家

    Home. 哦, 和Brian在一起

    With Brian?

    So, what are you doing here, anyway? 那你来这做什么?

    I came to see you. 我来看你

    So, I look pretty good, huh? 我看起来不错是吧, 啊?

    Not that bad. 不是很坏

    They say you're expected to make a full recovery. 护士说你可以完全恢复

    Yeah, after a year of physical therapy. 是的, 在经过一年的物理治疗后

    A year. 一年

    - I'm covering all your medical costs. - What? 我会负担你所有的医药费的

    I've already spoken to the hospital administrator, 什么?

    我已经和医院管理员说了

    - And all your bills are coming to me. - What is this about? 你所有的账单将直接寄给我

    这是干什么?

    Brian and I are getting married. Brian和我要结婚了

    - How nice for... - You don't have to say anything. 真好, 呃...

    Just listen. 你什么都不必说, 听就好

    We're moving to Italy at the end of the month. 我们这个月底要搬去意大利

    Brian's taking over the Rome offices. Brian要去接管公司罗马的办事处

    Sounds like Brian's on a roll. 看来Brian事业挺顺啊

    And he wants to adopt Walt. 他想领养Walt

    Look, I know this is hard. 我知道这很难接受

    But just think about it. 但是你想想

    - You're kidding me, right? - Consider what's best for Walt. 你在开玩笑吧?

    You can keep holding on if you want. 想想怎样才对Walt有利

    你可以继续坚持, 但问问你自己

    But ask yourself why you're doing that.

    Is it really for him? 你为什么要那样做, 真的是为了他好吗...

    Or is it for you? 还是为你了自己?

    Uh, dude, your kid's gone. 哦, 老兄, 你孩子不见了

    What? 什么?

    He just grabbed the dog and took off. 他刚才牵着狗就走了

    I know where he's gone. 我知道他去哪了

    Locke! Locke!

    - Where the hell is he? - What? 他在哪?

    I'm not in the mood for your games, man. 什么?

    - Where's Walt? - Walt's not here. 我现在没心情玩, Walt在哪?

    - Don't lie to me. - He's not here. Look around. - Walt不在这, Michael - 别骗我了

    嘿, 他不在这, 四处看看

    - I'm not talking to you. - I told him this morning 嘿, 我没和你讲话

    that he couldn't be around me anymore. 我今早跟他说了, 叫他别来找我了

    I'm trying to respect your wishes. 我在试着尊重你的意愿

    Well, then if he's not... 好吧, 如果他没有 --

    Let's go find your boy. 我们去找你孩子

    Thanks. 谢了...

    You really didn't have to help, you know. 你其实不必帮忙的

    I could've managed. 我可以搞定的

    I've had my share of manly encounters. 我有很有男子气概的

    I just thought you could use the company. 我想你可能需要一个伙伴

    You okay? 你没事吧?

    Yeah. 没事

    It's weird. 真奇怪

    I barely knew her. Barely know her... Claire. 我和她并不很熟, Claire

    She's been missing over a week, and... 她已经失踪一个多礼拜了

    ...every day she's gone, it feels like... 她离开的每一天, 我感觉好像...

    ...bits of me are crumbling, or something. 身上的一部分在破碎, 或者...别的什么

    I think it's right that you should keep her stuff safe... 我想你安全的保存她的东西是正确的

    ...'til she gets back. 直到她回来

    Yeah. 是的

    Come on, Vincent. 快点, Vincent

    Vincent! Cut it out! Vincent, 停下来

    Cut it out! What's wrong? 停下来, Vincent! 发生什么了?

    Vincent! Vincent!

    Vincent! Vincent! Vincent!

    Vincent!

    He was trying to weasel his way out. 你应该看到他一直在逃避

    Anything not to let the case go forward. Said it wasn't his jurisdiction. 不停的推延案件的进展

    他就说那不是他的管辖

    - You're kidding me. - I wish I was. - 哦, 你在开玩笑吧 - 我倒希望

    Same argument, third time in a row. 这已经是第三次同样的论点了

    Barclay said it was an immigration issue. Barkley说这是移民方面的事

    That's classic. Barkley, 那个经典

    He thinks 'cause I'm new to Australian law that I'm some yokel. 他这样想是因为我对澳洲法律是新人 看起来有点像乡下人

    Hey. Hello? Homework. 嘿, 做功课

    - I told you I need help. - He needs help. 我说过我需要帮忙

    I'm a lawyer. I can tell when someone's stalling. 他需要帮忙

    我是个律师, 甜心, 我能判断出你是不是在偷懒

    Who cares about birds of Australia? We're in Australia. 谁担心澳洲的鸟?

    我们在澳洲

    - You okay? - I think I'm feeling kind of fluey. 你没事吧?

    我感觉像是感冒了

    Shouldn't we study birds of Egypt? 我们不应该学习埃及或别处的鸟吗?

    You haven't been sleeping much. Maybe you need to take a personal day. 你已经好久没睡好觉了, 也许你应该休息一天

    I picked the bronze-cuckoo. 我选了铜色杜鹃. 很搞笑, 想看看吗?

    - It's funny, wanna see? - What about Barclay?

    I mean, it doesn't look funny. Just the name. 我是说, 不是它长的搞笑, 是它的名字

    Sleeping in late? That's too much of a fantasy. 睡个懒觉... 感觉像是做梦

    Look! 嘿, Brian, 看, 看

    You're not looking! 你没看

    You're not looking! 你没看

    Oh, my God! 哦, 天啊

    Is it dead? 它死了吗?

    Yeah. 是的, 可怜的小东西

    Poor guy.

    Vincent! Vincent!

    Vincent! Vincent!

    Michael Dawson? Michael Dawson?

    Yeah. Can I help you? 是的, 需要帮忙吗?

    Yeah. I'm Brian Porter. 我是Brian Porter

    Susan's Brian? Susan的 Brian?

    Yeah.

    Can I come in? 我可以进来吗?

    I... I need to talk to you. 我要和你谈谈

    Susan know you're here, man? Susan知道你来吗?

    Susan died yesterday. Susan昨天过世了

    Please? 拜托

    Um... 嗯.. 她, 嗯...

    She, uh...

    Turns out she had a blood disorder. 她得了血液病, 她只病了大概一周

    She was only sick for about a week.

    I didn't know... 我不知道 -- 哦...

    I hadn't talked to her in awhile... Sit down. 我已经好久没和她联系了

    请坐

    And Walt? 哦, Walt呢? 他怎样, 哦...

    - How is he, uh...? - Yeah, he's fine. 他很好, 他, 呃, 他和他阿姨回家了

    He's back home with his nanny.

    - What? - I mean he's fine... 什么?

    I mean, considering... You know. 我想他很好, 我是说, 考虑到...

    You left him home? After he just lost his mother? 你在他刚失去妈妈后就离开了家?

    Before she died, Susan, 在她死之前, Susan --

    she told me she wanted you to have custody of Walter. 她跟我说她想让你照管Walt

    She what? 她说什么?

    Well, I think she just thought... I mean, since you're his father... 她只是想 --

    我的意思是, 因为你是他父亲

    I haven't been his father in nine years. 我已经有9年都不是他父亲了

    Yeah, well, that's kinda the thing, see? 是的

    这种事...

    Look, I loved Susan very much. 我十分爱Susan

    And I was honest with her from the beginning, 从一开始我就对他很忠诚, 但是她 --

    but she wouldn't hear it.

    - Hear what? - That I... 她听不进去

    听不进去什么?

    我不想当一个爸爸, 好吗? 我只是不知道怎么办

    I didn't want to be a father. I just don't know how.

    What are you talking about? You adopted him. 你在说什么, 老兄? 你收养了他!

    I did, because she wanted that, 是的, 是因为她想那样, 而我想要她

    and I wanted her, and...

    Look... 这是两张机票 - 往返的机票, 返程是从悉尼到纽约的

    Two tickets. One round-trip, the other one-way.

    Sydney to New York. The envelope has money in it for travel expenses. 信封里有旅行用的费用

    She didn't tell you she wanted me to have custody. 她没告诉你她想让我收养他 这是你的主意

    - This is your idea. - I'm a wreck right now, okay? 我是个混蛋, 好了吧?

    I'm supposed to give a damn? 我现在该骂你吗?

    I just lost the woman I love. I can't be his father. 嘿, 我刚失去了我爱的女人 我不能做他的父亲, 他不是我儿子

    Lying son of a bitch! You're the only father he knows! 你这个杂种, 你在说什么?

