迷失第一季18
教程:迷失第一季  浏览:2205  
  • 00:00/00:00
  • 美剧MP3+LRC

    Previously on Lost: 前情提要:

    Right now, this is our priority. 但现在, 这才是我们优先要做的

    Oh!

    How did you come to be on this island, Danielle? 你是怎么到这岛上的, Danielle?

    The ship slammed into rocks, ran aground. 我们的船触礁搁浅了

    Hold on a second, dude. You want what now? 等等, 兄弟. 你现在想要什么?

    - You wanna make snowballs? - Hold the bamboo tighter. 你想做雪球?

    他想让你把竹子系紧点

    I think. 我想是这样的

    - Hey. - Hey. - 嘿 - 嘿

    - How's it coming? - It's coming. 船修得怎么样了?

    Long as nobody sabotages this one as well, huh? 快成了

    只要没人再蓄意破坏, 是吧?

    I got people standing guard 24l7. 我找了人24小时守护着

    Nobody gets near this, with or without intent to burn. 没人能接近它

    I was thinking, uh, the chances of a passing ship 嘿, 我说, 我在想

    spotting this raft out there is pretty slim. 路过的船只发现这个筏子的可能性应该会很小

    We could use something to send a distress call 我们可以用点什么东西来发求救

    to any ship that might be close. Like an SOS. 信号给那些有可能接近的船只

    OK. I'll ask Sayid, but even if he could make something like that, 就像 S.O.S 那样

    好吧, 恩, 我去问问 Sayid

    但是即使他能做出那样的东西

    he's not gonna have anything to power it with. 也找不到电源来供电啊

    Didn't Sayid say that crazy French chick had batteries? Sayid 不是说过那个法国女人有电池吗?

    - Absolutely not. - I'm not asking you to go. 绝对没说过

    - I'll do it. - No, you won't. 我又不是叫你去. 我去做

    - We're trying... - Do you think she would 不, 别去

    兄弟, 我们只是 --

    give up something she needs to a stranger? 你们真的以为她会把她生存的必需品

    All I'm asking is for you to tell me how to find her. That's it. 交给一个完全不认识的人吗?

    我只是问你怎么找到她. 就这样

    I was brought unconscious to her camp. 我被带到她那之前已经昏迷了

    I was disoriented. I don't know how to find her. 我逃出去的时候完全迷失了方向. 现在我也不知道去哪找她

    Don't know, dude? Or don't want to? 是不知道还是不想告诉我们?

    Sayid, look. You've got her maps and her papers. Sayid, 听我说, 你得到了她的地图和纸

    You thought they were pointing to something. 你认为它们是在指示着什么东西

    - I was wrong. - Maybe they're pointing to her. 我搞错了

    Look! I don't know what these papers mean! 也许它们就指向她住的地方

    我连这些纸上有什么意思都不知道!

    They could be the ravings of her disturbed mind. 我所知道的是, 这些可能是她精神错乱的产物!

    Song lyrics, mixed with equations! 一些等式, 夹杂着歌词!

    If this map is pointing to her, 如果这张地图是指示她的所在地的话

    then you should know she resides here in this area. 那么你们应该知道她住在这儿, 在这个地区

    She gave it a name. "Territoire Fonce. " 她把那儿叫做 territoire fonce

    Shannon translated it. Shannon 翻译过来意思是 "黑色领地"

    It means "Dark Territory." That sound like a place you'd like to visit?

    那是一个听起来你们愿意去看看的地方吗?

    - So you won't help? - I didn't say that. 那么你不会帮忙了?

    I'll build the distress beacon. I suggest you find another power source. 我也没那样说

    我会造一个无线电发射器

    但我建议你们再找一个能源

    - Something in the cockpit. - We're not going to the cockpit. 在驾驶舱里面应该能发现点什么

    我们不去驾驶舱

    * Swing your partner, dosey do

    - Step high! - What are you doing in there? Hugo, 你在里面干什么?

    - ... when you cut the... - I'm just checking something out. 等会儿, 妈妈. 我在找点东西

    I hope you're not watching those G-string mujeres again. 希望你不是又在看那些脱衣舞节目

    Look, Ma, we talked about this. 噢, 妈妈, 我们谈过的

    If you want me living here, you gotta respect my privacy. 既然你想让我在这住, 你应该尊重我的隐私

    And no, I'm not. 而且, 我也没有看

    Look at you. It's Saturday night. 看看你自己吧

    周末晚上

    A grown-up man sitting at home watching TV. 一个成人还坐在家里看电视

    You should go out. Try to find yourself a nice woman. 你应该出去, 试着给自己找个女人

    I'll get right on that. 是的是的, 我会的

    Try eating better. You're gaining weight again. 至少得改变下膳食了. 你体重又增加了

    ... with the Mega Number 42. 特别数字, 42

    And that makes tonight's Mega Lotto Jackpot Drawing 这样今晚的抽奖结果就出来了

    four, eight, 15, 16 and 23, 4, 8, 15

    16, 和 23, 加上一个特别数字 42

    with the Mega Number 42.

    Whoever has those numbers has won 选到这几个数字的人中了头奖

    or will share in a near record jackpot. 至少也会是分享这接近记录的巨奖

    That's right, Mary Jo, 是的, Mary Jo, 因为已经 有16周没有人中头奖了

    because this is the sixteenth week without a winner.

    片名:LOST - 迷失 第一季 第十八集

    Hi. 你好

    You awake? 你醒了?

    I was just wondering that myself. 我只是在想事情

    That French lady wrote this stuff? 那个法国女人 -- 是她写的这些东西吧?

    It's the middle of the night. What do you want? Hurley, 现在是半夜. 你想要怎样?

    Nothing. Couldn't sleep. 没有

    And I got curious. 只是睡不着

    所以就对这个好奇起来

    You and Shannon, 你和Shannon --

    you guys have been trying to figure out some of this stuff, 你们在试着从这里面发现点什么

    and I was wondering what... 我在想, 你知道

    ...you guys figured out about this stuff? 你们发现了...

    这个东西

    - What stuff? - I don't know. - 什么东西? - 我也不清楚

    Well, take these numbers she wrote down a bunch of times. 这几个数字她重复写了好多遍

    Got any idea what it means? 知道这里面有什么意思吗?

    I thought at one time they might be coordinates of some kind. 我曾经想过这有可能是某种座标

    Coordinates, yeah. 座标, 也是

    But when you first found her, the French chick, 当你第一次找到她的时候 --

    就是那个法国女人 --

    you said you saw a wire or something on the beach. 你说你在海滩上看到了电线之类的东西

    You followed it, and it led you to her. 然后它就引你到了她那儿

    No. It led me into a trap she set. 不. 它引我到了她设的陷阱里面

    But her place is probably close, right? 但她住的地方可能离这不远, 是吗?

    - Why are you interested in Rousseau? - I'm not. 你为什么突然对Rousseau这么有兴趣?

    Just making conversation, dude. 没有

    只是, 恩, 跟你谈下话, 兄弟

    Sorry if it's a bad time. 如果找错时间的话,我很抱歉

    Good night. 晚安

    Yeah, you. 好吧, 是的 , 就你吧

    How did you come up with the winning numbers? 你是怎么想到那些数字的? 它们有什么重要意义吗?

    Oh, uh, they just, uh, sorta came to me. 哦. 啊, 它们只是, 啊... 随便写的

    - Why don't you introduce your family? - Oh, yeah, okay. Um... 介绍一下你的家庭怎么样?

    哦, 是的. 好吧. 恩...

    This bashful beauty is my mom, Carmen. Come here, Ma. 这个 -- 这个害羞的美女是 我的妈妈 Carmen. 过来, 妈妈

    And this is my brother, Diego, and his wife, Lisa. 这是我弟弟Diego和他妻子Lisa

    - Whoo! We're rich! - Nice, dude. 呜呼! 我们发财了!

    Ignore him. He's an idiot. And, uh... 很好, 兄弟. 别管他. 他是个笨蛋

    还有, 啊...

    Oh! You gotta meet this guy. This is the greatest guy I know. 哦, 你们得看看这个家伙

    这是我见过的最伟大的人. 我祖父Tito.

    My grandpa, Tito. He's worked three jobs for...

    他做过3个工作,做了 -- 多少年?

    - How long's it been, Abuelito? - 52 years. - 52年 - 52年

    Fifty-two years!

    He's 70 years old, and the closest thing that he's had to a vacation 他已经70岁了

    他最近的一次休假

    is when they put a pacemaker in him four years ago. 四年前被装上心脏起搏器的时候

    The first thing I'll do with the money is to give him the rest he's earned. 所以我用这些钱第一件要做的事

    给他他应该赢得的休息时间

    That's what it's all about for me, 因为对我来说重要的是

    to be able to do things for the people I care about. 能够为我所关心的人做点事

    'Cause I really put my family through a lot recently, 因为最近我确实让我的家庭受了不少苦

    and, um, well, this way I can make it up to them. 而且, 恩, 这样或许才能补偿他们

    You know, maybe even buy my mom a new house. 你知道, 也许甚至给我妈妈买一栋新房子

    And, uh... 还有, 啊... 也许等祖父休假完

    Maybe after, uh, my grandpa comes back from his cruise,

    we can get to do some of the things that we always wanted to do. 我们可以

    做一些我们一直以来都想去做的事情

    Grandpa? 祖父?

    - Hey. - I'm not doing anything. 嘿, 伙计

    What? 什么? 我什么都没做

    什么?

    - What? - Just saying good morning. 什么?

    我只是说早上好

    Oh. Right. 哦

    Morning. 早上好

    - Sorry. - You going somewhere? 抱歉, 我只是 --

    Me? No. - 你要去什么地方吗? - 我? 不

    Well, yeah... 恩, 是的

    ...just thought I might take a walk. 只是想我得去散一下步, 啊

    Uh, maybe scope out some, uh, new fishing area. 也许去找点, 啊, 新的捕鱼的地方

    - I'll come with. - That's okay. 哦, 等等. 我也去

    I could use a bit of the wide open. 不用了

    Dude, I could really use some alone time right now. 不, 我也想出去呼吸一下新鲜空气

    兄弟, 现在我想一个人去

    Sure. 好吧

    I'm a big guy. I get dehydrated easy. 我块头大. 很容易脱水

    Yeah. 是的

    Yeah, okay. 是的, 好的

    Claire, you got a second? Claire

    有时间吗?

    - Uh, sure. - I was wondering if you're free 啊, 是的, 当然

    to help me with a little project. 我想你有没有时间来帮我做样事情

    - Me? - Yeah. - 我? - 是的

    I'm building something and I could use an extra pair of hands. 我在建个东西. 得需要个帮手

    I'm nine months pregnant. I can barely waddle to the beach. 我已经怀孕快9个月了

    Could you hold a saw? 连走在海滩上都很困难

    你能抓住一个锯子吗?

    - Um, yeah. - Can you move your hand back and forth? 恩, 是的

    你能像这样手前后运动吗?

    - Possibly. - You're perfect. 也许吧

    非常好

    Come on. 来吧

    Okay. 好的

    So, what exactly are we building? 那, 恩, 我们到底要造个什么东西?

    Where is it? 它在哪?

    - Where's what? - The map. It won't help you find her. 什么东西?

    地图. 我告诉过你你不会用它找到她的

    - I don't have it. - What's worse 哎呀哎呀, 不在我这

    is you won't do your own dirty work. You get Hurley to do it. 更糟的事你甚至不自己去做这事

    Wait a minute. Hurley? - 你叫Hurley去 - 等等等等

    He was in my tent last night. Quizzing me about Rousseau. Hurley?

    昨晚他在我帐篷里一直在问Rousseau的事

    About numbers she wrote, how I came to find her. 有关她写的那些数字的

    以及我是怎么找到她的

    You don't know anything about this, do you? 你一点也不知道, 是吧?

    - Charlie, have you seen Hurley? - Um... Charlie

    看到了Hurley吗?

    Couple of hours ago. He was setting out for a walk. 恩, 几个小时以前. 他正准备出去走走

    Acting like a loon, I might add. 像个疯子那样, 我得说

    My God. He's going after her. 天, 他去找她去了

    - When are you gonna be back? - If we catch him, before nightfall. 你什么时候回来?

    如果能追上他的话, 天黑以前就能回来

    Why? 为什么这样问?

    Are you worried about me? 你在担心我吗?

