[00:16.99]片名:LOST - 迷失 第一季 第十七集
[00:40.27]你为什么要跟我女儿结婚?
[00:45.28]朴先生,也许我是从渔村里出来的, 但我也有野心
[00:53.09]那你的野心是什么
[00:56.50]开家餐馆
[00:59.00]有一天拥有自己的酒店
[01:02.19]你父亲对这桩婚姻如何看
[01:07.35]我父亲
[01:13.85]他去世了
[01:17.77]你可以为我女儿做什么?
[01:22.26]任何事
[01:25.75]甚至为我工作?
[01:29.51]当然
[01:33.12]我为什么要将我女儿嫁给一个如此轻易 出卖他的梦想的人
[01:40.05]因为…
[01:41.79]…她就是我的梦想
[01:43.75]先生
[02:25.15]你在干什么?
[02:27.00]你疯了吗?
[02:40.59]There they go again. 他们又来了
[02:42.79]- You think we should do something? - What should we do? 你觉得我们该做些什么吗?
[02:44.56]我们能做什么?
[02:47.00]What's going on? 怎么了?
[02:49.40]I don't know. He walked up and started going off on her again. 我不知道. 他只是走过去, 跟着就又对她发脾气了
[02:53.57]Hey. 嘿
[02:57.07]Hey, hey, hey! Jin! 嘿, 嘿, 嘿! 嘿, 嘿, 嘿, 嘿!
[02:59.84]Get your hands off her! 嘿, 把你的手从她身上拿开!
[03:02.01]I swear to God, you put your hands on her one more time... 我对天发誓, 如果你再碰她一下 --
[03:06.41]Get your hands off me! 不要碰我!
[03:56.28]你跟他之间发生过什么?
[04:00.25]谁?
[04:02.98]Micheal
[04:04.80]荒唐
[04:07.50]是吗?
[04:09.37]根本没事发生过
[04:19.65]颜色真好看
[04:21.89]你觉得好看吗?
[04:22.72]真的很美
[04:24.35]你一定很高兴结婚
[04:27.79]你一定嫉妒了
[04:28.80]才不是
[04:29.93]我可以和我妻子呆会儿吗?
[04:33.61]别忘了你的客人都在楼下
[04:42.10]我太开心了
[04:46.66]我希望你父亲能亲眼看到这些
[04:55.08]对不起…我不想让你难过
[04:57.40]没关系
[04:58.97]不管他在哪,他肯定会以我为荣
[05:07.04]可以帮我扣上吗?
[05:23.47]一定要扣上吗?
[05:29.23]我们的蜜月怎么过?
[05:33.28]Sun…
[05:37.46]你知道我要走了。就在刚才…
[05:42.10]我想让你爸爸看到我很用心
[05:45.47]他不会故意让你为难的 毕竟我是他的女儿
[05:53.54]6个月后…
[05:56.19]等我的管理培训全部结束后
[05:59.45]我跟他的汽车公司一样重要
[06:07.54]我保证…
[06:10.44]我们会去渡蜜月的…
[06:13.94]…就像我们一直梦想的那样
[06:38.73]Michael? Michael?
[06:43.93]I'm sorry. 我很抱歉
[06:48.47]Don't worry. 没关系
[06:50.81]I stuck my nose where it didn't belong. 是我自己多管闲事
[06:53.91]It's on me. 怪我自己
[06:55.31]You must understand. 你必须明白
[06:56.94]I got to get this raft finished 我只须明白我必须完成这个筏子
[06:58.65]so I can get my boy and take him home. 这样我才能带着我的孩子离开这里回家
[07:00.62]When I slapped you, I was protecting you. 我虽然打了你
[07:03.65]- Yeah? From what? - From Jin. 但我是在保护你
[07:04.20]- 哦,是吗?免受谁的伤害? - Jin.
[07:06.85]You don't know what he's capable of. 你不知道他会做出什么事来
[07:11.39]It's not my problem. It's yours. 那是你的问题,与我无关
[07:35.32]Why don't you try sea urchin? 你为什么不去抓海胆?
[07:37.69]They got more ping. 那个更带劲. 嘿
[07:39.85]Hey.
[07:46.76]I know things got kind of nasty down there at the beach. 听着,我知道下面海滩上发生的事令人讨厌,
[07:51.03]I don't want to get involved in husband and wife stuff, 而且,嗯,我也不想卷入你们的家事
[07:54.74]but I figured, you know, 我是说,你知道
[07:57.14]you might need to relax. 你应该放松
[07:59.84]So... 所以...
[08:07.82]Come on, dude, I'm trying here. 来吧,伙计, 我们再去试试吧.
[08:10.79]OK.
[08:12.40]好吧.
[08:15.32]You want to be an outsider? It's your business. 你想置身事外?
[08:17.25]这是你的自由.
[08:26.37]I tied this side down. 我系了下这边.
[08:29.30]Do you think this is gonna hold? 你觉得够结实了吗?