    It's more than that. There's something about him. 你是他知道的唯一一个父亲

    - 还有别的 - 好吧, 什么?

    他身上有某些东西

    What the hell are you talking about? 你在说什么?

    Sometimes when he's around, things happen. 有时, 当他在的时候, 会发生些怪事

    He's different somehow. 不知何故, 他有些不同

    Over here! 在这

    - What the hell would... - Help, please! Help! 到底发生了 --

    - Walt? - This way. 救命! 救命!

    - Walt? - 这边

    Walt! Walt! Walt!

    Walt!

    Walt should be home from school any minute. Walt随时都可能放学回来

    Mr. Porter asked me to give you that. Porter先生让我给你的

    Some of Susan's effects. 一些Susan的遗物

    Oh, thanks. 哦, 好, 谢了

    There's something else. 还有些东西

    - What's that? - Something I think Walt should have. 什么?

    我认为Walt应该有的东西

    Excuse me. 抱歉

    - Walt? - Yeah? Walt

    There's somebody here to see you. 什么事?

    有人要见你

    Dad! Help! 爸爸! 救命!

    - Dad! - Walt! 爸爸!

    Dad, help! Please! - Walt! - 爸爸, 救命!

    - Help! - Hey, Walt... - 救命! - 嘿, Walt --

    Shh! 嘘, 嘘, 嘘

    Dad! 爸爸!

    Come on! Up here! Michael! 快, 上面, Michael!

    Dad! 爸爸!

    Dad... 爸爸

    Hey, Walt. 嘿, Walt

    Who are you? - 你是谁? - 我是, 呃...

    I'm, uh...

    I'm your father. 我是你爸爸

    Hey... 嘿, 嗯, 我想要你知道 --

    Um...

    I want you to know...

    Listen, I can't explain how sorry I am... 听着, 我无法解释我对你妈妈有多抱歉

    ...about your mom.

    You should know that we, uh... 你应该知道我们, 呃 --

    ...we loved each other very much when we had you. 当我们生你时我们非常爱对方

    Where's Brian? Brian在哪?

    Brian's not here. Brian不在这

    I come to bring you home with me. 我是来接你和我回家的

    I'm not going anywhere with you. 我不会和你去任何地方的

    Look, Walt, can I...? Walt, 我可以吗?

    Uh... 哦, 我知道弄明白这一切很困难

    I know this is really hard to understand. All of this.

    See, Brian... 你看到了, Brian...

    Brian loves you very much. Brian非常的爱你

    And he wants you to stay with him, but it's not his choice. 他想和你在一起, 但不是他能决定的

    It's mine. 是我

    I'm your legal guardian. 我是你的合法监护人

    And, uh, it's not like he's gonna disappear from your life. 还有, 他不会就此从你生命中消失

    He'll still call you, write to you, 他还会打电话给你

    come to see you whenever he can. 写信给你

    有时间还会去看你

    And you know, you'll still have your dog. 你知道

    你仍然可以带着你的狗

    But Vincent isn't mine. 但Vincent不是我的, 是Brian的

    He's Brian's.

    Brian said you could have him. Brian说你可以留着它

    Dad. - 爸爸 - 嘿, Walt!

    - Hey, Walt! - Dad! Dad! 爸爸! 爸爸!

    - Where are you, Dad? - Hang on! - 你在哪, 爸爸? - 坚持住!

    Oh...

    Okay. Let's go. Let's go. 我们走, 我们走

    Walt, hang in there, okay? 嘿, Walt, 坚持住, 好吗?

    I'm coming, man. 我来了

    - Dad! - Walt! 爸爸!

    Throw him the knife. Walt

    把刀扔给他

    Walt. Walt

    If he comes near you, use it! 如果他接近你, 就用它

    Micheal

    Stay there, buddy! 呆在那!

    - Come here. - Dad! 过来

    爸爸!

    - Okay. You okay? - Yeah. - 你没事吧? - 是的

    - Yeah. - All right. - 你没事吧? - 是的

    Whatever you do, you hold onto this tight. You got me? 好, 不管怎样, 抓紧它 听到了吗? 抓紧

    - What about you? - Don't worry about me. 那你呢? 别担心我

    I'll be right behind you, okay? So hold on. 我会跟着你的, 好吗?

    Okay, Locke, now! 抓住了

    好了, Locke! 开始!

    Pull him. 拉!

    Pull him, Locke. 拉, Locke! 拉!

    Come here. 过来

    I'm sorry... 真对不起, 对不起

    No, it's okay. 不, 不, 没事的

    We're okay. 我们没事了, 真高兴你没事了

    - I'm just glad you're safe. - But Vincent, he ran off again.

    但是Vincent -- 他又跑了

    He found his way back to you once, Walt. 他找回过你一次了, Walt

    He will again. 他还会的

    Hey. 嘿

    I got a present for you. 我有个礼物给你

    Since you like to look at pictures. 因为你喜欢看图画

    - What's this? - Well... - 这是什么? - 打开看看

    Every card, every letter I sent you over the last eight years. 在过去的八年里 我寄给你的信和明信片

    - You wrote me? - Mm-hmm. - 你写过信给我 - 嗯

    I never saw these. 我从没见过

    Did my mom have these? 我妈妈留着的吗?

    - Why didn't she give 'em to me? - I don't know. 她为什么不给我看?

    She didn't throw 'em away, which means, somewhere inside, 我不知道

    但她也没扔掉, 这意味着, 你知道,

    she wanted you to have them. 她心中的某处希望你看到它们

    So, you drew these? - 你画了这些? - 为你画的

    Just for you.

    This one... 这张, 是为你两岁生日画的

    ...I did for your second birthday.

    A penguin with a sunburn? 一只企鹅...

    被晒伤了?

    - That's dumb. - Yeah, I know. 好弱智啊

    That's what I said. 是的, 我知道, 我也是这么说的

    Jack! Jack!

    Sayid. Sayid, 你们要听听这个

    You have to hear this.

    - What is that? - It's Claire's, her diary. 那是什么?

    - 是Claire的 -- 的日记 - 你读了她的日记?

    - You're reading her diary? - Yeah, I know, I'm bloody scum. 是的, 我知道我很贱 但听听这个

    Just listen to this. "I had that weird dream again

    with the black rock I can't get away from. "我又做了那个奇怪的梦,

    那个黑岩石, 我逃也逃不掉

    I try to leave, but it won't let me." 我试着逃离它, 但它不让我"

    - Black rock? - They're just dreams. 黑岩石?

    - No. - Sayid mentioned the black rock before. 它们只是梦, Charlie

    不, Sayid之前也提到过黑岩石

    The Frenchwoman said her team was returning from the black rock. 那个法国女人说过些关于 她的小组从黑岩石回来

    The triangle on the map. 地图上的三角

    Maybe it's the triangle. 也许它就是地图上的三角

    Maybe it's where Claire was taken. 也许Claire被带到那去了, 也许她就在那

    Maybe. Charlie, we all want to find Claire. 也许

    Charlie, 我们都想找到Claire

    But there's no sense going out into the jungle in the middle of the night. 但在半夜走入丛林是不理智的

    Don't think that whistle's working, John. 我不觉得那个哨子会好用, John

    You can't hear everything, Boone. 你什么都听不见, Boone

    The sooner you learn that, the better. 你越早学会越好

    Well, I heard that. 好吧, 我听到了

    Vincent. Vincent?

    Vincent, is that you? Vincent, 是你吗?

    Vincent. Vincent!

    Claire? Claire?

    “迷失 第一季 第十四集” -=结束=-

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    查看全文>>
    [00:00.00]美剧MP3+LRC

    [00:02.16] Previously on Lost: 前情提要

    [00:04.50]- I think I'm all right. - I told you I'd take care of you. - 我想我没事 - 我说过会照顾你的

    [00:07.67]- Thanks, Charlie. - You're quite welcome. - 谢谢, Charlie - 没关系

    [00:10.71]- Listen to me. - Sayid. - 听我说 - Sayid!

    [00:13.38]- We're not alone. - Has anyone seen Ethan? - 这里不只有我们 - 有人见到Ethan了吗?

    [00:15.88]He took off to the beach. 是的, 他往海滩那边去了

    [00:17.65]- Where's Charlie? - He went after Claire. - Charlie在哪? - 他跟Claire走了

    [00:20.38]Footprints, three sets, all over the place. 脚印 -- 这里布满了三种不同的脚印

    [00:23.22]I think they've been taken. 我想他们可能被带走了

    [00:25.15]Claire. All they wanted was Claire. Claire.