    So what if I am? 如果是的话怎么样?

    Sayid! Sayid!

    You ready? 你准备好了吗?

    I'll be fine. 我会没事的

    Hugo, turn that noise down. Hugo, 把声音开小点

    Oh, sorry. 哦, 抱歉

    Where are you taking me? You know I don't like surprises. 你要带我去哪?

    你应该很了解我不喜欢惊喜

    You're gonna like this one, Ma. 哦, 这次你会喜欢的, 妈妈

    I mean, after everything you've been through... 我的意思是, 你经历了这么多事情

    ...like Grandpa... 祖父的事

    Then at the funeral, Father Aguilar getting struck by lightning. 然后在葬礼上

    Aguilar又被雷击

    Man, that was a freak storm. 噢, 真是讨厌的暴雨

    And Diego moving back home 然后Diego搬回了家, 因为Lisa离开他和一个服务生走了

    - After Lisa left him for that waitress. - Don't mention that whore.

    I'm just saying, you deserve something good to happen. 别跟我提那贱人

    我只是说你应该遇到些好事

    You know, 你知道...

    ever since I won the lottery, it's like... 自从我中奖之后, 就好像...

    ...we've had nothing but bad luck. 我们一直都在倒霉

    Like, I don't know, 就好像是 --

    the money's cursed or something. 那些钱是被诅咒了一样

    Ow! 噢

    That's blasphemy. You know we are Catholic. 这是在亵渎神灵

    - We don't believe in curses. - Jeez, Ma, I'm just talking. 你应该很清楚我们天主教徒不相信诅咒

    天, 妈妈, 我只是说说而已

    Okay, we're almost there. Here, put this on. 好了, 我们快到了. 来. 戴上这个

    - Why do I have to wear this? - Give me your hand. Careful. 为什么叫我戴这东西?

    把手给我. 小心点

    - You be careful. - Stepping down. 不, 不, 你 -- 你小心点

    I can't see anything. - 你在下车 - 我什么也看不到

    Okay, now, take off your blindfold, 好了, 现在把它取下来吧

    and get a look at your new dream house. 然后看看你漂亮的新房吧

    My ankle. Ahhh! 啊! 我的脚踝! 啊! 我的脚踝! 啊!

    I said take off your blindfold. 我说了你可以取下来了

    Why did you make me put that thing on? 你为什么要叫我一开始就戴上那东西?

    啊!

    Hugo, do I smell smoke? Hugo, 你闻到烟味了吗?

    Aw, crap! 噢, 见鬼

    Hang on. I gotta call 911. 等等, 妈妈. 我去打911

    You tell them I broke my ankle. 恩, 也告诉他们我扭伤了我的脚踝!

    Drop the phone. Move away from the vehicle. 放下电话. 离开车

    - No, no! It's the house. - Do it! Now! 不, 不, 不, 是房子... 你们搞错了

    Turn around. 马上! 转过身去!

    No such thing as curses, Ma? 没有诅咒那回事, 是吗, 妈妈?

    You have the right to remain silent. 你有权保持沉默

    Anything you say can and will be used against you. 如果你放弃那个权利的话

    你所说的一切都会被用在法庭上对你不利

    Yo! French chick! 哟!

    法国妞!

    I would think you'd be happy. 我认为你会高兴的

    Every one of your stocks is up. 你手上的每支股票都上涨了

    Your interests in orange futures skyrocketed 在热带风暴袭击佛罗里达后

    after those tropical storms hit Florida. 你在Orange Futures的股份暴涨

    And you are now the majority shareholder 而且你现在是Tustin一个盒子公司的最大股东

    for a box company in Tustin.

    - A box company? - Mm-hmm. They make boxes. 盒子公司?

    恩. 生产盒子的

    Lucrative business. Everybody needs boxes. 稳赢的生意. 每个人都需要盒子

    Which reminds me, your sneaker factory in Canada... 这又让我想到了 --

    你在加拿大的帆布运动鞋厂 --

    - I own a sneaker factory in Canada? - Well, not anymore. 我还有个在加拿大的帆布运动鞋厂?

    恩, 已经没有了

    - It was destroyed in a fire last month. - Of course it was. 上个月被火烧掉了

    当然会这样

    You might have read about it. Eight-something people died. 你也许看到过报道. 8人左右身亡

    But the good news is, we over-insured it. 但好消息是我们为它投了很多险

    It's gonna yield you a windfall. 这样的话又会给你带来一大笔横财

    And when we add in the generous settlement from the LAPD 再加上你在LAPD购买的豪宅

    for your false arrest, you've almost doubled your net worth 就是你被误抓那栋

    你已经差不多在短短几个月内 就把你的市值翻了一番

    in a few short months. 我现在还是想不通那帮警察为什么会 把你误认为是一个毒品贩子

    I still can't imagine how the police mistook you for a drug dealer.

    - Bad luck. - Hugo. 倒霉

    You are not the first lottery winner to believe Hugo,你不是第一个相信金钱只会

    the money's brought nothing but trouble. It's in your head. 带来麻烦的中奖者

    You don't believe in jinxes? You know, curses? 那只是你自己空想的

    但是, 你不相信诅咒吗?

    I'm an accountant. I believe in numbers. 你知道, 诅咒?

    我是个会计师. 我只相信数字

    - Where'd you get 'em, anyway? - What? 嘿, 无论如何, 你怎么得到他们的?

    The numbers. What did you use? Somebody's birthday? 什么东西?

    彩票的号码. 你用的什么方式 --

    - Phone number? - It's nothing. It's just something... 某人的生日? 电话号码

    没, 什么也不是. 只是些, 啊...

    What? - 什么? - 对了

    That's it.

    It's not the money, it's the numbers. 不是钱. 而是数字

    The numbers are cursed. 是这些数字被诅咒了

    Dude, don't look at me like that. I'm not crazy. 伙计, 别那么看我. 我没疯. 这是真的 --

    - This is really... - Listen to yourself. 瞧啊, Hugo, 瞧你说的. "这些数字被诅咒了"

    "The numbers are cursed." You know there is no such thing as... 你知道没有那种东西 --

    You wanna hit that a little harder? 你还想再敲大点声吗?

    I'm sorry. Is my building a raft to get us rescued bothering you? 抱歉

    我造让大家逃生的筏子烦到你了吗?

    - At the moment, yeah. - Why aren't you helping? 现在来说,是的

    I am helping, short-round. 你为什么不来帮忙呢?

    我在帮忙, 小子 -- 提防纵火犯

    Keeping watch for arsonists.

    Walt's got a point. Walt说的对

    You could pitch in, as you've already bought your ticket. 你应该来帮忙

    让大家看看你怎么得到你的票的

    Did you tie this like I told you? If you'd tied it like I told you, 你像我说的那样系了吗?

    如果你照我说的系的话, 他们还会是捆在一起的!

    the thing would still be together.

    What's the matter with you? What is your problem? 你到底是怎么回事? 你有什么毛病?

    He's never going to speak to me again. 他再也不会跟我说话了

    He just needs time. 他只是需要点时间

    I humiliated him. 我让他丢脸了

    When the raft sails, 筏子起航的时候...

    do you think he's going to leave with them? 你认为他会跟他们一起走吗?

    I don't know. 我不知道

    Don't move! 别动!

    - Hey, what are you guys...? - Do not move. - 嘿, 你们怎么 -- - Hurley, 别动

    You're on a pressure trigger. 你正站在一个机关上

    If you take your weight off it, it will release that. 如果你的重量离开的话, 就会启动那东西

    Oh, man. 哦, 天

    We need to replace his weight on the trigger. 我们得找东西替换掉站在开关上的他的体重

    - How we gonna do that? - Don't move. 替换掉他的体重? 我们该怎么做?

    - 喂! - 别动!

    Hey, everybody just calm down. 大家都冷静下来

    - Can I drop the wire? - Maybe I'll find a rock. 我能把电缆丢了吗?

    - I'm dropping the wire. - No! - 也许我能找块石头 - 是的, 要块大的

    - 我把电缆丢了 - Hurley, 不!

    - I can make it. - Hurley, don't move. 我能做到的

    I can get out of the way. I'm spry. Hurley, 别动!

    我能走开的. 我很敏捷

    - Stay put. - No, wait! Hurley, 站着别动!

    Hurley, don't even... Hurley! Hurley! 别 --

    Hurley, what the bloody hell's wrong with you? Hurley, 你到底是怎么了?!

    Nothing. 没事

    What are you doing out here? 你到这来干什么?

    I came to get a battery. 我来找电池

    Seriously, what's going on? Hurley, 认真点

    Nada. 发生什么了?

    没什么

    You guys coming? 你们也一起吗?

    You all want to go? Fine. 你们都想去吗?

    好吧

    But perhaps I should take the lead. 但也许该我来带路

    Excellent notion. 好主意

    Lenny. His name is Lenny. Lenny. 他的名字叫Lenny. 或者 Leonard

    - Or Leonard. - But you don't know his last name. 但你不知道他的名啊

    Look, I just need to talk to him for five minutes. 听我说, 我只是想跟他谈5分钟

    If you can't tell me the person's name, 很抱歉, 如果你不能告诉我病人的名字的话, 先生

    - I can't look it up. - How many Leonards are here? 我就很难查出来

    这里有多少叫Leonard的?

    Can't you just type in "Leonard"? 你就不能打出"Leonard"吗?

    The guy's been here forever. He knows me. 我的意思是, 那家伙一直在这. 他认识我

    Our records are private, And any visitors... 我们的记录都是私人的, 先生, 任何人 --

    Dude, do not do that right now! 伙计, 现在给我停下!

    Leave the bulb for another time, man. 下次再装灯泡, 伙计

    Five minutes. 5分钟

    All I need is five minutes. 我只需要5分钟

    Hugo? Hugo?

    - Oh, hey, doc. - It's good to see you! 哦, 你好, 医生

    What are you doing back here? 很高兴见到你. 你回这来干嘛?

    Uh... 啊...

    I don't remember you and Leonard being that close, Hugo. 我可不记得你和Leonard关系这么好, Hugo

    Yeah. Well, we hung. 是的, 恩, 我们关系很好

    I'll leave you gentlemen to it. 那么我就把他交给你了

    Good luck, Hugo. 好运, Hugo

    Hey, Lenny. 你好, Lenny

    Remember me? 还记得我吗?

    Hugo. Hugo

    Hurley. Hurley

    Well, I was... 恩, 我 --

    ...just, you know, in the neighborhood and, um... 我就在, 恩, 你隔壁, 恩...

    Look, Lenny, I gotta know, what do the numbers mean? 听我说, Lenny, 我得知道 --

    那些数字代表什么?

    4-8-15-16-23-42. 4, 8, 15, 16, 23, 42, 4, 8, 15, 16, 23, 42...

    Come on, Lenny, give me something. 说啊, Lenny, 给我点提示

    Anything. Where'd you get the numbers? 什么都可以

    你从哪儿得到这些数字的?

    Is that why you're here? 那就是你在这儿的原因吗, Lenny?

    It's 'cause of the numbers? 因为这些数字?

    Did they do something to you? 它们对你做了什么吗?

    'Cause I think they did something to me. 因为我想它们对我做了什么

    I think they turned me into a jinx. 我认为它们把我带进了一个诅咒当中

    Bad news to everyone around me. 我周围的每个人都倒了霉

    And when I tell people I think I'm the cause, 当我告诉别人我就是倒霉的原因的时候, 他们 --

    they look at me like I'm nuts. 他们 -- 他们像看疯子那么看着我

    They don't believe me. But, I know. 根本不相信我

    Ever since I won the lottery with those numbers... 但是我知道

    自从我用那组数字中奖之后

    You used those numbers to play the lottery? 你用那些数字去买彩票?

    Uh... 啊...

    - Yeah. - You shouldn't have done that. 是的

    你不该那样做

    - You've opened the box. - I what? 你打开了潘多拉之盒

    - You shouldn't have used those! - Why? 我什么?

    你不该用那些数字!

    It doesn't stop! You gotta get away from those numbers. 为什么?

    不会停下来的! 你该远离那些数字!

    - You gotta get far away. - All right. Slow down. 你该走的远远的, 远远的!

    Don't you understand? 听到我说的了吗?!

    You gotta get away from them or it won't stop. 你难道听不懂吗?!