[08:31.71]Do you have a past in the Navy you've neglected to tell me about? 你是否忘记告诉我你曾在海军呆过?
[08:35.91]- Why? - How does a woman like you 为什么这么说?
[08:38.15]learn how to tie a perfect bowline knot? 像你这样的女孩怎会知道如何绑出如此完美的BOLIN结?
[08:40.25]By dating guys with sailboats. 只需和一个有帆船的人约会便成.
[08:46.02]Since you bring it up, I've been worried since I first met you 既然你提起了。我第一次见到你时曾经担心过
[08:49.16]that you might end up a spinster. 你会不会变成个老姑婆.
[08:51.53]Spending my Saturday nights alone at home tying knots? 周六晚上一个人在家系结打发时间?
[08:55.20]Perhaps with an overweight aunt. 也可能是跟一个超重的阿姨一起.
[08:58.53]It's a very sad image. 可悲的场景
[09:01.24]Maybe we should get some rope, spend a Saturday night alone together, 也许我们需要些绳子,
[09:03.81]周六晚上一起打发时间,
[09:06.17]and see what happens. 看看会发生什么
[09:15.85]Dad? 爸爸?
[09:18.65]Thanks. 谢谢
[09:21.36]You are gonna love New York, Walt. No city like it. 你会喜欢纽约的, Walt.
[09:23.83]没有其他城市像它
[09:25.43]What I really want to show you 在纽约我最想带你去看的
[09:27.09]- Are the buildings, architecture. - Buildings? 就是那些大楼,那些建筑
[09:29.83]I said that, 'til I saw the Flatiron Building. 大楼?
[09:30.10]对,我以前也这样说, 直到我看到 Flat Iron 大厦.
[09:32.27]- What's that? - Oldest skyscraper in the city. 那是什么?
[09:35.04]Built in 1902. 城中最老的摩天大楼.
[09:36.34]And it's flat. That one building inspired me 建于 1902. 扁平结构.
[09:39.17]to start drawing and designing things. 就是那栋大楼引导我开始绘画,并且
[09:41.24]- Why? - You just gotta see it. 你知道,做些设计.
[09:43.48]- You want to see it, right? - I guess. 为什么?
[09:42.78]你看到就知道了,小伙子. 你也想看,是吧?
[09:46.18]Can I go throw the ball to Vincent? 我想是吧.
[09:47.18]我能跟Vincent玩会儿吗?
[09:49.95]Yeah. Sure. Of course. 好的,当然可以.
[09:53.72]Come on, Vincent! 来吧, Vincent!
[09:57.76]Wow, you're making a lot of progress. 哇,你有很大进展.
[09:59.89]- Yeah, trying. - It's pretty cool. - 对,还要接着努力. - 很不错
[10:02.86]Got this bamboo for the decking, 这些竹子用来作甲板,
[10:05.37]got a piece of the fuselage for a cabin. 用一块机舱板做船舱.
[10:09.74]Some storage bins. 和贮藏柜.
[10:12.87]What's up? 什么事?
[10:14.88]I thought I'd give you the heads-up. 我只是想来给你提个醒
[10:17.11]Yeah? 是吗?
[10:18.41]There's a lot of talk going on about who's going on this thing with you. 是的,有很多传言,是关于谁会和你一起走的
[10:22.82]Hey, man, it's not the Queen Mary. 嘿, 伙计... 这可不是玛莉皇后号
[10:25.69]I only got room for four people. 我只准备了四个人的空间
[10:29.29]There's one open spot. 没什么可隐瞒的
[10:30.79]Who took the other one? 另一个人是谁?
[10:32.73]What's the matter, doc? 有什么事吗,医生?
[10:34.86]Feeling left out? 感觉被排除在外了?
[10:37.67]- You're taking Sawyer with you? - Yep. 你带Sawyer和你一起走?
[10:39.70]Bought myself a ticket on this little tub. 没错,我为自己在这个小浴盆里买了张票
[10:42.74]Let me tell you, the fare was steep. 我告诉你.
[10:46.17]Could have used that cable to hold up my new beach house. 价钱可不便宜啊.
[10:46.91]那些电线足够加固我新海滩豪宅的东翼呢.
[10:49.91]You sold him a spot? 你卖了个位置给他?
[10:51.68]I needed halyards for the mast. 我的桅杆需要个升降索.
[10:54.22]Good thing I'm a saver, not a spender, huh, Doc? 勤俭节约是传家宝,你说呢,医生?
[11:05.16]How much longer are you gonna let him treat you this way? 你还打算让他这样对你多久?
[11:08.93]- Please... - Sun. 请你 --
[11:10.07]Sun.
[11:12.03]He's my husband. 他是我丈夫.
[11:13.33]A husband you're afraid to tell you speak English. 没错,你丈夫,你甚至不敢告诉他你会英语.
[11:17.27]I'm trying to understand, Sun. 我很难理解, Sun.