    [00:27.02]他们想要的只是Claire

    [00:30.96]Walt! Walt!

    [00:34.96]Walt! Walt!

    [00:38.57]Walt! Walt!

    [00:41.74]Walt! Walt!

    [00:42.94]Have you seen Claire's bags? 嘿, Michael, 你见到Claire的包了吗?

    [00:44.71]- You seen my son? - You seen her bags? - 你见到我儿子了吗? - 你见到她的包了吗?

    [00:47.01]- Claire's? - Her luggage. Claire的?

    [00:48.48]No one seems to know what's happened to it. 她的行李, 并没有被带到这

    [00:49.52]大家好像都不清楚它哪去了

    [00:51.08]Sorry, I don't know. I'm just looking for Walt. 哦, 抱歉, 我不知道 我只是在找Walt

    [00:53.38]Oh. Got it. Sorry. I've not seen him. 哦, 知道了, 抱歉, 我没见过他

    [00:58.49]Hey, Jack. You seen my boy when you were out there? 嘿, Jack, 你在那边看到我儿子了吗?

    [01:01.32]No. He was at the caves. 没, 他在山洞里呢

    [01:03.12]Yeah, he took his dog for a walk. Told him to stay close as usual. 是的, 但他去遛狗了 我告诉过他别走太远的...

    [01:06.26]You listened to your old man when you were ten? 10岁时你会听父亲的话, 是吧?

    [01:08.83]Uh, yeah, I listened. Maybe a little too well. 哦, 是的

    [01:10.81]是的, 我听, 听得很好

    [01:12.60]Yo, dudes, got a new tourney lined up. 哟, 老兄们, 新一轮的比试开始了

    [01:15.17]We're playing for deodorant sticks. You dawgs up for some golf? 来赢取仅剩的除味棒

    [01:18.41]I gotta go find my kid. - 你们要玩会儿高尔夫吗? - 我要去找我孩子

    [01:20.81]Hey, if Walt shows up, 如果Walt回来了,

    [01:22.61]tell him to stay right here until I get back. 告诉他我让他呆在这, 直到我回来为止

    [01:24.98]You got it. 知道了

    [01:28.25]- Walt! - He seems to hate it, doesn't he? Walt!

    [01:30.32]- What? - Being a dad. 他好像很讨厌它, 是吧?

    [01:30.78]什么?

    [01:31.84]讨厌作为一个父亲

    [01:33.49]No, it's just... a lot of hard work. 不, 只是...

    [01:35.67]有好多难缠的事

    [01:37.29]Walt? Walt!

    [01:39.33]Walt! Walt!

    [01:41.46]Nah, he hates it. 不, 他是讨厌

    [01:44.60]Walt? Walt!

    [01:54.48]Walt? Walt!

    [02:00.82]Walt! Walt!

    [02:04.29]This is the one. 就是它了

    [02:05.99]This is definitely my baby's crib. 这就是我的婴儿床

    [02:09.92]Uh-huh. 呃, 真漂亮

    [02:11.16]Beautiful.

    [02:13.66]It'll look great in the alley we'll be living in. 放在我们屋里将会很好看的 这个要租三个月

    [02:16.06]- This is three months' rent. - What? It's not three...

    [02:17.58]什么? 不是三个 --

    [02:20.20]Look, don't you want the best for this kid? 你不想给我们孩子最好的吗?

    [02:22.87]I know you're excited, but we can't afford this. 我知道你很兴奋, 但是, Michael, 我们承受不起的

    [02:25.71]Our baby in this crib. Come on. That's a happy kid. 我们孩子躺在这里? 他是个快乐的孩子

    [02:32.71]I talked to Andy. He said he can throw some work my way. 嘿, 我和Andy说了

    [02:35.45]- Construction? What about your art? - No. 他说他可以找些活给我

    [02:35.54]建筑? 那你的美术呢?

    [02:37.79]I'm not giving it up. I'll take a break until you finish law school. 不, 不, 我没有放弃 我只是想休息一下

    [02:41.39]Pass the bar, get hired by some fancy-ass, high-paying law firm. 直到你法学院毕业, 成为律师,

    [02:42.48]被某个高档的公司高薪聘请

    [02:45.86]Somebody's got it all figured. 有人把这些都算计好了

    [02:48.63]I'll get back to painting eventually. 是的, 最终我会重新我的绘画的

    [02:50.87]Meanwhile, you can support me and Walt 那时,

    [02:53.80]in the manner to which we'll soon become accustomed. 你可以用我们不久就会习惯的方式 来支持我和Walt

    [02:57.37]"Walt," huh? Walt, 啊?

    [02:59.04]I'd like to do that, you know? Name him after my dad. 我喜欢那样 -- 取我父亲的名字给他

    [03:05.41]Walter. Walter

    [03:07.58]Walter Lloyd. Walter Lloyd

    [03:10.12]"Lloyd"? Lloyd?

    [03:11.62]Oh, all right. That's why you won't marry me. 哦, 好吧, 就是这个原因你才不跟我结婚

    [03:14.02]It's not that marriage is too prosaic. You want him to have your last name. 婚姻并不像你想的那么乏味

    [03:16.36]你只是想让他随你的姓

    [03:17.96]Hey, you want me to agree to "Walter," or what? 嘿, 你想让我同意Walter这名还是不想?

    [03:34.81]- Man, I suck. - You can do better than that. 我不行

    [03:37.25]- You might wanna take it easy on him. - See this knot, Walt? 你可以做的更好

    [03:37.55]你可以对他放松点

    [03:39.17]看见这个结了吗, Walt?

    [03:41.62]I want you to aim for it. Right here. 我要你瞄准它, 就这

    [03:45.62]Focus on it. All right? 瞄准了, 好吗?

    [03:48.12]Picture it in your mind's eye. 在你想像中描绘出来

    [03:50.43]You know what that is, right? 你知道什么意思吧?

    [03:51.99]- A picture in your head. - Right. Do it again, but see it. 好像脑海中有幅画

    [03:53.53]没错, 再来, 但要看到它

    [03:57.50]See it before you do it. 在扔之前先看到它

    [04:00.00]Visualize the path. See it. 想像出它的路线

    [04:03.40]See it. 看到它

    [04:03.56]看到它

    [04:18.35]- Whoa. - Yes! - 喔 - 漂亮!

    [04:20.15]I knew you had it in you. 我知道你行的, Walt

    [04:21.72]It was weird. I actually saw it in my mind like it was real. 太奇怪了, 我在脑海中见到了 就像真的一样

    [04:25.36]- Who's to say it wasn't? - Hey! 谁说不是了?

    [04:28.00]What the hell is going on? 嘿! 这怎么了? 把它给我

    [04:29.70]- Gimme that. - But I...

    [04:31.27]- Take Vincent and go back to camp. - Mr. Locke... 带Vincent回营地去

    [04:33.84]Now, little man. - 但Locke先生 -- - 现在就去, 孩子

    [04:47.48]- You gave my boy a knife? - You should've seen... 你给我孩子刀

    [04:50.05]Don't tell me what I should've seen. Back home, I'd call the police on you! 你应该看到了 --

    [04:50.06]不要告诉我我应该看到什么!

    [04:51.99]如果我们没在这, 我会报警抓你的

    [04:54.32]Encouraging a kid to sneak away. 怂恿一个孩子从父亲身边溜走,

    [04:56.26]- Giving him a knife? - Walt knows his own mind. 给他一把这样的刀?

    [04:59.03]- Don't talk to me like you know him! - You need to calm down. Walt有他自己的想法

    [04:59.13]嘿, 不要跟我说的好像你了解我儿子一样

    [05:02.16]You keep playing my son against me, and I'm gonna have a... 你需要冷静

    [05:02.45]你总是让我孩子和我作对, 我要 --

    [05:08.40]The man said "calm down." 那人说要你冷静

    [05:12.91]- What are you, his attack dog? - Easy. You were waving the knife. 你是谁 -- 他的军犬?

    [05:14.52]冷静, 冷静, 挥着刀的人是你

    [05:16.74]He was trying to make sure you didn't hurt someone. 他只是要确保你不会伤害别人

    [05:21.88]Michael, I know it's been difficult to bond with your son. Michael, 我知道带孩子不是件容易的事

    [05:26.89]You know why he's attached to me? 你知道他为什么喜欢和我在一起?

    [05:28.72]Because I treat him like an adult. 因为我把他当大人看, 可你仍然当他是孩子

    [05:30.73]He's ten years old. 他只有10岁

    [05:32.49]He's been through more than most people. 他比某些人一辈子经历的都多

    [05:35.10]You haven't spent enough time with him to see it, but he's different. 你没和他相处够长的时间来了解他 他很不一般

    [05:39.47]- What did you say? - And we're not back home. 你说什么?