    你该远离它们否则它们是不会停下来的!

    - Calm down. - Wait. I need answers. 等等, 等等. 我还得等他回答我问题

    - Step away. - The numbers! 先生, 你得退后

    - Where'd you get 'em? - Sam Toomey. He heard them. Lenny, 那些数字! 你从哪儿得到的?

    Sam Toomey! 他听说过!

    He heard them in Kalgoorlie. Sam Toomey是谁?

    - What's Kalgoorlie? - It's a town. 他在Kalgoorlie听说过它们

    Kalgoorlie是什么?

    是我们曾经工作过的一个小镇

    - A town where? - In Australia. 在哪的小镇?

    在澳大利亚!

    Oh, God. 哦, 老天! 啊!

    It stops here. 在这就没了. 电缆从这进到地下了

    It goes into the ground.

    This poses somewhat of a problem. 这让人感到很疑惑

    Guys, you should come see this. 伙计们

    你们得看看这个

    Whoa. 哇

    - You never mentioned a bridge. - I never saw this before. 你从来没有提过有桥

    我也从来没见过

    - No way she built this. - No, but her team could have. 她不可能一个人把桥造好

    不, 可能是她的考察队造的

    Or Ethan's team. 或者 Ethan那伙

    - What are you doing? - Relax, I'm just gonna check it out. Hurley, 你干什么?

    别急. 我只是去瞧瞧

    - You guys stay here. - Get back here! 你们就在这呆着

    Dudes, chill. Hurley, 回来!

    兄弟们, 冷静

    - Charlie... - Hey! - Charlie - 嘿!

    Hey! If he can do it... 嘿, 如果他都能做到的话...

    Charlie! Charlie! 快动!

    Charlie! Charlie!

    Dude, you okay? 伙计, 你没事吧?

    I'm okay. Whoo! 我没事!

    You two stay right there. 呼!

    好吧, 你们两个就在那别动

    We'll find a way around, and we'll meet you there. 我们去附近找路

    Nah! Screw that! You guys stay! 然后在那跟你们碰头

    不, 不行. 你们呆着别动

    There's a path right here. 这边有条路. Charlie --

    Will you shut up and listen to Jack. He said stay put. Hurley, 你能不能闭嘴听Jack的?! 他叫我们就在这儿等!

    You're acting like a bloody lunatic. 你这样做像个疯子!

    If this weren't the middle of nowhere, I'd say you were lost. 如果这不是个鸟不生蛋的荒凉之地的话, 我得说你迷路了

    - Hi. Is this Sam Toomey's house? - It is. I'm his wife. 你好, 请问Sam Toomey住这儿吗?

    是的. 我是他的妻子

    Well, is he around? 哦, 他在吗?

    'Cause I'd kinda like to talk to him. 因为我有点话想跟他谈谈

    I'd like that too, 我也希望能那样, 但是Sam去世已经四年了

    but Sam's been dead for four years.

    Your husband worked with a guy I know, Leonard Simms. 你先生曾经和我认识的一个家伙 -- Leonard Simms一起工作过

    That's right. They served together in the U.S. Navy. 是的. 他们曾一起在美国海军服役

    How is Leonard? Leonard怎么样了? 还在服役吗?

    Still in the service?

    Uh, he's, um... retired. 啊, 他, 恩...

    退役了

    Anyway, he told me about Sam... 但是... 他跟我提到过Sam...

    ...hearing something. 我听说到了某些事

    - You're talking about the numbers. - Yes. 你要说的是那些数字吧

    The numbers. Exactly. 是的. 完全正确, 就是那些数字

    Do you know anything about them? 你有那些数字有所了解吗?

    Sam and Leonard were stationed at a listening post Sam和Leonard曾被安排在一个监听哨所

    monitoring long-wave transmissions out of the Pacific. 监视在太平洋上的长波信号

    Boring job. Sam hated it. 无聊的工作. Sam 一点也不喜欢

    Nothing to do but listen to static, night after night. 除了整夜整夜的监听之外什么也不干

    Until one night, about 16 years ago, 直到16年前的一天晚上

    there's something in the static. 电波中出现了点东西

    A voice comes through, 一个声音出现了 --

    a voice repeating those numbers 一个声音不停地重复那组数字

    over and over again.

    Couple of days later, we're at the fair in Kalgoorlie, 几天后, 我们在Kalgoorlie的一个展览会上

    and some wally there's got this jar, must have been big as a pony. 有个叫wally的人有个尖口瓶

    大得像个小马一样

    It's filled to the rim with beans. Fella's offering 50 grand to anyone 装满了豆子

    Filly出50,000块

    able to guess how many beans were in that jar within ten. 给10秒钟之内猜到

    瓶子里有多少豆子的人

    - Sam used the numbers. - Yep. 于是Sam就用了那组数字

    The answer was exact to the bean. 是的

    答案完全正确

    Man had been running the same scam for 40 years, 他们同样的骗术已经用了40年

    nobody had ever come close. 但甚至连一个答案接近的人都没有

    So we won the money. 所以我们就赢了那笔钱

    On the way home, a pickup truck blows a tire on the highway, 在回家的路上

    一个高速公路上的卡车爆胎了

    hits us head-on. 撞上了我们

    Lost my leg that night. 那天晚上我丢掉了我的一条腿

    - What about Sam? - Barely a scratch. 那Sam呢?

    完全没事

    Most people would consider themselves lucky, 很多人都会认为他们很幸运

    but not him. 但除了他

    He was never the same after that. 自那以后他完全变了

    He started keeping a record. 他开始做记录

    Anything terrible that happened to anyone around us, 发生在我们身边的人

    的任何倒霉的事 --

    he believed it was all because he used those numbers. 他认为都是由于那些数字引起的

    He moved us out here in the middle of nowhere, hoping it would stop. 于是我们就搬到了这个荒芜的地方, 希望悲剧不再发生

    Did it? 那结果呢?

    Did he ever find a way to make it stop? 他找到让它停下来的方法了吗?

    Yep. 是的

    He put a shotgun in his mouth and pulled the trigger. 他把枪对准了他自己的嘴, 然后扣动了扳机

    What is it you're looking for, Mr. Reyes? Reyes先生, 你要找的是这个吗?

    I used them. 我使用了它们 --

    The numbers. 那些数字 --

    To win the lottery. 中了彩票

    And now I think I'm under the same curse. 现在我想我也受了同样的诅咒

    Curse? There's no curse. 诅咒?

    没有诅咒

    - You just told me... - You think I'd still have my leg 但是你刚才给我说 --

    你会认为如果Sam没有选对数字的话

    if Sam hadn't have picked the right number of beans? 我的腿还在吗?

    Floods wouldn't have happened? 你认为洪水也不会有吗?

    Homes wouldn't have burned? People wouldn't have died? 房子就不会被烧毁了吗?

    那些无辜的人就不会死了吗?

    Well... yeah. 恩, 是的

    You make your own luck, Mr. Reyes. Reyes先生, 运气是你自己掌握的

    Don't blame it on the damn numbers. 别去责怪那些可恶的数字

    You're looking for an excuse that doesn't exist. 你这是在找一个根本就不存在的理由

    It's a trap, right? 是个陷阱, 对吗?

    For catching animals? 用来抓动物的?

    Pass me that cup, please. 把那个杯子给我, 好吗?

    - Ugh! What's this gunk? - Glue. 噢, 这粘乎乎的东西是什么?

    胶水

    Where'd you find glue? 你在哪弄到的?

    I made it out of rendered animal fat. 我用炼过的动物的脂肪做的

    You made glue? 你做的胶水?

    Wow. 哇

    You should have one of those shows where you fix up houses for people. 你应该让大家看看

    你还能给大家修理房子

    I don't think so.

    我不这么认为

    Thanks for this. 谢谢你

    让我也有了事做

    Giving me something to do.

    I'm tired of trying to remember what happened to me out there. 我, 啊, 已经厌倦了回忆发生在我身上的事了

    How's that coming... 后来怎么样了呢?

    ...your memory? 你的记忆?

    Bits and pieces. Here and there. 到处是琐碎的片段

    Nothing that makes any real sense. 没有一点真正意义上有用的

    Well, maybe I can help. 恩, 也许我能帮你

    I'm good at putting bits and pieces together. 我擅长于把片段联系起来

    What? 怎么了?

    This is familiar. This area. 很熟悉 -- 这个地方

    We're close. 我们快到了

    How do you know? 你怎么知道?

    I thought she lived underground. 我认为她住在地下

    Jack! Jack!

    What the hell was that? 那到底是怎么回事?

    Hell of a security system. 一个安全系统

    Somebody trips a wire, and the whole place blows up. 只要一有人绊到线, 整个地方就被引爆

    - There's nothing here. - The batteries? 这里什么都没有

    Nothing. - 电池呢? - 什么也没有

    I don't get it. 我没弄明白

    She knew. 她知道

    She knew that one day I'd come back and bring others. 她知道有一天我会带其他人一起来

    So she abandoned this place, 所以她就放弃了这地方

    booby-trapped it and moved on. 在这儿设下陷阱

    然后搬到其他地方去了

    Moved on where? 搬到哪去了?

    Jack! Sayid! Jack!

    Sayid!

    Do we know where we're going? 你知道我们在往哪儿走吗?

    The blast sounded like it came this way. 我想, 爆炸声是从这边过来的

    - I think. - You don't know. 但是你不知道啊

    Dude, what do you want from me? 兄弟, 你想从我这知道什么?

    What do I want? To know what we're doing in the middle of nowhere. 我想要什么?

    我想知道我们到底在这地方干什么

    And don't tell me it's because of some batteries. 别告诉我就为了些烂电池

    One minute you're "good-time Hurley." 现在你是走运的Hurley

    The next you're Colonel Kurtz. 不久你就会变成Kurtz上校

    It just doesn't make any sense. It's not you. 那完全没有意义. 那并不是你

    Dude, you don't know me. 伙计, 你根本不了解我

    All this time, you've told me nothing about yourself. 恩, 在岛上这么长时间, 你还没对我讲过你的事

    - We all got personal stuff. - Don't change the subject. 我们都有自己的故事, 兄弟

    别转移话题

    We're lost out here. 我们在这迷路了

    Jack and Sayid could be hurt, Jack和Sayid也许也受伤了, 如果没被炸死的话

    all because you're acting like some bloody nutter. 都是因为你像个疯子那样行动

    I am not crazy! 我可没疯掉

    - I've got my reasons for every... - I think I have a right to know. - 我有我的理由 -- - 我想我也有权利知道

    Okay. 好. 那行, 你想知道?

    - All right, you wanna know? - Yeah.

    是的

    About a year ago... 大约一年前 --

    Is someone shooting at us? 有人在朝我们开枪吗?

    Oh! 噢!

    - You must be the French chick. - Who are you? 你肯定就是那个法国女人了

    Hurley. L, uh... - 你是谁? - Hurley

    我, 啊

    Sayid, that guy you tortured... Sayid -- 你抓去过的那人 -- 他, 啊...

    You were on the plane. 你也是那飞机上的

    Look, I came here to find... Easy. 听我说, 我到这来是为了找 -- 哦, 放松, 放松. 放松

    I'm just getting your notes. 我 -- 我只是拿你的笔记

    Please, tell me why you wrote this. 请你...

    告诉我为什么你写下这些

    What do these numbers mean? Please. 这些数字代表着什么?

    I don't know. 我不知道

    What? 什么?

    You don't know? 你不知道?

    Okay, that thing in the woods... 那好

    在丛林里的东西

    ...maybe it's a monster, 也许是个怪物

    maybe it's a pissed-off giraffe. 也许是个生气的长颈鹿, 我不知道

    I don't know.

    The fact that no one is even looking for us, 事实是, 根本没人在找我们 --

    yeah, that's weird. 是的, 很奇怪

    But I just go along with it. 但我还是活过来了

    'Cause I'm along for the ride. 因为我一直都这样--

    Good old fun-time Hurley! 无忧无律的 Hurley

    Well, guess what? 知道吗 --

    Now I want some freaking answers! 现在, 我只想要个见鬼的答案!

    Our ship picked up a transmission, 我们的船收到了个无线电波 --

    a voice, repeating those numbers. 一个声音不停地重复那些数字

    We changed course to investigate. 我们于是改变航向去调查

    After we shipwrecked, 船失事后

    my team continued to search for the transmission source. 我的队伍还在继续寻找电波的源头

    It was weeks before we found the radio tower. 直到几周后发现了那个电波塔

    There's a radio tower on this island? 在这个岛上有个电波塔?