    [05:40.78]还有我们还没离开这, Michael

    [05:43.30]As long as we're here, Walt should be allowed to realize his potential. 只要我们在这, 应该允许Walt去发掘他的潜力

    [05:54.48]You stay away from my son. And me. 离我儿子远点...

    [05:57.43]还有我

    [06:14.13]片名:LOST - 迷失 第一季 第十四集

    [06:24.65]You're not taking him. You're not taking my son. 你不能带他走

    [06:26.28]你不能带走我儿子

    [06:27.82]You can go if you want to, but Walt stays with me. 如果愿意, 你可以走, 但Walt要留下来

    [06:30.75]- I'm trying to have a discussion. - You're not. 我想要和你讨论一下

    [06:33.09]You're talking about going to Amsterdam. You and him. How is that a discussion? 不, 你没有, 你说你要去阿姆斯特丹 --

    [06:35.26]只有你和他, 那能叫讨论吗?

    [06:37.46]It's an offer, and that's where the job is. 他们聘我了, Michael, 工作就在那边

    [06:39.76]You said you were happy. 你说你很高兴

    [06:41.20]What about the legal clinic being a good fit? You said that. 很合适的法律解释是什么? 是你说的

    [06:44.27]This is a huge opportunity. 这是个很大的机会

    [06:47.07]I've wanted to do International Law. 你知道我一直想做国际法的

    [06:49.27]Am I supposed to be happy for you? For your huge opportunity? 我应该为你在那工作 -- 那个很大的机会高兴吗?

    [07:01.05]We've talked about taking some time apart. 我们谈过分开一段时间的

    [07:08.22]Look, babe, I thought that was... 宝贝, 我以为那是 --

    [07:11.33]Hey, we said a lot of things. 嘿, 我们说过很多事

    [07:13.66]You said you wanted to live on a boat. 你说过你要生活在船上

    [07:19.63]I still love you. 我仍然爱你

    [07:21.24]You know I do, but we've been through so much in such a short time. 你知道我是的, 但我 --

    [07:22.96]Michael, 这么短的时间里我们经历太多了

    [07:26.47]- Things... - Babe, we got problems. 宝贝, 我们有问题. 每人都会有

    [07:28.64]That's what people have. You wanna go to counseling? 你想去心理咨询吗?

    [07:31.58]I'm down with that. Let's go. Right? 我没事, 我们走吧?

    [07:41.36]Oh, man. 哦, 天哪

    [07:44.99]You already took it, didn't you? 你已经接受了那份工作了, 是吧?

    [07:47.86]The job.

    [07:49.96]Yeah, I did. 是的

    [07:54.74]You haven't worked in months. 你已经几个月没工作了

    [07:57.07]Construction slows in the winter. I told you. 建筑活在冬季会变慢的, 我已告诉过你

    [07:59.54]I can provide for him, give him everything. 我可以照顾他, 我会给他所有他需要的

    [08:01.91]Except for his dad. He's not going with you! No! 除了他爸爸, 他不可以跟你走, 不!

    [08:04.38]- You wanna argue about this? - Yes. There are laws against this. 你真要跟我争论这个吗?

    [08:06.22]该死, 是的, 这方面有法律的

    [08:08.22]We're not married, Michael. 我们没结婚, Michael

    [08:10.05]I'm his mother, and I'm employed. Who is the court gonna side with? 我是他妈妈, 而且我有稳定的工作

    [08:12.17]你认为法院会偏向哪一方?

    [08:21.76]This is not goodbye forever. 这不是永远分开

    [08:29.67]I just... 我只是 -- 我需要时间

    [08:31.87]I need some time.

    [08:56.33]Are you all right? 你没事吧?

    [09:01.07]I'm okay. Thanks. 不, 我没事, 谢了

    [09:06.94]I just don't know how to talk to him. 我只是不知该怎样跟他讲

    [09:09.28]How to get him to, 怎样使他...

    [09:12.25]you know, understand I'm on his side. 你知道的, 我是为他好

    [09:18.45]Locke says I should stop treating him like a child. Locke说我应该别把他当小孩看了

    [09:22.09]I missed his whole childhood, so... 我错过了他整个童年, 所以...

    [09:30.06]It just can't happen. 不可能的

    [09:33.50]What? 什么?

    [09:37.44]He can't grow up here. 他不可能在这长大

    [09:42.94]He can't grow up in this place. 他不能在这里长大

    [09:48.42]Once I realized these equations were coordinates, latitude and longitude, 当我发现这些等式是 坐标 -- 经度和纬度时 --

    [09:52.65]I assumed she was trying to determine the location of the island. 我推测那个法国女人 正试着找出这的地理位置

    [09:55.92]But it was incomplete, her notations fragmented. 但还没有完成

    [09:58.08]她的符号不完整

    [09:59.69]- Except for the fish song. - Mm-hmm. 除了那首关于鱼的歌

    [10:03.00]- The what? - When I lay the pages down like this, 嗯

    [10:03.14]那首什么?

    [10:04.09]当我把纸这样铺开时

    [10:07.90]I realized it wasn't showing the location of the island. 我发现它并不是记录小岛的位置

    [10:13.47]I think it's a location on the island. Specifically, here. 我想它记录的是小岛内部的位置, 特别是这

    [10:16.61]So where are we? In relation to the triangle? 那我们相对于那个三角的位置呢?

    [10:19.01]Well, the map is hardly at scale, so I don't know. 这地图比例不是很准, 所以我不知道

    [10:22.15]We're not even sure it's a map of this island, are we? 我们甚至都不确定这是小岛的地图, 是吧?

    [10:25.35]We're not. This may be the transmitter sending out her distress call, 是的, 不确定, 但它可能就是 发射求救信号的发射器

    [10:29.09]- And its power source. - What are we talking about? 还有它的电源

    [10:31.66]Another excuse to get chased down and killed by whatever lives in the jungle? 我们在谈论什么呢

    [10:32.25]寻找另一个在丛林中

    [10:34.01]被不名生物追逐的借口?

    [10:36.50]Guys, we can't keep doing this. 兄弟们, 我们不能再这样了 --

    [10:38.70]Building water filtration systems, playing golf, making a sweet home here. 建设水过滤系统并打高尔夫,

    [10:42.77]- We need to get off this island! - You think any of us wanna be here? 在这里建一个小家 我们需要离开这座岛

    [10:44.45]你认为我们都愿意呆在这吗?

    [10:46.27]No. But I don't think anyone wants to get off as much as I do. 不, 但我不认为现在这里 还有谁比我更想离开这

    [10:49.38]So, are you suggesting something? 那你想给点什么建议吗?

    [10:51.31]- Yeah. We build a raft. - A raft? 是的, 建一个筏子

    [10:55.38]Look, don't say it like that. We need a little optimism here. 一个筏子?

    [10:55.58]听着, 不要用那种语气

    [10:57.09]我们需要乐观点, 好吗?

    [10:58.92]Okay? We gotta do something, 'cause, 我们需要做点什么, 因为老实说,

    [11:00.89]let's be honest, no one's coming. 没人会来的

    [11:05.03]Those seats we took off the fuselage, they float. 我们从机身里拿出来的座位 -- 它们有浮力

    [11:07.56]And we got an axe. And a whole bunch of trees, bamboo. 我们还有斧子

    [11:08.97]还有大量的树, 竹子

    [11:11.77]- We can do this. - The chances of surviving rough waters, 我们能办到的

    [11:13.08]在风浪中存活的机会, 找到航行路线的几率...

    [11:14.87]- The odds of finding a shipping lane... - And I get seasick.

    [11:16.75]我还会晕船

    [11:20.71]You know what? Great. Stay here. 好吧, 你们呆在这吧

    [11:23.01]Grow old, good luck. But I'm doing this. My son and I are leaving. 在这变老, 祝你们好运

    [11:24.74]但我要去做, 我和我孩子要离开这

    [11:26.41]Anybody that wants to help us build, God bless you. 愿意帮我们建筏子的人, 上帝保佑你

    [12:14.80]Hey, Walt. 嘿, Walt. 嘿, 快

    [12:16.53]Hey, come on. I need your help with something. 我需要你的帮助

    [12:19.33]- I'm doing stuff. - You're reading comics in Spanish, 我在做事

    [12:22.24]- And you don't read Spanish, man. - I like the pictures. 你在读一本西班牙语的漫画, 但你却不懂西班牙语

    [12:24.27]我喜欢这些图片

    [12:28.34]You like the art, huh? - 你喜欢美术, 啊? - 我想是的

    [12:30.28]I guess so.