    Yes, up by the black rock. 是的

    在黑岩上

    Some of us continued to search for the meaning of those numbers 我们中的一部分人

    继续寻找数字的意思

    while we waited for rescue. 同时等着救援

    But then the sickness came. 但是然后疾病就袭来了

    When my team was gone, 我们队的人都死了之后

    I went back, up to the tower 我就上了塔, 改变了电波

    and changed the transmission.

    - That distress signal we heard. - Yes. 就是我们听到那个求救信号?

    But the numbers... 是的

    但那些数字 --

    Did you ever find out anything about them? 你找到哪怕是一点线索了吗?

    Do you know where they got their power? 你知道它们从哪得到的力量吗?

    Power? 力量?

    They bring bad stuff to everyone around you. 它们给你周围的每个人带来灾难

    They're cursed, you know that, right? 它们被诅咒了

    你也知道的, 是吧?

    The numbers are cursed. 那些数字 --

    它们是被诅咒的

    The numbers are what brought me here. 那些数字把我带到这儿

    As it appears, they've brought you. 现在

    它们又把你带来了

    Since that time, 从那时开始

    I've lost everything, 我就失去了所有 --

    everyone I cared about. 我所在乎的每个人

    So, yes... 所以, 是的

    ...I suppose you're right. 我想你是对的

    They are cursed. 它们被诅咒了

    Thank you. 谢谢

    Thank you. 谢谢

    You have no idea how long I've been waiting 你不知道我等了多久

    for somebody to agree with me. 才找到一个跟我意见一样的人

    Thank you! Oh, God, thank you. 谢谢你

    上帝, 谢谢你

    太感谢你了

    We need to find Hurley and Charlie, 我们得去找Hurley和Charlie

    get out of this jungle. 然后离开丛林

    I hate that we're going home empty-handed. 我只是不想就这样空着手回去

    Hey! 嘿

    Someone shot at us! Hurley and me. 嘿, 有人朝我们开枪 --

    - We were looking for you when... - Rousseau. Hurley和我

    我们正在找你们, 然后 --

    - Where's Hurley? - I don't know. - Hurley在哪? - 我不知道

    He was right behind me, then he just... 他本来就跟在我后面的, 然后他就 --

    He just wasn't. 他就不在了

    - I'll go and find him. - No. - 我去找他 - 不, 不, 不, 我们都去

    - We'll all go. - Go where? 去哪儿?

    What the hell happened to you? Hurley, 你到底发生了什么事?

    Need a battery? 要电池吗?

    She says "Hey." 她说好的

    - You think of a name yet? - Huh? 你想过名字吗?

    For the baby. 什么?

    给你的孩子

    Haven't really thought about it. 我真还没想过呢

    I was gonna give it away. 我曾经不想要他

    You know, for adoption. 你知道, 送给别人领养

    - Must've been a difficult decision. - Yeah. 那肯定是一个困难的决定

    是的

    Well, doesn't matter now. 但现在已经没事了

    It's my birthday today. 今天是我的生日

    Why haven't you told anyone? 恩, 那你为什么不给别人说呢?

    I'm pregnant, single 我怀孕了, 又是一个人

    and on an island in the middle of nowhere. 在这荒芜的岛上

    Doesn't really matter that it's my birthday, does it? 即使是我的生日也没什么意义吧?

    I guess not. 我可不这么想

    Your birthdays will be close, you and your baby. 至少你们的生日会很接近 --

    - That's good luck. - Yeah? You think? 你和你的孩子 -- 那就表示运气好啊

    是吗? 你真这么想吗?

    Yeah, I do. 是的, 当然

    You believe in that? Luck? 你相信...

    运气?

    I believe in a lot of things. 我相信很多事

    That should do it. 这就好了

    Okay. I give up. 好吧, 我猜不出来

    What is it? 这是什么?

    It's a cradle. 摇篮

    Happy birthday, Claire. 生日快乐, Claire

    Thank you. 谢谢

    I know food's scarce, but your shirt? 我知道食物紧缺, 但是你的衬衫?

    When you find a laundromat, let me know. 什么时候找到个洗衣店, 告诉我

    Back in the jungle, 在丛林里面

    before we became target practice, you were gonna tell me 我们被枪击之前

    你正想告诉我

    what inspired this little quest. 你为什么要一个人去丛林

    I think the plane crash might have been my fault. 我想坠机事件是因为我

    - Don't be daft. How could you...? - Before we came here, 别傻了. 你怎么能 --

    a lot of bad stuff used to happen whenever I was around. 嘿, 我们到这之前

    在我周围总会发生一大堆的坏事

    - What do you mean, like bad luck? - Yeah, that's... 你的意思是, 像是坏运气那样吗?

    是的, 那是 --

    ...that'd be kind of a mellow way of describing it. 说轻点, 是这样

    Hurley, bad things happen. Hurley

    坏事发生了

    Planes crash. People die. 飞机坠毁, 有人死了

    You ought to let me finish. 兄弟, 你让我说完

    You think you're the only person with baggage? 你认为只有你一个人背着包袱吗?

    You know what I was doing when the plane went down? 你知道飞机下落的时候我在干什么吗?

    I was snorting heroin. In the toilet. 我在吸海洛因

    就在厕所里面

    I was such a junkie, 我那时毒瘾大到

    I couldn't even take a plane ride without having a fix. 不吸上一口的话甚至不能上飞机

    I suppose that was your fault as well? 我猜想也是你的错

    So how about it? 那么如何呢?

    What? 什么?

    I just told you the biggest secret in my life. 我把我一生最大的秘密都告诉你了

    Thought you'd wanna reciprocate. 我想你也许想交换

    Okay. 好吧

    Back home, 回到家的话...

    I'm worth 156 million dollars. 我有 1.56 亿美元

    Fine. Don't tell me. 很好, 别讲了

    - Dude. - I bare my soul, 兄弟

    and all I get is bloody jokes. 我把什么都说了, 得到的只是你的笑话而已

    “迷失 第一季 第十八集” -=结束=-

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    查看全文>>
    [00:00.00]美剧MP3+LRC

    [00:01.00] Previously on Lost: 前情提要:

    [00:05.17]Right now, this is our priority. 但现在, 这才是我们优先要做的

    [00:12.91]Oh!

    [00:14.61]How did you come to be on this island, Danielle? 你是怎么到这岛上的, Danielle?

    [00:17.01]The ship slammed into rocks, ran aground. 我们的船触礁搁浅了

    [00:38.90]Hold on a second, dude. You want what now? 等等, 兄弟. 你现在想要什么?

    [00:44.57]- You wanna make snowballs? - Hold the bamboo tighter. 你想做雪球?

    [00:45.75]他想让你把竹子系紧点

    [00:49.58]I think. 我想是这样的

    [00:51.08]- Hey. - Hey. - 嘿 - 嘿

    [00:52.61]- How's it coming? - It's coming. 船修得怎么样了?

    [00:54.95]Long as nobody sabotages this one as well, huh? 快成了

    [00:55.35]只要没人再蓄意破坏, 是吧?

    [00:57.65]I got people standing guard 24l7. 我找了人24小时守护着

    [00:59.89]Nobody gets near this, with or without intent to burn. 没人能接近它

    [01:03.09]I was thinking, uh, the chances of a passing ship 嘿, 我说, 我在想

    [01:05.83]spotting this raft out there is pretty slim. 路过的船只发现这个筏子的可能性应该会很小

    [01:08.20]We could use something to send a distress call 我们可以用点什么东西来发求救

    [01:10.60]to any ship that might be close. Like an SOS. 信号给那些有可能接近的船只

    [01:13.30]OK. I'll ask Sayid, but even if he could make something like that, 就像 S.O.S 那样

    [01:13.70]好吧, 恩, 我去问问 Sayid

    [01:15.34]但是即使他能做出那样的东西

    [01:17.01]he's not gonna have anything to power it with. 也找不到电源来供电啊

    [01:19.41]Didn't Sayid say that crazy French chick had batteries? Sayid 不是说过那个法国女人有电池吗?

    [01:24.61]- Absolutely not. - I'm not asking you to go. 绝对没说过

    [01:27.48]- I'll do it. - No, you won't. 我又不是叫你去. 我去做

    [01:29.08]- We're trying... - Do you think she would 不, 别去

    [01:29.23]兄弟, 我们只是 --

    [01:31.29]give up something she needs to a stranger? 你们真的以为她会把她生存的必需品

    [01:33.59]All I'm asking is for you to tell me how to find her. That's it. 交给一个完全不认识的人吗?

    [01:33.99]我只是问你怎么找到她. 就这样

    [01:37.26]I was brought unconscious to her camp. 我被带到她那之前已经昏迷了

    [01:39.69]I was disoriented. I don't know how to find her. 我逃出去的时候完全迷失了方向. 现在我也不知道去哪找她

    [01:42.70]Don't know, dude? Or don't want to? 是不知道还是不想告诉我们?

    [01:45.70]Sayid, look. You've got her maps and her papers. Sayid, 听我说, 你得到了她的地图和纸

    [01:48.50]You thought they were pointing to something. 你认为它们是在指示着什么东西

    [01:51.04]- I was wrong. - Maybe they're pointing to her. 我搞错了

    [01:53.68]Look! I don't know what these papers mean! 也许它们就指向她住的地方

    [01:53.54]我连这些纸上有什么意思都不知道!

    [01:55.81]They could be the ravings of her disturbed mind. 我所知道的是, 这些可能是她精神错乱的产物!

    [01:58.51]Song lyrics, mixed with equations! 一些等式, 夹杂着歌词!

    [02:06.05]If this map is pointing to her, 如果这张地图是指示她的所在地的话

    [02:08.02]then you should know she resides here in this area. 那么你们应该知道她住在这儿, 在这个地区

    [02:11.06]She gave it a name. "Territoire Fonce. " 她把那儿叫做 territoire fonce

    [02:14.43]Shannon translated it. Shannon 翻译过来意思是 "黑色领地"

    [02:15.83]It means "Dark Territory." That sound like a place you'd like to visit?

    [02:19.00]那是一个听起来你们愿意去看看的地方吗?

    [02:20.70]- So you won't help? - I didn't say that. 那么你不会帮忙了?

    [02:23.87]I'll build the distress beacon. I suggest you find another power source. 我也没那样说

    [02:24.27]我会造一个无线电发射器

    [02:25.76]但我建议你们再找一个能源

    [02:27.98]- Something in the cockpit. - We're not going to the cockpit. 在驾驶舱里面应该能发现点什么

    [02:30.05]我们不去驾驶舱

    [02:36.42]* Swing your partner, dosey do

    [02:38.52]- Step high! - What are you doing in there? Hugo, 你在里面干什么?

    [02:41.36]- ... when you cut the... - I'm just checking something out. 等会儿, 妈妈. 我在找点东西

    [02:45.06]I hope you're not watching those G-string mujeres again. 希望你不是又在看那些脱衣舞节目

    [02:48.63]Look, Ma, we talked about this. 噢, 妈妈, 我们谈过的

    [02:50.33]If you want me living here, you gotta respect my privacy. 既然你想让我在这住, 你应该尊重我的隐私

    [02:54.30]And no, I'm not. 而且, 我也没有看

    [02:58.14]Look at you. It's Saturday night. 看看你自己吧

    [02:59.84]周末晚上

    [03:01.74]A grown-up man sitting at home watching TV. 一个成人还坐在家里看电视

    [03:05.78]You should go out. Try to find yourself a nice woman. 你应该出去, 试着给自己找个女人

    [03:09.22]I'll get right on that. 是的是的, 我会的

    [03:10.65]Try eating better. You're gaining weight again. 至少得改变下膳食了. 你体重又增加了

    [03:13.52]... with the Mega Number 42. 特别数字, 42

    [03:19.26]And that makes tonight's Mega Lotto Jackpot Drawing 这样今晚的抽奖结果就出来了

    [03:22.86]four, eight, 15, 16 and 23, 4, 8, 15

    [03:26.16]16, 和 23, 加上一个特别数字 42

    [03:28.20]with the Mega Number 42.