    [12:34.42]You know, when I was your age, maybe a little older, 当我像你这么大的时候 -- 我忘了, 也许更大一点

    [12:37.32]I traced comics. Taught myself about perspective. 我曾经描漫画书的, 自学透视画法

    [12:40.05]You know what that is? Perspective? 你知道那是什么吗 -- 透视画法

    [12:46.23]- Hey. - I said I need your help. Let's go. 嘿

    [12:47.20]我说我要你帮忙, 我们走

    [12:48.83]- Why do I have to come? - I seen what happens 我为什么要去?

    [12:51.10]when I don't keep an eye on you. 因为我看见了当我不盯着你时, 你都干了什么

    [12:58.04]- Let me talk to him. - He's 21 months old. 让我跟他聊聊

    [13:00.37]- He doesn't use the phone. - I'll talk. 他才21个月, 他不会用电话

    [13:02.31]I just want him to hear my voice. I miss him. 我讲就好, 我只是想让他听到我的声音

    [13:05.15]I know. Let me call you back. This isn't a good time. 我想他

    [13:05.43]我知道, 我以后打给你吧? 这时间不好

    [13:07.78]- We gotta go? - It's Michael. 嘘, 是Michael

    [13:09.68]- Honey. - I'm getting off...

    [13:11.15]- Who's that? - Let's talk tomorrow. 那是谁?

    [13:13.32]What the hell is going on? 我们明天再谈, 好吗? 上班时打给你?

    [13:13.79]发生什么事了?

    [13:16.62]Michael, listen. Michael, 听着

    [13:19.09]I've been seeing someone. 我和别人好了

    [13:22.03]What? 什么?

    [13:23.70]Who? 谁?

    [13:25.43]- Does it make any diff. Erence? - Who is it? - 这有关系吗? - 是谁?

    [13:28.00]Brian Porter. Brian Porter

    [13:30.54]- The guy who hired you? - It wasn't like that before. 聘你的人

    [13:33.17]When you said you needed time to think, you were lying. 之前不是这样的

    [13:33.47]那么当你说你需要时间考虑 我俩的事的时候, 你是在说谎

    [13:36.21]- No, I did, and I realized... - I'm coming to Amsterdam. - 不, 我没有, 我还发现 -- - 我要去阿姆斯特丹

    [13:39.21]- Don't. It's over between us. - I'm not coming for you. Michael, 不要, 我们已经结束了

    [13:42.35]I'm coming for Walt. I'm getting my son back. 听着, 我不是去找你!

    [13:42.44]我是去找Walt!

    [13:44.02]我要要回我的孩子!

    [13:52.29]Call an ambulance! Help me. 快叫救护车!

    [13:53.61]救救他!

    [14:03.60]Charlie? Charlie?

    [14:05.24]Hey. 嘿, 这些是Claire的东西, 谁把它们拿这来的?

    [14:07.81]These are Claire's. Who brought them here?

    [14:09.98]- I did. Why? What are you doing? - I don't know where it is. 我干的, 为什么? 你在做什么?

    [14:12.51]我找不到了, 我不知它哪去了

    [14:14.68]- What? - Claire's diary. 什么?

    [14:17.92]She kept her diary in this pocket. I know because I saw her put it there. Claire的日记

    [14:18.41]她把她的日记放在她的侧兜里

    [14:20.03]我知道, 因为我看过她放那里的

    [14:22.92]Someone's taken it. 被人拿走了

    [14:25.13]What are we looking for again? 我们在找什么?

    [14:27.46]Any piece of metal or plastic tubing. 任何长形的金属或塑料管

    [14:29.46]Anything that looks like it'd work as a frame. 任何看起来像个 -- 能当支架用的东西

    [14:33.47]- A frame for what? - You'll see soon enough. 要支架做什么?

    [14:37.04]Separate cushions, plastic, tarp. 不久你就会见到的

    [14:38.97]Put everything you find in different piles so we can take stock. 嘿, 把垫子, 塑料和帆布分开

    [14:39.70]把你找到的东西堆在不同地方 好便于保存

    [14:44.25]Am I being punished? 我在接受惩罚吗?

    [14:46.65]You think working with your old man is punishment? 什么, 你认为和你爸爸一起工作是种惩罚?

    [14:49.48]No, man. 不, 只有我们在控制自己的命运

    [14:51.12]This is us taking control of our destiny.

    [14:56.09]Feels like punishment. 感觉像是才受罚

    [14:58.29]Sawyer. Sawyer...

    [15:02.03]Hey, Sawyer. 嘿, Sawyer

    [15:05.33]- You know, I could just go inside. - Trick or treat. 你知道, 我可以就这么进去...

    [15:08.62]Trick-or-treat

    [15:11.91]- So, what are you two selling today? - Where's Claire's diary? 你们今天来做什么?

    [15:15.11]- Someone took it from her bag. - Oh, I get it. Claire的日记在哪?

    [15:15.94]有人从她包里拿走了

    [15:19.05]Something goes missing, and you figure it's gotta be me that took it. 哦, 我知道了

    [15:19.62]什么东西丢了, 马上, 你们就会想到是我拿的

    [15:22.85]Do you have the diary or not? 你拿她的日记了吗?

    [15:25.79]- You mean this one? - Give it to me. 你是说这个?

    [15:27.69]I'm not sure that's the best idea. 把它给我

    [15:29.86]Maybe Missy Claire don't want you reading it. 我不太清楚是否应该那样做

    [15:30.45]也许Claire小姐不想让你看呢

    [15:33.03]- I wasn't gonna read it. - Curious what she wrote about you? 我不是要看的

    [15:34.70]你不好奇她怎样写你吗?

    [15:37.70]You bastard. Did you read it? 杂种, 你读了吗?

    [15:39.23]Good literature's scarce around here. 这里好的文学作品不多

    [15:41.30]- He read it! - Just give it to us. - 他看了 - 给我吧

    [15:43.14]"Dear Diary, I'm getting really freaked out by that has-been pop star. "亲爱的日记, 我被那个过气的歌星烦死了

    [15:48.14]- I think he's stalking me." - Sawyer! 我想他在跟踪我"

    [15:50.24]"Diary, the little limey runt just won't let up." Ow! Sawyer --

    [15:51.00]"日记, 那个小英国佬就是不肯放过你"

    [15:59.32]- You hit like a ponce. - Oh, yeah? 你打得像个男妓

    [16:01.42]All right, enough. - 哦, 是吗, 啊? - 好了, 够了

    [16:04.79]You didn't really read it, did you? 你没有看过, 是吧?

    [16:07.56]I just hadn't gotten around to it yet. 我只是还没抽出时间

    [16:32.82]Um, I'm gonna get some water. 嗯, 我要去找些水

    [16:36.96]Yeah, okay. 好吧, 给我也带些好吗?

    [16:38.76]Would you bring me some?

    [16:40.96]Please? 请你? 谢谢了

    [16:42.73]Please and thank you. We gotta work on that.

    [16:45.43]你要注意那些

    [16:47.90]Boone. Boone.

    [16:51.21]Hi. So you guys just gonna keep coming back without any food? 嗨, 你们要继续这样每次都空手而归吗?

    [16:56.28]- Hey, I'm serious. - Uh-huh. - 嘿, 我是认真的 - 呃

    [16:58.91]What's going on with you? 你怎么了, Boone?

    [17:00.78]Could you be acting any weirder? 你还要这么神秘吗?

    [17:02.95]You've been a functioning bulimic since junior high. Shannon, 自从初中开始你就总是叫饿

    [17:07.62]I thought you'd be excited about dropping a size or two. 我想你可能会很乐意变小一两号

    [17:11.96]Since you're not having any luck with the hunting, 好吧, 既然你打猎一点运气都没有

    [17:14.80]maybe you should help Michael. He's building a raft. 也许你应该去帮助Michael

    [17:17.10]他在建一个筏子

    [17:19.50]I was thinking I would help him out. Finally get out of here. 我在想我也许能帮他

    [17:21.59]也许他会最终逃出去

    [17:25.07]Why don't you help me? 你为什么不帮帮我?

    [17:31.05]No, thanks. 不, 谢了

    [17:42.52]Your father doesn't want us spending time together. 你爸爸不想我们在一起

    [17:46.39]He's not the boss of me. - 他不是我的老大 - 但他是你父亲

    [17:48.73]But he's your father.