    [03:30.44]Whoever has those numbers has won 选到这几个数字的人中了头奖

    [03:33.24]or will share in a near record jackpot. 至少也会是分享这接近记录的巨奖

    [03:36.11]That's right, Mary Jo, 是的, Mary Jo, 因为已经 有16周没有人中头奖了

    [03:37.58]because this is the sixteenth week without a winner.

    [03:53.29]片名:LOST - 迷失 第一季 第十八集

    [04:12.08]Hi. 你好

    [04:16.02]You awake? 你醒了?

    [04:17.65]I was just wondering that myself. 我只是在想事情

    [04:22.66]That French lady wrote this stuff? 那个法国女人 -- 是她写的这些东西吧?

    [04:25.39]It's the middle of the night. What do you want? Hurley, 现在是半夜. 你想要怎样?

    [04:28.16]Nothing. Couldn't sleep. 没有

    [04:31.20]And I got curious. 只是睡不着

    [04:31.64]所以就对这个好奇起来

    [04:34.04]You and Shannon, 你和Shannon --

    [04:35.84]you guys have been trying to figure out some of this stuff, 你们在试着从这里面发现点什么

    [04:39.07]and I was wondering what... 我在想, 你知道

    [04:42.11]...you guys figured out about this stuff? 你们发现了...

    [04:44.47]这个东西

    [04:46.81]- What stuff? - I don't know. - 什么东西? - 我也不清楚

    [04:49.48]Well, take these numbers she wrote down a bunch of times. 这几个数字她重复写了好多遍

    [04:54.52]Got any idea what it means? 知道这里面有什么意思吗?

    [04:58.79]I thought at one time they might be coordinates of some kind. 我曾经想过这有可能是某种座标

    [05:02.10]Coordinates, yeah. 座标, 也是

    [05:05.60]But when you first found her, the French chick, 当你第一次找到她的时候 --

    [05:07.33]就是那个法国女人 --

    [05:08.87]you said you saw a wire or something on the beach. 你说你在海滩上看到了电线之类的东西

    [05:11.94]You followed it, and it led you to her. 然后它就引你到了她那儿

    [05:13.91]No. It led me into a trap she set. 不. 它引我到了她设的陷阱里面

    [05:17.18]But her place is probably close, right? 但她住的地方可能离这不远, 是吗?

    [05:20.85]- Why are you interested in Rousseau? - I'm not. 你为什么突然对Rousseau这么有兴趣?

    [05:24.19]Just making conversation, dude. 没有

    [05:24.18]只是, 恩, 跟你谈下话, 兄弟

    [05:26.59]Sorry if it's a bad time. 如果找错时间的话,我很抱歉

    [05:30.09]Good night. 晚安

    [05:43.14]Yeah, you. 好吧, 是的 , 就你吧

    [05:44.31]How did you come up with the winning numbers? 你是怎么想到那些数字的? 它们有什么重要意义吗?

    [05:47.34]Oh, uh, they just, uh, sorta came to me. 哦. 啊, 它们只是, 啊... 随便写的

    [05:52.51]- Why don't you introduce your family? - Oh, yeah, okay. Um... 介绍一下你的家庭怎么样?

    [05:54.34]哦, 是的. 好吧. 恩...

    [05:56.65]This bashful beauty is my mom, Carmen. Come here, Ma. 这个 -- 这个害羞的美女是 我的妈妈 Carmen. 过来, 妈妈

    [06:01.09]And this is my brother, Diego, and his wife, Lisa. 这是我弟弟Diego和他妻子Lisa

    [06:04.53]- Whoo! We're rich! - Nice, dude. 呜呼! 我们发财了!

    [06:06.69]Ignore him. He's an idiot. And, uh... 很好, 兄弟. 别管他. 他是个笨蛋

    [06:08.20]还有, 啊...

    [06:09.90]Oh! You gotta meet this guy. This is the greatest guy I know. 哦, 你们得看看这个家伙

    [06:11.59]这是我见过的最伟大的人. 我祖父Tito.

    [06:13.20]My grandpa, Tito. He's worked three jobs for...

    [06:15.33]他做过3个工作,做了 -- 多少年?

    [06:17.97]- How long's it been, Abuelito? - 52 years. - 52年 - 52年

    [06:20.34]Fifty-two years!

    [06:21.61]He's 70 years old, and the closest thing that he's had to a vacation 他已经70岁了

    [06:23.30]他最近的一次休假

    [06:25.25]is when they put a pacemaker in him four years ago. 四年前被装上心脏起搏器的时候

    [06:28.32]The first thing I'll do with the money is to give him the rest he's earned. 所以我用这些钱第一件要做的事

    [06:29.94]给他他应该赢得的休息时间

    [06:32.75]That's what it's all about for me, 因为对我来说重要的是

    [06:34.72]to be able to do things for the people I care about. 能够为我所关心的人做点事

    [06:38.59]'Cause I really put my family through a lot recently, 因为最近我确实让我的家庭受了不少苦

    [06:41.60]and, um, well, this way I can make it up to them. 而且, 恩, 这样或许才能补偿他们

    [06:44.77]You know, maybe even buy my mom a new house. 你知道, 也许甚至给我妈妈买一栋新房子

    [06:47.70]And, uh... 还有, 啊... 也许等祖父休假完

    [06:49.50]Maybe after, uh, my grandpa comes back from his cruise,

    [06:52.84]we can get to do some of the things that we always wanted to do. 我们可以

    [06:54.68]做一些我们一直以来都想去做的事情

    [07:00.31]Grandpa? 祖父?

    [07:07.46]- Hey. - I'm not doing anything. 嘿, 伙计

    [07:09.19]What? 什么? 我什么都没做

    [07:09.65]什么?

    [07:12.16]- What? - Just saying good morning. 什么?

    [07:13.01]我只是说早上好

    [07:15.06]Oh. Right. 哦

    [07:16.76]Morning. 早上好

    [07:18.87]- Sorry. - You going somewhere? 抱歉, 我只是 --

    [07:20.84]Me? No. - 你要去什么地方吗? - 我? 不

    [07:24.44]Well, yeah... 恩, 是的

    [07:27.84]...just thought I might take a walk. 只是想我得去散一下步, 啊

    [07:30.71]Uh, maybe scope out some, uh, new fishing area. 也许去找点, 啊, 新的捕鱼的地方

    [07:33.85]- I'll come with. - That's okay. 哦, 等等. 我也去

    [07:35.62]I could use a bit of the wide open. 不用了

    [07:37.35]Dude, I could really use some alone time right now. 不, 我也想出去呼吸一下新鲜空气

    [07:37.43]兄弟, 现在我想一个人去

    [07:41.79]Sure. 好吧

    [07:52.40]I'm a big guy. I get dehydrated easy. 我块头大. 很容易脱水

    [07:56.00]Yeah. 是的

    [07:58.67]Yeah, okay. 是的, 好的

    [08:07.62]Claire, you got a second? Claire

    [08:10.16]有时间吗?

    [08:11.92]- Uh, sure. - I was wondering if you're free 啊, 是的, 当然

    [08:14.02]to help me with a little project. 我想你有没有时间来帮我做样事情

    [08:15.86]- Me? - Yeah. - 我? - 是的

    [08:17.69]I'm building something and I could use an extra pair of hands. 我在建个东西. 得需要个帮手

    [08:21.10]I'm nine months pregnant. I can barely waddle to the beach. 我已经怀孕快9个月了

    [08:24.33]Could you hold a saw? 连走在海滩上都很困难

    [08:24.77]你能抓住一个锯子吗?

    [08:27.77]- Um, yeah. - Can you move your hand back and forth? 恩, 是的

    [08:29.61]你能像这样手前后运动吗?

    [08:33.41]- Possibly. - You're perfect. 也许吧

    [08:34.68]非常好

    [08:36.24]Come on. 来吧

    [08:40.05]Okay. 好的

    [08:47.12]So, what exactly are we building? 那, 恩, 我们到底要造个什么东西?

    [08:53.66]Where is it? 它在哪?

    [08:57.73]- Where's what? - The map. It won't help you find her. 什么东西?

    [08:58.50]地图. 我告诉过你你不会用它找到她的

    [09:00.87]- I don't have it. - What's worse 哎呀哎呀, 不在我这

    [09:02.64]is you won't do your own dirty work. You get Hurley to do it. 更糟的事你甚至不自己去做这事

    [09:05.64]Wait a minute. Hurley? - 你叫Hurley去 - 等等等等

    [09:07.64]He was in my tent last night. Quizzing me about Rousseau. Hurley?

    [09:07.77]昨晚他在我帐篷里一直在问Rousseau的事

    [09:10.61]About numbers she wrote, how I came to find her. 有关她写的那些数字的

    [09:12.18]以及我是怎么找到她的

    [09:16.95]You don't know anything about this, do you? 你一点也不知道, 是吧?

    [09:20.99]- Charlie, have you seen Hurley? - Um... Charlie

    [09:22.24]看到了Hurley吗?

    [09:24.43]Couple of hours ago. He was setting out for a walk. 恩, 几个小时以前. 他正准备出去走走

    [09:27.30]Acting like a loon, I might add. 像个疯子那样, 我得说

    [09:30.63]My God. He's going after her. 天, 他去找她去了

    [09:33.90]- When are you gonna be back? - If we catch him, before nightfall. 你什么时候回来?

    [09:35.35]如果能追上他的话, 天黑以前就能回来

    [09:38.21]Why? 为什么这样问?

    [09:40.01]Are you worried about me? 你在担心我吗?

    [09:42.88]So what if I am? 如果是的话怎么样?

    [09:46.65]Sayid! Sayid!

    [09:48.32]You ready? 你准备好了吗?

    [09:55.29]I'll be fine. 我会没事的

    [10:17.24]Hugo, turn that noise down. Hugo, 把声音开小点

    [10:19.35]Oh, sorry. 哦, 抱歉

    [10:24.65]Where are you taking me? You know I don't like surprises. 你要带我去哪?

    [10:25.84]你应该很了解我不喜欢惊喜

    [10:27.86]You're gonna like this one, Ma. 哦, 这次你会喜欢的, 妈妈

    [10:30.02]I mean, after everything you've been through... 我的意思是, 你经历了这么多事情

    [10:32.79]...like Grandpa... 祖父的事

    [10:37.90]Then at the funeral, Father Aguilar getting struck by lightning. 然后在葬礼上

    [10:39.89]Aguilar又被雷击

    [10:42.87]Man, that was a freak storm. 噢, 真是讨厌的暴雨

    [10:45.17]And Diego moving back home 然后Diego搬回了家, 因为Lisa离开他和一个服务生走了

    [10:47.01]- After Lisa left him for that waitress. - Don't mention that whore.

    [10:51.75]I'm just saying, you deserve something good to happen. 别跟我提那贱人

    [10:52.24]我只是说你应该遇到些好事

    [10:59.79]You know, 你知道...

    [11:02.16]ever since I won the lottery, it's like... 自从我中奖之后, 就好像...

    [11:06.13]...we've had nothing but bad luck. 我们一直都在倒霉

    [11:09.56]Like, I don't know, 就好像是 --

    [11:11.57]the money's cursed or something. 那些钱是被诅咒了一样

    [11:13.33]Ow! 噢

    [11:14.57]That's blasphemy. You know we are Catholic. 这是在亵渎神灵

    [11:17.41]- We don't believe in curses. - Jeez, Ma, I'm just talking. 你应该很清楚我们天主教徒不相信诅咒

    [11:19.08]天, 妈妈, 我只是说说而已

    [11:23.41]Okay, we're almost there. Here, put this on. 好了, 我们快到了. 来. 戴上这个

    [11:42.03]- Why do I have to wear this? - Give me your hand. Careful. 为什么叫我戴这东西?

    [11:43.60]把手给我. 小心点

    [11:45.20]- You be careful. - Stepping down. 不, 不, 你 -- 你小心点

    [11:47.00]I can't see anything. - 你在下车 - 我什么也看不到

    [11:50.30]Okay, now, take off your blindfold, 好了, 现在把它取下来吧

    [11:53.57]and get a look at your new dream house. 然后看看你漂亮的新房吧

    [11:56.71]My ankle. Ahhh! 啊! 我的脚踝! 啊! 我的脚踝! 啊!

    [11:58.98]I said take off your blindfold. 我说了你可以取下来了

    [12:01.22]Why did you make me put that thing on? 你为什么要叫我一开始就戴上那东西?

    [12:03.88]啊!

    [12:07.25]Hugo, do I smell smoke? Hugo, 你闻到烟味了吗?

    [12:10.22]Aw, crap! 噢, 见鬼

    [12:11.96]Hang on. I gotta call 911. 等等, 妈妈. 我去打911

    [12:13.53]You tell them I broke my ankle. 恩, 也告诉他们我扭伤了我的脚踝!

    [12:25.24]Drop the phone. Move away from the vehicle. 放下电话. 离开车

    [12:27.54]- No, no! It's the house. - Do it! Now! 不, 不, 不, 是房子... 你们搞错了

    [12:29.68]Turn around. 马上! 转过身去!

    [12:35.15]No such thing as curses, Ma? 没有诅咒那回事, 是吗, 妈妈?

    [12:38.19]You have the right to remain silent. 你有权保持沉默

    [12:40.09]Anything you say can and will be used against you. 如果你放弃那个权利的话

    [12:41.36]你所说的一切都会被用在法庭上对你不利

    [12:59.31]Yo! French chick! 哟!

    [13:00.87]法国妞!

    [13:11.05]I would think you'd be happy. 我认为你会高兴的

    [13:12.82]Every one of your stocks is up. 你手上的每支股票都上涨了

    [13:14.56]Your interests in orange futures skyrocketed 在热带风暴袭击佛罗里达后

    [13:17.56]after those tropical storms hit Florida. 你在Orange Futures的股份暴涨

    [13:20.06]And you are now the majority shareholder 而且你现在是Tustin一个盒子公司的最大股东

    [13:23.53]for a box company in Tustin.

    [13:27.13]- A box company? - Mm-hmm. They make boxes. 盒子公司?

    [13:28.29]恩. 生产盒子的

    [13:29.80]Lucrative business. Everybody needs boxes. 稳赢的生意. 每个人都需要盒子

    [13:32.97]Which reminds me, your sneaker factory in Canada... 这又让我想到了 --

    [13:34.77]你在加拿大的帆布运动鞋厂 --

    [13:36.41]- I own a sneaker factory in Canada? - Well, not anymore. 我还有个在加拿大的帆布运动鞋厂?

    [13:38.19]恩, 已经没有了

    [13:39.91]- It was destroyed in a fire last month. - Of course it was. 上个月被火烧掉了

    [13:42.07]当然会这样

    [13:44.49]You might have read about it. Eight-something people died. 你也许看到过报道. 8人左右身亡

    [13:47.99]But the good news is, we over-insured it. 但好消息是我们为它投了很多险

    [13:50.56]It's gonna yield you a windfall. 这样的话又会给你带来一大笔横财

    [13:52.53]And when we add in the generous settlement from the LAPD 再加上你在LAPD购买的豪宅

    [13:56.30]for your false arrest, you've almost doubled your net worth 就是你被误抓那栋

    [13:57.38]你已经差不多在短短几个月内 就把你的市值翻了一番

    [13:59.73]in a few short months. 我现在还是想不通那帮警察为什么会 把你误认为是一个毒品贩子

    [14:01.00]I still can't imagine how the police mistook you for a drug dealer.

    [14:05.67]- Bad luck. - Hugo. 倒霉

    [14:07.17]You are not the first lottery winner to believe Hugo,你不是第一个相信金钱只会

    [14:10.04]the money's brought nothing but trouble. It's in your head. 带来麻烦的中奖者

    [14:13.21]You don't believe in jinxes? You know, curses? 那只是你自己空想的

    [14:13.16]但是, 你不相信诅咒吗?

    [14:15.85]I'm an accountant. I believe in numbers. 你知道, 诅咒?

    [14:15.80]我是个会计师. 我只相信数字

    [14:18.05]- Where'd you get 'em, anyway? - What? 嘿, 无论如何, 你怎么得到他们的?

    [14:20.62]The numbers. What did you use? Somebody's birthday? 什么东西?

    [14:20.50]彩票的号码. 你用的什么方式 --

    [14:23.42]- Phone number? - It's nothing. It's just something... 某人的生日? 电话号码

    [14:24.28]没, 什么也不是. 只是些, 啊...

    [14:30.70]What? - 什么? - 对了

    [14:34.34]That's it.

    [14:36.27]It's not the money, it's the numbers. 不是钱. 而是数字

    [14:38.71]The numbers are cursed. 是这些数字被诅咒了

    [14:40.81]Dude, don't look at me like that. I'm not crazy. 伙计, 别那么看我. 我没疯. 这是真的 --

    [14:43.44]- This is really... - Listen to yourself. 瞧啊, Hugo, 瞧你说的. "这些数字被诅咒了"

    [14:45.95]"The numbers are cursed." You know there is no such thing as... 你知道没有那种东西 --

    [15:04.03]You wanna hit that a little harder? 你还想再敲大点声吗?

    [15:07.43]I'm sorry. Is my building a raft to get us rescued bothering you? 抱歉

    [15:08.76]我造让大家逃生的筏子烦到你了吗?

    [15:11.34]- At the moment, yeah. - Why aren't you helping? 现在来说,是的

    [15:14.31]I am helping, short-round. 你为什么不来帮忙呢?

    [15:14.25]我在帮忙, 小子 -- 提防纵火犯

    [15:16.48]Keeping watch for arsonists.

    [15:18.95]Walt's got a point. Walt说的对

    [15:21.05]You could pitch in, as you've already bought your ticket. 你应该来帮忙

    [15:22.21]让大家看看你怎么得到你的票的

    [15:29.22]Did you tie this like I told you? If you'd tied it like I told you, 你像我说的那样系了吗?

    [15:30.63]如果你照我说的系的话, 他们还会是捆在一起的!

    [15:32.49]the thing would still be together.

    [15:34.83]What's the matter with you? What is your problem? 你到底是怎么回事? 你有什么毛病?

    [15:41.84]He's never going to speak to me again. 他再也不会跟我说话了

    [15:45.77]He just needs time. 他只是需要点时间

    [15:49.11]I humiliated him. 我让他丢脸了

    [15:58.12]When the raft sails, 筏子起航的时候...

    [16:01.62]do you think he's going to leave with them? 你认为他会跟他们一起走吗?

    [16:06.23]I don't know. 我不知道

    [16:48.27]Don't move! 别动!

    [16:50.84]- Hey, what are you guys...? - Do not move. - 嘿, 你们怎么 -- - Hurley, 别动

    [16:53.44]You're on a pressure trigger. 你正站在一个机关上

    [16:55.38]If you take your weight off it, it will release that. 如果你的重量离开的话, 就会启动那东西

    [17:03.25]Oh, man. 哦, 天

    [17:06.59]We need to replace his weight on the trigger. 我们得找东西替换掉站在开关上的他的体重

    [17:09.36]- How we gonna do that? - Don't move. 替换掉他的体重? 我们该怎么做?

    [17:10.55]- 喂! - 别动!

    [17:12.23]Hey, everybody just calm down. 大家都冷静下来

    [17:14.29]- Can I drop the wire? - Maybe I'll find a rock. 我能把电缆丢了吗?

    [17:16.73]- I'm dropping the wire. - No! - 也许我能找块石头 - 是的, 要块大的

    [17:17.68]- 我把电缆丢了 - Hurley, 不!

    [17:22.84]- I can make it. - Hurley, don't move. 我能做到的

    [17:24.67]I can get out of the way. I'm spry. Hurley, 别动!

    [17:24.73]我能走开的. 我很敏捷

    [17:26.74]- Stay put. - No, wait! Hurley, 站着别动!

    [17:28.61]Hurley, don't even... Hurley! Hurley! 别 --

    [17:36.08]Hurley, what the bloody hell's wrong with you? Hurley, 你到底是怎么了?!

    [17:38.79]Nothing. 没事

    [17:43.42]What are you doing out here? 你到这来干什么?

    [17:45.56]I came to get a battery. 我来找电池

    [17:48.03]Seriously, what's going on? Hurley, 认真点

    [17:50.90]Nada. 发生什么了?

    [17:50.99]没什么

    [17:53.10]You guys coming? 你们也一起吗?

    [17:59.01]You all want to go? Fine. 你们都想去吗?

    [18:00.78]好吧

    [18:02.48]But perhaps I should take the lead. 但也许该我来带路

    [18:05.25]Excellent notion. 好主意

    [18:13.35]Lenny. His name is Lenny. Lenny. 他的名字叫Lenny. 或者 Leonard

    [18:15.79]- Or Leonard. - But you don't know his last name. 但你不知道他的名啊

    [18:18.76]Look, I just need to talk to him for five minutes. 听我说, 我只是想跟他谈5分钟

    [18:21.46]If you can't tell me the person's name, 很抱歉, 如果你不能告诉我病人的名字的话, 先生

    [18:23.56]- I can't look it up. - How many Leonards are here? 我就很难查出来

    [18:24.92]这里有多少叫Leonard的?

    [18:26.73]Can't you just type in "Leonard"? 你就不能打出"Leonard"吗?

    [18:28.67]The guy's been here forever. He knows me. 我的意思是, 那家伙一直在这. 他认识我

    [18:31.64]Our records are private, And any visitors... 我们的记录都是私人的, 先生, 任何人 --

    [18:34.37]Dude, do not do that right now! 伙计, 现在给我停下!

    [18:36.94]Leave the bulb for another time, man. 下次再装灯泡, 伙计

    [18:45.69]Five minutes. 5分钟

    [18:47.22]All I need is five minutes. 我只需要5分钟

    [18:49.99]Hugo? Hugo?

    [18:51.86]- Oh, hey, doc. - It's good to see you! 哦, 你好, 医生

    [18:54.73]What are you doing back here? 很高兴见到你. 你回这来干嘛?

    [18:58.63]Uh... 啊...

    [19:00.97]I don't remember you and Leonard being that close, Hugo. 我可不记得你和Leonard关系这么好, Hugo

    [19:05.04]Yeah. Well, we hung. 是的, 恩, 我们关系很好

    [19:08.08]I'll leave you gentlemen to it. 那么我就把他交给你了

    [19:10.41]Good luck, Hugo. 好运, Hugo

    [19:18.82]Hey, Lenny. 你好, Lenny

    [19:21.29]Remember me? 还记得我吗?

    [19:25.23]Hugo. Hugo

    [19:28.66]Hurley. Hurley

    [19:32.40]Well, I was... 恩, 我 --

    [19:34.54]...just, you know, in the neighborhood and, um... 我就在, 恩, 你隔壁, 恩...

    [19:43.08]Look, Lenny, I gotta know, what do the numbers mean? 听我说, Lenny, 我得知道 --

    [19:45.14]那些数字代表什么?

    [19:47.05]4-8-15-16-23-42. 4, 8, 15, 16, 23, 42, 4, 8, 15, 16, 23, 42...

    [19:57.12]Come on, Lenny, give me something. 说啊, Lenny, 给我点提示

    [19:59.53]Anything. Where'd you get the numbers? 什么都可以

    [20:00.86]你从哪儿得到这些数字的?

    [20:04.90]Is that why you're here? 那就是你在这儿的原因吗, Lenny?

    [20:07.60]It's 'cause of the numbers? 因为这些数字?

    [20:09.27]Did they do something to you? 它们对你做了什么吗?

    [20:11.94]'Cause I think they did something to me. 因为我想它们对我做了什么

    [20:15.44]I think they turned me into a jinx. 我认为它们把我带进了一个诅咒当中

    [20:19.58]Bad news to everyone around me. 我周围的每个人都倒了霉

    [20:21.92]And when I tell people I think I'm the cause, 当我告诉别人我就是倒霉的原因的时候, 他们 --

    [20:25.82]they look at me like I'm nuts. 他们 -- 他们像看疯子那么看着我

    [20:28.46]They don't believe me. But, I know. 根本不相信我

    [20:31.29]Ever since I won the lottery with those numbers... 但是我知道

    [20:31.25]自从我用那组数字中奖之后

    [20:39.90]You used those numbers to play the lottery? 你用那些数字去买彩票?

    [20:44.81]Uh... 啊...

    [20:48.21]- Yeah. - You shouldn't have done that. 是的

    [20:49.14]你不该那样做

    [20:51.95]- You've opened the box. - I what? 你打开了潘多拉之盒

    [20:54.68]- You shouldn't have used those! - Why? 我什么?

    [20:54.48]你不该用那些数字!