    [17:52.00]He cares about you, and you need to show him respect. 并且他关心你, 你要对他表示尊敬

    [17:56.67]I'm serious, Walt. You're not to come to me anymore. 我是认真的, Walt

    [17:59.24]你不要再来找我了

    [18:01.84]Damn it! What is wrong with you? 妈的! 你怎么了?

    [18:05.51]- I was just coming to see... - I told you to stay away from my son! 我只是过来看看 --

    [18:07.47]我告诉过你离我孩子远点

    [18:08.98]- I was... - I don't want to hear you! 他没有 --

    [18:11.02]I was giving him this pencil to give to you. Walt, 我不想听你讲

    [18:11.61]我只是让他把这支铅笔给你

    [18:13.32]I thought you could use it. 我想你可能会用得上

    [18:16.22]Consider it a peace offering. 把它当成个友好的赠品

    [18:23.90]I catch you with my son again, I'll kill you. 我再看到你和我儿子在一起的话 我会杀了你的

    [18:45.62]- You're a jerk. - What did you say to me? 你是个笨蛋

    [18:47.99]- He didn't do anything. He's my friend! - He's not anymore. 你对我说什么?

    [18:48.64]Locke先生没做错什么, 他是我朋友

    [18:51.26]- I'm looking out for you. - You never cared about me. 他再也不是了

    [18:51.76]是我在照顾你

    [18:54.13]- What? - You showed up after Mom died. 你不关心我, 你从没关心过我

    [18:56.13]Where were you when I was growing up? Nowhere! 什么?

    [18:55.46]你只在我妈妈去世后才露面

    [18:56.82]我成长的时候你去哪了, 啊? 哪也不在

    [18:58.47]Listen, Walt. It's complicated. 听着, Walt, 这很复杂

    [19:00.87]I don't care! You're not my father! 我不在乎, 你不是我爸爸

    [19:06.87]You wanna hate me? 你要恨我吗?

    [19:08.84]You gonna punish me for something I can't change? Fine. 你想要由于我不能改变的事惩罚我吗? 好吧

    [19:11.65]But you will listen to me. 但你给我听着

    [19:19.82]Now, you get over there, 现在, 你走过去, 不要动

    [19:23.32]and you stay there.

    [19:27.43]Now! 现在就去!

    [20:01.76]- That's really wonderful. - Oh, thanks. 呃, 画的真好

    [20:04.06]哦, 谢了

    [20:05.60]For my son. He's gonna be two next week. 为我儿子画的, 他下礼拜就两岁了

    [20:08.24]Yeah? I didn't know you have a kid. 是吗? 我不知道你还有个儿子

    [20:10.40]Yeah. Yeah. 是的

    [20:13.87]He lives in Amsterdam with his mom. 是的, 嗯, 他和他妈妈 在阿姆斯特丹生活

    [20:16.38]Ever get to visit him? 去见过他吗?

    [20:18.75]No, not yet. 没

    [20:21.75]I had a little, you know, run-in with a car. 没, 还没

    [20:22.36]我被一辆车撞到了

    [20:26.45]I never know what to write. 我不知道该写什么

    [20:28.42]- How about a joke? - I don't know. What kinda joke? - 一个笑话怎样? - 我不知道

    [20:32.39]How about "What's black, white and red all over?" 什么笑话?

    [20:33.13]"什么东西全身都是黑的, 白的和红的?"

    [20:35.56]- Yeah, a newspaper, right? - "A penguin with a sunburn." 哦, 是报纸吧?

    [20:37.74]一个被晒伤了的企鹅

    [20:40.93]- That's really dumb. - Trust me. 这个好弱智啊

    [20:42.70]Mother of four talking here. He'll get a kick out of it. 相信我, 一个四个孩子的妈妈 他一定会很高兴的

    [20:49.71]Hello, Michael. 你好, Michael

    [21:00.55]Susan? Susan

    [21:04.86]Finally called Andy when I hadn't heard from you in over two months. 我打电话给了Andy, 因为两个多月没有你的消息

    [21:09.70]I had to hear about your accident from him. You should've called me. 从他那听说你出了交通意外 你应该打电话给我

    [21:14.53]Yeah, well, considering how our last conversation went... 是的, 想到我们最后那次对话...

    [21:18.64]I'm so sorry about that. 我很抱歉

    [21:21.71]- Hey, did you bring Walt? - No. He's at home. - 你带Walt来了吗? - 没, 没, 他在家

    [21:26.85]Home. 哦, 和Brian在一起

    [21:28.35]With Brian?

    [21:34.09]So, what are you doing here, anyway? 那你来这做什么?

    [21:36.79]I came to see you. 我来看你

    [21:39.56]So, I look pretty good, huh? 我看起来不错是吧, 啊?

    [21:41.86]Not that bad. 不是很坏

    [21:44.63]They say you're expected to make a full recovery. 护士说你可以完全恢复

    [21:47.23]Yeah, after a year of physical therapy. 是的, 在经过一年的物理治疗后

    [21:49.50]A year. 一年

    [21:52.84]- I'm covering all your medical costs. - What? 我会负担你所有的医药费的

    [21:55.58]I've already spoken to the hospital administrator, 什么?

    [21:56.45]我已经和医院管理员说了

    [21:58.21]- And all your bills are coming to me. - What is this about? 你所有的账单将直接寄给我

    [22:00.47]这是干什么?

    [22:03.55]Brian and I are getting married. Brian和我要结婚了

    [22:08.39]- How nice for... - You don't have to say anything. 真好, 呃...

    [22:11.36]Just listen. 你什么都不必说, 听就好

    [22:12.83]We're moving to Italy at the end of the month. 我们这个月底要搬去意大利

    [22:15.26]Brian's taking over the Rome offices. Brian要去接管公司罗马的办事处

    [22:17.40]Sounds like Brian's on a roll. 看来Brian事业挺顺啊

    [22:20.33]And he wants to adopt Walt. 他想领养Walt

    [22:24.40]Look, I know this is hard. 我知道这很难接受

    [22:27.27]But just think about it. 但是你想想

    [22:29.78]- You're kidding me, right? - Consider what's best for Walt. 你在开玩笑吧?

    [22:33.21]You can keep holding on if you want. 想想怎样才对Walt有利

    [22:34.03]你可以继续坚持, 但问问你自己

    [22:35.55]But ask yourself why you're doing that.

    [22:38.32]Is it really for him? 你为什么要那样做, 真的是为了他好吗...

    [22:41.05]Or is it for you? 还是为你了自己?

    [22:48.96]Uh, dude, your kid's gone. 哦, 老兄, 你孩子不见了

    [22:52.73]What? 什么?

    [22:53.80]He just grabbed the dog and took off. 他刚才牵着狗就走了

    [23:02.41]I know where he's gone. 我知道他去哪了

    [23:13.32]Locke! Locke!

    [23:15.36]- Where the hell is he? - What? 他在哪?

    [23:17.12]I'm not in the mood for your games, man. 什么?

    [23:19.06]- Where's Walt? - Walt's not here. 我现在没心情玩, Walt在哪?

    [23:21.60]- Don't lie to me. - He's not here. Look around. - Walt不在这, Michael - 别骗我了

    [23:22.50]嘿, 他不在这, 四处看看

    [23:24.06]- I'm not talking to you. - I told him this morning 嘿, 我没和你讲话

    [23:26.53]that he couldn't be around me anymore. 我今早跟他说了, 叫他别来找我了

    [23:28.57]I'm trying to respect your wishes. 我在试着尊重你的意愿

    [23:37.68]Well, then if he's not... 好吧, 如果他没有 --

    [23:48.82]Let's go find your boy. 我们去找你孩子

    [23:54.46]Thanks. 谢了...

    [23:56.63]You really didn't have to help, you know. 你其实不必帮忙的

    [23:58.90]I could've managed. 我可以搞定的

    [24:00.80]I've had my share of manly encounters. 我有很有男子气概的

    [24:03.27]I just thought you could use the company. 我想你可能需要一个伙伴

    [24:07.07]You okay? 你没事吧?

    [24:11.24]Yeah. 没事

    [24:15.55]It's weird. 真奇怪

    [24:18.95]I barely knew her. Barely know her... Claire. 我和她并不很熟, Claire

    [24:24.59]She's been missing over a week, and... 她已经失踪一个多礼拜了

    [24:27.59]...every day she's gone, it feels like... 她离开的每一天, 我感觉好像...