    [20:56.72]It doesn't stop! You gotta get away from those numbers. 为什么?

    [20:56.83]不会停下来的! 你该远离那些数字!

    [20:59.65]- You gotta get far away. - All right. Slow down. 你该走的远远的, 远远的!

    [21:02.69]Don't you understand? 听到我说的了吗?!

    [21:04.16]You gotta get away from them or it won't stop. 你难道听不懂吗?!

    [21:04.18]你该远离它们否则它们是不会停下来的!

    [21:06.69]- Calm down. - Wait. I need answers. 等等, 等等. 我还得等他回答我问题

    [21:08.76]- Step away. - The numbers! 先生, 你得退后

    [21:10.60]- Where'd you get 'em? - Sam Toomey. He heard them. Lenny, 那些数字! 你从哪儿得到的?

    [21:11.31]Sam Toomey! 他听说过!

    [21:13.27]He heard them in Kalgoorlie. Sam Toomey是谁?

    [21:15.30]- What's Kalgoorlie? - It's a town. 他在Kalgoorlie听说过它们

    [21:15.36]Kalgoorlie是什么?

    [21:16.05]是我们曾经工作过的一个小镇

    [21:17.60]- A town where? - In Australia. 在哪的小镇?

    [21:19.37]在澳大利亚!

    [21:21.38]Oh, God. 哦, 老天! 啊!

    [21:25.78]It stops here. 在这就没了. 电缆从这进到地下了

    [21:27.48]It goes into the ground.

    [21:31.42]This poses somewhat of a problem. 这让人感到很疑惑

    [21:33.22]Guys, you should come see this. 伙计们

    [21:34.81]你们得看看这个

    [21:46.43]Whoa. 哇

    [21:56.44]- You never mentioned a bridge. - I never saw this before. 你从来没有提过有桥

    [21:58.26]我也从来没见过

    [22:01.25]- No way she built this. - No, but her team could have. 她不可能一个人把桥造好

    [22:03.35]不, 可能是她的考察队造的

    [22:05.12]Or Ethan's team. 或者 Ethan那伙

    [22:09.52]- What are you doing? - Relax, I'm just gonna check it out. Hurley, 你干什么?

    [22:10.60]别急. 我只是去瞧瞧

    [22:12.56]- You guys stay here. - Get back here! 你们就在这呆着

    [22:14.76]Dudes, chill. Hurley, 回来!

    [22:14.93]兄弟们, 冷静

    [22:57.90]- Charlie... - Hey! - Charlie - 嘿!

    [22:59.57]Hey! If he can do it... 嘿, 如果他都能做到的话...

    [23:35.28]Charlie! Charlie! 快动!

    [23:38.25]Charlie! Charlie!

    [23:43.35]Dude, you okay? 伙计, 你没事吧?

    [23:46.95]I'm okay. Whoo! 我没事!

    [23:49.96]You two stay right there. 呼!

    [23:49.72]好吧, 你们两个就在那别动

    [23:51.46]We'll find a way around, and we'll meet you there. 我们去附近找路

    [23:54.09]Nah! Screw that! You guys stay! 然后在那跟你们碰头

    [23:54.31]不, 不行. 你们呆着别动

    [23:56.40]There's a path right here. 这边有条路. Charlie --

    [23:58.10]Will you shut up and listen to Jack. He said stay put. Hurley, 你能不能闭嘴听Jack的?! 他叫我们就在这儿等!

    [24:01.23]You're acting like a bloody lunatic. 你这样做像个疯子!

    [24:18.45]If this weren't the middle of nowhere, I'd say you were lost. 如果这不是个鸟不生蛋的荒凉之地的话, 我得说你迷路了

    [24:21.82]- Hi. Is this Sam Toomey's house? - It is. I'm his wife. 你好, 请问Sam Toomey住这儿吗?

    [24:23.54]是的. 我是他的妻子

    [24:25.29]Well, is he around? 哦, 他在吗?

    [24:27.13]'Cause I'd kinda like to talk to him. 因为我有点话想跟他谈谈

    [24:29.86]I'd like that too, 我也希望能那样, 但是Sam去世已经四年了

    [24:31.73]but Sam's been dead for four years.

    [24:37.04]Your husband worked with a guy I know, Leonard Simms. 你先生曾经和我认识的一个家伙 -- Leonard Simms一起工作过

    [24:40.71]That's right. They served together in the U.S. Navy. 是的. 他们曾一起在美国海军服役

    [24:44.24]How is Leonard? Leonard怎么样了? 还在服役吗?

    [24:46.01]Still in the service?

    [24:47.98]Uh, he's, um... retired. 啊, 他, 恩...

    [24:50.54]退役了

    [24:54.05]Anyway, he told me about Sam... 但是... 他跟我提到过Sam...

    [24:57.92]...hearing something. 我听说到了某些事

    [25:02.36]- You're talking about the numbers. - Yes. 你要说的是那些数字吧

    [25:04.93]The numbers. Exactly. 是的. 完全正确, 就是那些数字

    [25:06.87]Do you know anything about them? 你有那些数字有所了解吗?

    [25:10.67]Sam and Leonard were stationed at a listening post Sam和Leonard曾被安排在一个监听哨所

    [25:14.34]monitoring long-wave transmissions out of the Pacific. 监视在太平洋上的长波信号

    [25:17.94]Boring job. Sam hated it. 无聊的工作. Sam 一点也不喜欢

    [25:21.25]Nothing to do but listen to static, night after night. 除了整夜整夜的监听之外什么也不干

    [25:24.52]Until one night, about 16 years ago, 直到16年前的一天晚上

    [25:29.39]there's something in the static. 电波中出现了点东西

    [25:32.03]A voice comes through, 一个声音出现了 --

    [25:33.73]a voice repeating those numbers 一个声音不停地重复那组数字

    [25:37.30]over and over again.

    [25:42.64]Couple of days later, we're at the fair in Kalgoorlie, 几天后, 我们在Kalgoorlie的一个展览会上

    [25:46.57]and some wally there's got this jar, must have been big as a pony. 有个叫wally的人有个尖口瓶

    [25:48.40]大得像个小马一样

    [25:50.68]It's filled to the rim with beans. Fella's offering 50 grand to anyone 装满了豆子

    [25:52.63]Filly出50,000块

    [25:54.65]able to guess how many beans were in that jar within ten. 给10秒钟之内猜到

    [25:57.47]瓶子里有多少豆子的人

    [25:59.85]- Sam used the numbers. - Yep. 于是Sam就用了那组数字

    [26:02.16]The answer was exact to the bean. 是的

    [26:02.28]答案完全正确

    [26:06.29]Man had been running the same scam for 40 years, 他们同样的骗术已经用了40年

    [26:09.90]nobody had ever come close. 但甚至连一个答案接近的人都没有

    [26:13.20]So we won the money. 所以我们就赢了那笔钱

    [26:15.17]On the way home, a pickup truck blows a tire on the highway, 在回家的路上

    [26:16.48]一个高速公路上的卡车爆胎了

    [26:20.01]hits us head-on. 撞上了我们

    [26:22.74]Lost my leg that night. 那天晚上我丢掉了我的一条腿

    [26:26.98]- What about Sam? - Barely a scratch. 那Sam呢?

    [26:28.13]完全没事

    [26:30.42]Most people would consider themselves lucky, 很多人都会认为他们很幸运

    [26:33.85]but not him. 但除了他

    [26:36.96]He was never the same after that. 自那以后他完全变了

    [26:40.13]He started keeping a record. 他开始做记录

    [26:44.06]Anything terrible that happened to anyone around us, 发生在我们身边的人

    [26:46.26]的任何倒霉的事 --

    [26:47.87]he believed it was all because he used those numbers. 他认为都是由于那些数字引起的

    [26:51.04]He moved us out here in the middle of nowhere, hoping it would stop. 于是我们就搬到了这个荒芜的地方, 希望悲剧不再发生

    [26:54.98]Did it? 那结果呢?

    [26:57.78]Did he ever find a way to make it stop? 他找到让它停下来的方法了吗?

    [27:01.11]Yep. 是的

    [27:04.55]He put a shotgun in his mouth and pulled the trigger. 他把枪对准了他自己的嘴, 然后扣动了扳机

    [27:10.29]What is it you're looking for, Mr. Reyes? Reyes先生, 你要找的是这个吗?

    [27:18.87]I used them. 我使用了它们 --

    [27:22.07]The numbers. 那些数字 --

    [27:24.44]To win the lottery. 中了彩票

    [27:29.08]And now I think I'm under the same curse. 现在我想我也受了同样的诅咒

    [27:32.91]Curse? There's no curse. 诅咒?

    [27:34.78]没有诅咒

    [27:36.38]- You just told me... - You think I'd still have my leg 但是你刚才给我说 --

    [27:37.40]你会认为如果Sam没有选对数字的话

    [27:39.19]if Sam hadn't have picked the right number of beans? 我的腿还在吗?

    [27:41.96]Floods wouldn't have happened? 你认为洪水也不会有吗?

    [27:43.69]Homes wouldn't have burned? People wouldn't have died? 房子就不会被烧毁了吗?

    [27:45.14]那些无辜的人就不会死了吗?

    [27:49.90]Well... yeah. 恩, 是的

    [27:52.73]You make your own luck, Mr. Reyes. Reyes先生, 运气是你自己掌握的

    [27:56.54]Don't blame it on the damn numbers. 别去责怪那些可恶的数字

    [27:59.94]You're looking for an excuse that doesn't exist. 你这是在找一个根本就不存在的理由

    [28:08.01]It's a trap, right? 是个陷阱, 对吗?

    [28:10.32]For catching animals? 用来抓动物的?

    [28:13.75]Pass me that cup, please. 把那个杯子给我, 好吗?

    [28:17.39]- Ugh! What's this gunk? - Glue. 噢, 这粘乎乎的东西是什么?

    [28:19.69]胶水

    [28:21.36]Where'd you find glue? 你在哪弄到的?

    [28:23.63]I made it out of rendered animal fat. 我用炼过的动物的脂肪做的

    [28:27.80]You made glue? 你做的胶水?

    [28:31.81]Wow. 哇

    [28:33.57]You should have one of those shows where you fix up houses for people. 你应该让大家看看

    [28:36.91]你还能给大家修理房子

    [28:38.45]I don't think so.

    [28:39.99]我不这么认为

    [28:46.62]Thanks for this. 谢谢你

    [28:47.87]让我也有了事做

    [28:49.56]Giving me something to do.

    [28:54.33]I'm tired of trying to remember what happened to me out there. 我, 啊, 已经厌倦了回忆发生在我身上的事了

    [29:00.77]How's that coming... 后来怎么样了呢?

    [29:04.74]...your memory? 你的记忆?

    [29:06.41]Bits and pieces. Here and there. 到处是琐碎的片段

    [29:09.91]Nothing that makes any real sense. 没有一点真正意义上有用的

    [29:13.88]Well, maybe I can help. 恩, 也许我能帮你

    [29:17.35]I'm good at putting bits and pieces together. 我擅长于把片段联系起来

    [29:44.64]What? 怎么了?

    [29:46.18]This is familiar. This area. 很熟悉 -- 这个地方

    [29:49.75]We're close. 我们快到了

    [29:52.42]How do you know? 你怎么知道?

    [29:54.69]I thought she lived underground. 我认为她住在地下

    [29:57.69]Jack! Jack!

    [30:02.16]What the hell was that? 那到底是怎么回事?

    [30:16.54]Hell of a security system. 一个安全系统

    [30:18.55]Somebody trips a wire, and the whole place blows up. 只要一有人绊到线, 整个地方就被引爆

    [30:21.58]- There's nothing here. - The batteries? 这里什么都没有

    [30:24.15]Nothing. - 电池呢? - 什么也没有

    [30:27.69]I don't get it. 我没弄明白

    [30:32.53]She knew. 她知道

    [30:34.86]She knew that one day I'd come back and bring others. 她知道有一天我会带其他人一起来

    [30:38.60]So she abandoned this place, 所以她就放弃了这地方

    [30:41.03]booby-trapped it and moved on. 在这儿设下陷阱

    [30:42.96]然后搬到其他地方去了

    [30:45.21]Moved on where? 搬到哪去了?

    [30:47.64]Jack! Sayid! Jack!

    [30:48.89]Sayid!