    [24:31.97]...bits of me are crumbling, or something. 身上的一部分在破碎, 或者...别的什么

    [24:38.64]I think it's right that you should keep her stuff safe... 我想你安全的保存她的东西是正确的

    [24:41.88]...'til she gets back. 直到她回来

    [24:46.78]Yeah. 是的

    [25:48.91]Come on, Vincent. 快点, Vincent

    [26:16.07]Vincent! Cut it out! Vincent, 停下来

    [26:19.11]Cut it out! What's wrong? 停下来, Vincent! 发生什么了?

    [26:22.94]Vincent! Vincent!

    [26:30.32]Vincent! Vincent! Vincent!

    [26:32.56]Vincent!

    [26:35.76]He was trying to weasel his way out. 你应该看到他一直在逃避

    [26:38.09]Anything not to let the case go forward. Said it wasn't his jurisdiction. 不停的推延案件的进展

    [26:40.73]他就说那不是他的管辖

    [26:42.30]- You're kidding me. - I wish I was. - 哦, 你在开玩笑吧 - 我倒希望

    [26:44.36]Same argument, third time in a row. 这已经是第三次同样的论点了

    [26:46.13]Barclay said it was an immigration issue. Barkley说这是移民方面的事

    [26:48.30]That's classic. Barkley, 那个经典

    [26:50.34]He thinks 'cause I'm new to Australian law that I'm some yokel. 他这样想是因为我对澳洲法律是新人 看起来有点像乡下人

    [26:53.67]Hey. Hello? Homework. 嘿, 做功课

    [26:57.31]- I told you I need help. - He needs help. 我说过我需要帮忙

    [26:59.61]I'm a lawyer. I can tell when someone's stalling. 他需要帮忙

    [26:59.93]我是个律师, 甜心, 我能判断出你是不是在偷懒

    [27:02.15]Who cares about birds of Australia? We're in Australia. 谁担心澳洲的鸟?

    [27:04.40]我们在澳洲

    [27:06.99]- You okay? - I think I'm feeling kind of fluey. 你没事吧?

    [27:08.43]我感觉像是感冒了

    [27:09.99]Shouldn't we study birds of Egypt? 我们不应该学习埃及或别处的鸟吗?

    [27:12.03]You haven't been sleeping much. Maybe you need to take a personal day. 你已经好久没睡好觉了, 也许你应该休息一天

    [27:15.76]I picked the bronze-cuckoo. 我选了铜色杜鹃. 很搞笑, 想看看吗?

    [27:17.30]- It's funny, wanna see? - What about Barclay?

    [27:20.03]I mean, it doesn't look funny. Just the name. 我是说, 不是它长的搞笑, 是它的名字

    [27:22.37]Sleeping in late? That's too much of a fantasy. 睡个懒觉... 感觉像是做梦

    [27:25.47]Look! 嘿, Brian, 看, 看

    [27:30.04]You're not looking! 你没看

    [27:35.12]You're not looking! 你没看

    [27:40.49]Oh, my God! 哦, 天啊

    [27:50.10]Is it dead? 它死了吗?

    [27:51.77]Yeah. 是的, 可怜的小东西

    [27:53.97]Poor guy.

    [28:15.56]Vincent! Vincent!

    [28:20.93]Vincent! Vincent!

    [28:46.65]Michael Dawson? Michael Dawson?

    [28:49.12]Yeah. Can I help you? 是的, 需要帮忙吗?

    [28:52.29]Yeah. I'm Brian Porter. 我是Brian Porter

    [28:56.36]Susan's Brian? Susan的 Brian?

    [28:59.13]Yeah.

    [29:02.80]Can I come in? 我可以进来吗?

    [29:04.54]I... I need to talk to you. 我要和你谈谈

    [29:06.97]Susan know you're here, man? Susan知道你来吗?

    [29:09.64]Susan died yesterday. Susan昨天过世了

    [29:17.25]Please? 拜托

    [29:19.95]Um... 嗯.. 她, 嗯...

    [29:24.06]She, uh...

    [29:26.13]Turns out she had a blood disorder. 她得了血液病, 她只病了大概一周

    [29:30.83]She was only sick for about a week.

    [29:33.00]I didn't know... 我不知道 -- 哦...

    [29:34.43]I hadn't talked to her in awhile... Sit down. 我已经好久没和她联系了

    [29:36.53]请坐

    [29:38.54]And Walt? 哦, Walt呢? 他怎样, 哦...

    [29:40.27]- How is he, uh...? - Yeah, he's fine. 他很好, 他, 呃, 他和他阿姨回家了

    [29:43.01]He's back home with his nanny.

    [29:45.04]- What? - I mean he's fine... 什么?

    [29:47.41]I mean, considering... You know. 我想他很好, 我是说, 考虑到...

    [29:50.15]You left him home? After he just lost his mother? 你在他刚失去妈妈后就离开了家?

    [29:54.42]Before she died, Susan, 在她死之前, Susan --

    [29:57.62]she told me she wanted you to have custody of Walter. 她跟我说她想让你照管Walt

    [30:01.46]She what? 她说什么?

    [30:02.66]Well, I think she just thought... I mean, since you're his father... 她只是想 --

    [30:04.47]我的意思是, 因为你是他父亲

    [30:06.50]I haven't been his father in nine years. 我已经有9年都不是他父亲了

    [30:09.77]Yeah, well, that's kinda the thing, see? 是的

    [30:12.15]这种事...

    [30:15.71]Look, I loved Susan very much. 我十分爱Susan

    [30:18.48]And I was honest with her from the beginning, 从一开始我就对他很忠诚, 但是她 --

    [30:21.08]but she wouldn't hear it.

    [30:24.15]- Hear what? - That I... 她听不进去

    [30:24.24]听不进去什么?

    [30:25.27]我不想当一个爸爸, 好吗? 我只是不知道怎么办

    [30:26.85]I didn't want to be a father. I just don't know how.

    [30:29.42]What are you talking about? You adopted him. 你在说什么, 老兄? 你收养了他!

    [30:32.03]I did, because she wanted that, 是的, 是因为她想那样, 而我想要她

    [30:33.76]and I wanted her, and...

    [30:36.06]Look... 这是两张机票 - 往返的机票, 返程是从悉尼到纽约的

    [30:39.77]Two tickets. One round-trip, the other one-way.

    [30:42.40]Sydney to New York. The envelope has money in it for travel expenses. 信封里有旅行用的费用

    [30:47.37]She didn't tell you she wanted me to have custody. 她没告诉你她想让我收养他 这是你的主意

    [30:49.88]- This is your idea. - I'm a wreck right now, okay? 我是个混蛋, 好了吧?

    [30:52.41]I'm supposed to give a damn? 我现在该骂你吗?

    [30:54.05]I just lost the woman I love. I can't be his father. 嘿, 我刚失去了我爱的女人 我不能做他的父亲, 他不是我儿子

    [30:56.82]Lying son of a bitch! You're the only father he knows! 你这个杂种, 你在说什么?

    [30:59.95]It's more than that. There's something about him. 你是他知道的唯一一个父亲

    [31:00.14]- 还有别的 - 好吧, 什么?

    [31:01.40]他身上有某些东西

    [31:04.86]What the hell are you talking about? 你在说什么?

    [31:10.36]Sometimes when he's around, things happen. 有时, 当他在的时候, 会发生些怪事

    [31:17.00]He's different somehow. 不知何故, 他有些不同

    [31:24.08]Over here! 在这

    [31:29.22]- What the hell would... - Help, please! Help! 到底发生了 --

    [31:31.99]- Walt? - This way. 救命! 救命!

    [31:32.28]- Walt? - 这边

    [31:36.19]Walt! Walt! Walt!

    [31:38.21]Walt!

    [31:41.53]Walt should be home from school any minute. Walt随时都可能放学回来

    [31:46.03]Mr. Porter asked me to give you that. Porter先生让我给你的

    [31:48.50]Some of Susan's effects. 一些Susan的遗物

    [31:50.84]Oh, thanks. 哦, 好, 谢了

    [31:53.17]There's something else. 还有些东西

    [32:03.95]- What's that? - Something I think Walt should have. 什么?

    [32:05.35]我认为Walt应该有的东西

    [32:11.19]Excuse me. 抱歉

    [32:43.96]- Walt? - Yeah? Walt

    [32:47.06]There's somebody here to see you. 什么事?

    [32:47.34]有人要见你

    [33:05.11]Dad! Help! 爸爸! 救命!

    [33:10.12]- Dad! - Walt! 爸爸!

    [33:11.75]Dad, help! Please! - Walt! - 爸爸, 救命!

    [33:15.02]- Help! - Hey, Walt... - 救命! - 嘿, Walt --

    [33:17.19]Shh! 嘘, 嘘, 嘘

    [33:21.43]Dad! 爸爸!

    [33:24.60]Come on! Up here! Michael! 快, 上面, Michael!

    [33:27.90]Dad! 爸爸!

    [33:30.14]Dad... 爸爸

    [33:45.28]Hey, Walt. 嘿, Walt

    [33:50.36]Who are you? - 你是谁? - 我是, 呃...

    [33:53.89]I'm, uh...

    [34:03.47]I'm your father. 我是你爸爸

    [34:12.21]Hey... 嘿, 嗯, 我想要你知道 --

    [34:14.71]Um...

    [34:16.48]I want you to know...

    [34:19.82]Listen, I can't explain how sorry I am... 听着, 我无法解释我对你妈妈有多抱歉

    [34:22.96]...about your mom.

    [34:25.76]You should know that we, uh... 你应该知道我们, 呃 --

    [34:30.06]...we loved each other very much when we had you. 当我们生你时我们非常爱对方

    [34:34.97]Where's Brian? Brian在哪?

    [34:37.77]Brian's not here. Brian不在这

    [34:40.24]I come to bring you home with me. 我是来接你和我回家的

    [34:46.65]I'm not going anywhere with you. 我不会和你去任何地方的

    [34:52.52]Look, Walt, can I...? Walt, 我可以吗?

    [34:57.12]Uh... 哦, 我知道弄明白这一切很困难

    [34:59.06]I know this is really hard to understand. All of this.

    [35:04.86]See, Brian... 你看到了, Brian...

    [35:09.50]Brian loves you very much. Brian非常的爱你

    [35:12.17]And he wants you to stay with him, but it's not his choice. 他想和你在一起, 但不是他能决定的

    [35:15.98]It's mine. 是我

    [35:18.38]I'm your legal guardian. 我是你的合法监护人

    [35:22.22]And, uh, it's not like he's gonna disappear from your life. 还有, 他不会就此从你生命中消失

    [35:26.52]He'll still call you, write to you, 他还会打电话给你

    [35:28.82]come to see you whenever he can. 写信给你

    [35:28.90]有时间还会去看你

    [35:32.36]And you know, you'll still have your dog. 你知道

    [35:34.38]你仍然可以带着你的狗

    [35:37.80]But Vincent isn't mine. 但Vincent不是我的, 是Brian的

    [35:41.30]He's Brian's.

    [35:44.84]Brian said you could have him. Brian说你可以留着它

    [35:54.85]Dad. - 爸爸 - 嘿, Walt!

    [35:56.02]- Hey, Walt! - Dad! Dad! 爸爸! 爸爸!

    [35:58.82]- Where are you, Dad? - Hang on! - 你在哪, 爸爸? - 坚持住!

    [36:08.39]Oh...

    [36:10.36]Okay. Let's go. Let's go. 我们走, 我们走

    [36:18.94]Walt, hang in there, okay? 嘿, Walt, 坚持住, 好吗?

    [36:26.38]I'm coming, man. 我来了

    [36:29.42]- Dad! - Walt! 爸爸!

    [36:31.92]Throw him the knife. Walt

    [36:32.51]把刀扔给他

    [36:36.96]Walt. Walt

    [36:41.03]If he comes near you, use it! 如果他接近你, 就用它

    [36:43.55]Micheal

    [36:51.30]Stay there, buddy! 呆在那!

    [36:58.14]- Come here. - Dad! 过来

    [36:59.67]爸爸!

    [37:03.28]- Okay. You okay? - Yeah. - 你没事吧? - 是的

    [37:06.29]- Yeah. - All right. - 你没事吧? - 是的

    [37:08.12]Whatever you do, you hold onto this tight. You got me? 好, 不管怎样, 抓紧它 听到了吗? 抓紧

    [37:11.62]- What about you? - Don't worry about me. 那你呢? 别担心我

    [37:13.93]I'll be right behind you, okay? So hold on. 我会跟着你的, 好吗?

    [37:17.63]Okay, Locke, now! 抓住了

    [37:17.74]好了, Locke! 开始!

    [37:21.37]Pull him. 拉!

    [37:30.04]Pull him, Locke. 拉, Locke! 拉!

    [38:05.04]Come here. 过来

    [38:11.82]I'm sorry... 真对不起, 对不起

    [38:13.42]No, it's okay. 不, 不, 没事的

    [38:16.79]We're okay. 我们没事了, 真高兴你没事了

    [38:18.62]- I'm just glad you're safe. - But Vincent, he ran off again.

    [38:20.32]但是Vincent -- 他又跑了

    [38:22.09]He found his way back to you once, Walt. 他找回过你一次了, Walt

    [38:28.23]He will again. 他还会的

    [38:46.25]Hey. 嘿

    [38:49.76]I got a present for you. 我有个礼物给你

    [38:55.80]Since you like to look at pictures. 因为你喜欢看图画

    [38:58.96]- What's this? - Well... - 这是什么? - 打开看看

    [39:07.44]Every card, every letter I sent you over the last eight years. 在过去的八年里 我寄给你的信和明信片

    [39:13.75]- You wrote me? - Mm-hmm. - 你写过信给我 - 嗯

    [39:20.29]I never saw these. 我从没见过

    [39:26.16]Did my mom have these? 我妈妈留着的吗?

    [39:33.40]- Why didn't she give 'em to me? - I don't know. 她为什么不给我看?

    [39:37.17]She didn't throw 'em away, which means, somewhere inside, 我不知道

    [39:37.23]但她也没扔掉, 这意味着, 你知道,

    [39:40.11]she wanted you to have them. 她心中的某处希望你看到它们

    [39:43.21]So, you drew these? - 你画了这些? - 为你画的

    [39:45.48]Just for you.

    [39:48.75]This one... 这张, 是为你两岁生日画的

    [39:50.68]...I did for your second birthday.

    [39:57.59]A penguin with a sunburn? 一只企鹅...

    [39:59.15]被晒伤了?

    [40:01.66]- That's dumb. - Yeah, I know. 好弱智啊

    [40:03.60]That's what I said. 是的, 我知道, 我也是这么说的

    [40:51.71]Jack! Jack!

    [40:54.65]Sayid. Sayid, 你们要听听这个

    [40:55.98]You have to hear this.

    [40:57.55]- What is that? - It's Claire's, her diary. 那是什么?

    [40:58.60]- 是Claire的 -- 的日记 - 你读了她的日记?

    [41:00.25]- You're reading her diary? - Yeah, I know, I'm bloody scum. 是的, 我知道我很贱 但听听这个

    [41:03.52]Just listen to this. "I had that weird dream again

    [41:06.09]with the black rock I can't get away from. "我又做了那个奇怪的梦,

    [41:06.29]那个黑岩石, 我逃也逃不掉

    [41:08.43]I try to leave, but it won't let me." 我试着逃离它, 但它不让我"

    [41:10.26]- Black rock? - They're just dreams. 黑岩石?

    [41:12.60]- No. - Sayid mentioned the black rock before. 它们只是梦, Charlie

    [41:12.69]不, Sayid之前也提到过黑岩石

    [41:15.84]The Frenchwoman said her team was returning from the black rock. 那个法国女人说过些关于 她的小组从黑岩石回来

    [41:21.34]The triangle on the map. 地图上的三角

    [41:23.48]Maybe it's the triangle. 也许它就是地图上的三角

    [41:25.14]Maybe it's where Claire was taken. 也许Claire被带到那去了, 也许她就在那

    [41:27.65]Maybe. Charlie, we all want to find Claire. 也许

    [41:29.53]Charlie, 我们都想找到Claire

    [41:31.98]But there's no sense going out into the jungle in the middle of the night. 但在半夜走入丛林是不理智的

    [41:42.96]Don't think that whistle's working, John. 我不觉得那个哨子会好用, John

    [41:46.63]You can't hear everything, Boone. 你什么都听不见, Boone

    [41:49.13]The sooner you learn that, the better. 你越早学会越好

    [41:59.35]Well, I heard that. 好吧, 我听到了

    [42:02.82]Vincent. Vincent?

    [42:06.02]Vincent, is that you? Vincent, 是你吗?

    [42:12.76]Vincent. Vincent!

    [42:33.55]Claire? Claire?

    [42:36.84]“迷失 第一季 第十四集” -=结束=-

    0/0
      上一篇:迷失第一季13 下一篇:迷失第一季15

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)