    [30:51.04]Do we know where we're going? 你知道我们在往哪儿走吗?

    [30:53.08]The blast sounded like it came this way. 我想, 爆炸声是从这边过来的

    [30:55.45]- I think. - You don't know. 但是你不知道啊

    [30:57.88]Dude, what do you want from me? 兄弟, 你想从我这知道什么?

    [31:00.05]What do I want? To know what we're doing in the middle of nowhere. 我想要什么?

    [31:01.55]我想知道我们到底在这地方干什么

    [31:03.59]And don't tell me it's because of some batteries. 别告诉我就为了些烂电池

    [31:06.26]One minute you're "good-time Hurley." 现在你是走运的Hurley

    [31:08.60]The next you're Colonel Kurtz. 不久你就会变成Kurtz上校

    [31:10.26]It just doesn't make any sense. It's not you. 那完全没有意义. 那并不是你

    [31:13.07]Dude, you don't know me. 伙计, 你根本不了解我

    [31:14.53]All this time, you've told me nothing about yourself. 恩, 在岛上这么长时间, 你还没对我讲过你的事

    [31:17.64]- We all got personal stuff. - Don't change the subject. 我们都有自己的故事, 兄弟

    [31:19.02]别转移话题

    [31:20.61]We're lost out here. 我们在这迷路了

    [31:22.18]Jack and Sayid could be hurt, Jack和Sayid也许也受伤了, 如果没被炸死的话

    [31:24.31]all because you're acting like some bloody nutter. 都是因为你像个疯子那样行动

    [31:29.15]I am not crazy! 我可没疯掉

    [31:33.72]- I've got my reasons for every... - I think I have a right to know. - 我有我的理由 -- - 我想我也有权利知道

    [31:41.09]Okay. 好. 那行, 你想知道?

    [31:42.66]- All right, you wanna know? - Yeah.

    [31:44.24]是的

    [31:46.97]About a year ago... 大约一年前 --

    [31:54.01]Is someone shooting at us? 有人在朝我们开枪吗?

    [32:15.70]Oh! 噢!

    [32:19.87]- You must be the French chick. - Who are you? 你肯定就是那个法国女人了

    [32:22.47]Hurley. L, uh... - 你是谁? - Hurley

    [32:24.09]我, 啊

    [32:28.31]Sayid, that guy you tortured... Sayid -- 你抓去过的那人 -- 他, 啊...

    [32:32.85]You were on the plane. 你也是那飞机上的

    [32:35.32]Look, I came here to find... Easy. 听我说, 我到这来是为了找 -- 哦, 放松, 放松. 放松

    [32:42.02]I'm just getting your notes. 我 -- 我只是拿你的笔记

    [32:51.56]Please, tell me why you wrote this. 请你...

    [32:52.63]告诉我为什么你写下这些

    [32:55.23]What do these numbers mean? Please. 这些数字代表着什么?

    [33:00.14]I don't know. 我不知道

    [33:03.11]What? 什么?

    [33:07.71]You don't know? 你不知道?

    [33:10.12]Okay, that thing in the woods... 那好

    [33:11.50]在丛林里的东西

    [33:15.69]...maybe it's a monster, 也许是个怪物

    [33:17.62]maybe it's a pissed-off giraffe. 也许是个生气的长颈鹿, 我不知道

    [33:21.59]I don't know.

    [33:23.93]The fact that no one is even looking for us, 事实是, 根本没人在找我们 --

    [33:28.27]yeah, that's weird. 是的, 很奇怪

    [33:30.84]But I just go along with it. 但我还是活过来了

    [33:32.87]'Cause I'm along for the ride. 因为我一直都这样--

    [33:34.94]Good old fun-time Hurley! 无忧无律的 Hurley

    [33:38.41]Well, guess what? 知道吗 --

    [33:40.95]Now I want some freaking answers! 现在, 我只想要个见鬼的答案!

    [33:59.73]Our ship picked up a transmission, 我们的船收到了个无线电波 --

    [34:03.70]a voice, repeating those numbers. 一个声音不停地重复那些数字

    [34:06.94]We changed course to investigate. 我们于是改变航向去调查

    [34:09.81]After we shipwrecked, 船失事后

    [34:12.78]my team continued to search for the transmission source. 我的队伍还在继续寻找电波的源头

    [34:16.75]It was weeks before we found the radio tower. 直到几周后发现了那个电波塔

    [34:19.39]There's a radio tower on this island? 在这个岛上有个电波塔?

    [34:21.45]Yes, up by the black rock. 是的

    [34:22.90]在黑岩上

    [34:27.16]Some of us continued to search for the meaning of those numbers 我们中的一部分人

    [34:29.10]继续寻找数字的意思

    [34:31.56]while we waited for rescue. 同时等着救援

    [34:34.60]But then the sickness came. 但是然后疾病就袭来了

    [34:37.60]When my team was gone, 我们队的人都死了之后

    [34:41.67]I went back, up to the tower 我就上了塔, 改变了电波

    [34:45.14]and changed the transmission.

    [34:48.01]- That distress signal we heard. - Yes. 就是我们听到那个求救信号?

    [34:51.45]But the numbers... 是的

    [34:51.38]但那些数字 --

    [34:56.19]Did you ever find out anything about them? 你找到哪怕是一点线索了吗?

    [34:58.69]Do you know where they got their power? 你知道它们从哪得到的力量吗?

    [35:01.16]Power? 力量?

    [35:03.73]They bring bad stuff to everyone around you. 它们给你周围的每个人带来灾难

    [35:08.80]They're cursed, you know that, right? 它们被诅咒了

    [35:10.31]你也知道的, 是吧?

    [35:12.61]The numbers are cursed. 那些数字 --

    [35:15.14]它们是被诅咒的

    [35:17.18]The numbers are what brought me here. 那些数字把我带到这儿

    [35:20.81]As it appears, they've brought you. 现在

    [35:23.12]它们又把你带来了

    [35:27.02]Since that time, 从那时开始

    [35:29.46]I've lost everything, 我就失去了所有 --

    [35:32.83]everyone I cared about. 我所在乎的每个人

    [35:36.33]So, yes... 所以, 是的

    [35:39.80]...I suppose you're right. 我想你是对的

    [35:42.20]They are cursed. 它们被诅咒了

    [35:47.77]Thank you. 谢谢

    [35:53.68]Thank you. 谢谢

    [35:58.55]You have no idea how long I've been waiting 你不知道我等了多久

    [36:01.35]for somebody to agree with me. 才找到一个跟我意见一样的人

    [36:05.83]Thank you! Oh, God, thank you. 谢谢你

    [36:07.03]上帝, 谢谢你

    [36:08.92]太感谢你了

    [36:16.27]We need to find Hurley and Charlie, 我们得去找Hurley和Charlie

    [36:18.87]get out of this jungle. 然后离开丛林

    [36:21.91]I hate that we're going home empty-handed. 我只是不想就这样空着手回去

    [36:28.18]Hey! 嘿

    [36:31.42]Someone shot at us! Hurley and me. 嘿, 有人朝我们开枪 --

    [36:33.52]- We were looking for you when... - Rousseau. Hurley和我

    [36:33.80]我们正在找你们, 然后 --

    [36:35.79]- Where's Hurley? - I don't know. - Hurley在哪? - 我不知道

    [36:37.72]He was right behind me, then he just... 他本来就跟在我后面的, 然后他就 --

    [36:40.03]He just wasn't. 他就不在了

    [36:43.50]- I'll go and find him. - No. - 我去找他 - 不, 不, 不, 我们都去

    [36:45.87]- We'll all go. - Go where? 去哪儿?

    [36:50.64]What the hell happened to you? Hurley, 你到底发生了什么事?

    [36:56.24]Need a battery? 要电池吗?

    [37:01.55]She says "Hey." 她说好的

    [37:39.39]- You think of a name yet? - Huh? 你想过名字吗?

    [37:42.89]For the baby. 什么?

    [37:42.83]给你的孩子

    [37:45.76]Haven't really thought about it. 我真还没想过呢

    [37:51.76]I was gonna give it away. 我曾经不想要他

    [37:54.67]You know, for adoption. 你知道, 送给别人领养

    [38:00.51]- Must've been a difficult decision. - Yeah. 那肯定是一个困难的决定

    [38:02.30]是的

    [38:05.91]Well, doesn't matter now. 但现在已经没事了

    [38:12.45]It's my birthday today. 今天是我的生日

    [38:16.69]Why haven't you told anyone? 恩, 那你为什么不给别人说呢?

    [38:18.66]I'm pregnant, single 我怀孕了, 又是一个人

    [38:22.30]and on an island in the middle of nowhere. 在这荒芜的岛上

    [38:25.46]Doesn't really matter that it's my birthday, does it? 即使是我的生日也没什么意义吧?

    [38:30.10]I guess not. 我可不这么想

    [38:33.01]Your birthdays will be close, you and your baby. 至少你们的生日会很接近 --

    [38:35.74]- That's good luck. - Yeah? You think? 你和你的孩子 -- 那就表示运气好啊

    [38:36.59]是吗? 你真这么想吗?

    [38:38.68]Yeah, I do. 是的, 当然

    [38:40.75]You believe in that? Luck? 你相信...

    [38:43.75]运气?

    [38:46.49]I believe in a lot of things. 我相信很多事

    [38:52.73]That should do it. 这就好了

    [38:54.76]Okay. I give up. 好吧, 我猜不出来

    [38:57.86]What is it? 这是什么?

    [39:12.61]It's a cradle. 摇篮

    [39:15.72]Happy birthday, Claire. 生日快乐, Claire

    [39:20.92]Thank you. 谢谢

    [39:33.17]I know food's scarce, but your shirt? 我知道食物紧缺, 但是你的衬衫?

    [39:37.40]When you find a laundromat, let me know. 什么时候找到个洗衣店, 告诉我

    [39:50.15]Back in the jungle, 在丛林里面

    [39:52.89]before we became target practice, you were gonna tell me 我们被枪击之前

    [39:54.53]你正想告诉我

    [39:56.32]what inspired this little quest. 你为什么要一个人去丛林

    [40:14.11]I think the plane crash might have been my fault. 我想坠机事件是因为我

    [40:16.61]- Don't be daft. How could you...? - Before we came here, 别傻了. 你怎么能 --

    [40:19.91]a lot of bad stuff used to happen whenever I was around. 嘿, 我们到这之前

    [40:20.00]在我周围总会发生一大堆的坏事

    [40:24.35]- What do you mean, like bad luck? - Yeah, that's... 你的意思是, 像是坏运气那样吗?

    [40:25.55]是的, 那是 --

    [40:27.45]...that'd be kind of a mellow way of describing it. 说轻点, 是这样

    [40:31.46]Hurley, bad things happen. Hurley

    [40:33.34]坏事发生了

    [40:35.86]Planes crash. People die. 飞机坠毁, 有人死了

    [40:37.53]You ought to let me finish. 兄弟, 你让我说完

    [40:39.27]You think you're the only person with baggage? 你认为只有你一个人背着包袱吗?

    [40:42.94]You know what I was doing when the plane went down? 你知道飞机下落的时候我在干什么吗?

    [40:47.17]I was snorting heroin. In the toilet. 我在吸海洛因

    [40:48.92]就在厕所里面

    [40:51.04]I was such a junkie, 我那时毒瘾大到

    [40:53.78]I couldn't even take a plane ride without having a fix. 不吸上一口的话甚至不能上飞机

    [40:56.85]I suppose that was your fault as well? 我猜想也是你的错

    [41:07.59]So how about it? 那么如何呢?

    [41:11.43]What? 什么?

    [41:13.67]I just told you the biggest secret in my life. 我把我一生最大的秘密都告诉你了

    [41:16.14]Thought you'd wanna reciprocate. 我想你也许想交换

    [41:28.01]Okay. 好吧

    [41:32.49]Back home, 回到家的话...

    [41:36.42]I'm worth 156 million dollars. 我有 1.56 亿美元

    [41:50.20]Fine. Don't tell me. 很好, 别讲了

    [41:51.40]- Dude. - I bare my soul, 兄弟

    [41:54.17]and all I get is bloody jokes. 我把什么都说了, 得到的只是你的笑话而已

    [42:27.56]“迷失 第一季 第十八集” -=结束=-

    0/0
      上一篇:迷失第一季17 下一篇:查看所有《迷失第一季》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)