[11:20.54]He wasn't always like this. 他并不总是这样.
[11:25.61]He used to tell me how beautiful I looked to him. 他曾告诉我,在他看来我有多么美.
[11:30.75]He was so tender. 他是那样温柔.
[11:37.16]And then he was different. 后来他变了.
[11:40.59]What changed him? 是什么令他改变?
[11:45.07]Need some help! 快找人帮忙!
[11:51.84]Hey, Charlie, what's going on? Hey, Charlie, 怎么啦?
[11:54.11]The raft, it's on fire. Look. 救生筏 -- 着火了,快看
[12:15.30]No! No! 不…不!
[12:19.67]No! 不!
[12:22.04]不!
[12:29.68]Where is he? 他在哪?
[12:31.68]Where the hell is he? 该死的他在哪?!
[12:38.15]Where is he? 他在哪?
[12:41.59]- Where is he? - She doesn't understand. 他在哪?
[12:43.59]- Hey! Where is he? - Back off. 她听不明白,伙计.
[12:43.86]嘿! 他在哪里?
[12:46.63]Her husband did this. She knows! 退后
[12:46.31]不. 是她丈夫做的,她知道!
[12:48.40]You trying to protect him now? 你现在要保护他了? 是吗?
[12:50.10]- She was with me! - No, Walt! 她跟我在一起!
[12:52.17]Get back. Walt!不要, Walt! 退后,退后
[12:54.30]- No, it's done. - Sun, wait! 不,没用了,已经没办法了.
[12:56.17]I'm gonna break his damn neck! Sun, 等等!
[12:58.01]- Just take it easy, man. - We don't know that Jin did this. 我要拧断他的脖子!
[12:57.83]Michael, 冷静下来
[12:59.82]我们并不能肯定是Jin做的
[13:01.61]- Are you serious? - Sawyer, shut up! - 你真的这么以为?! - Sawyer, 闭嘴!
[13:03.94]- We saw him on the beach. - That doesn't mean he torched the raft. Jack, 少来, 今天早上在海滩上我们都看见了!
[13:05.59]那并不就意味着他会纵火烧筏子
[13:07.38]Yeah, then who did, Jack? 好吧,那是谁做的,Jack?
[13:20.16]Jin?
[13:26.07]你在干什么?
[13:29.03]我受伤了
[13:33.63]是你做的?
[13:39.08]Michael正在试着离开这个岛…
[13:42.84]你为什么要…
[13:45.06]“Micheal?”
[13:53.90]我对发生的事负全责,先生
[13:56.41]机器已经旧了,我应该…
[13:58.87]我叫你来不是为了骂你
[14:02.37]我叫你来是为了提升你
[14:05.64]你将成为我新的特别助理
[14:11.19]先生…我不知道我有什么
[14:14.79]你认识Byung Han吗?
[14:18.74]环境安全部部长?
[14:20.85]今晚去他家,转告个消息给他
[14:24.63]“我非常不高兴.”
[14:34.37]你是谁?
[14:35.88]我叫Jin-Soo Kwon
[14:38.72]你有什么事?
[14:40.03]我为朴先生工作
[14:44.00]Kwon先生…请进来
[14:54.01]请…请坐
[14:57.93]请问要喝什么?
[15:00.09]不,不客气
[15:01.58]我来是为了转告一个消息
[15:06.99]请…不要在我女儿面前--
[15:15.59]朴先生对你非常生气
[15:22.47]就这些
[15:26.39]谢谢你
[15:28.23]谢谢
[15:29.53]真的很感谢!
[15:30.92]请转告朴先生,我不会让他生气的--
[15:35.21]如果有什么我可以道歉的话…
[15:46.46]一个小礼物,送给你
[15:49.23]纯正的冠军血种
[15:50.78]Han部长--
[15:51.70]这很罕有的. 请告诉朴先生我很抱歉
[15:56.34]你会帮这个忙吧?
[15:57.51]我不能…
[15:58.74]你必须帮我
[15:59.65]求求你
[16:00.29]你一定要转告他
[16:03.78]谢谢你先生,谢谢
[16:26.65]What do you want? 你想做什么?
[16:30.45]I'd like to talk to you about Shannon. 我想跟你谈谈Shannon
[16:36.02]It's very possible your sister and I 很可能,你妹妹和我的关系,将不止于朋友
[16:37.96]are going to become more than just friends.
[16:42.00]What is this, 这算什么,中东的规矩吗?
[16:44.57]some Middle Eastern thing?
[16:46.73]You want my blessing or something? 你需要我的祝福还是其他什么?
[16:50.40]- My hope is you won't object. - Yeah? 我希望你不会反对
[16:52.33]是吗?
[16:58.35]I was extending a courtesy, not asking your permission. 我只是出于礼貌,并不是征求你同意
[17:02.45]Let me tell you about my sister. 让我告诉你我妹妹是什么样的人
[17:06.89]She likes older men, guys who can take care of her. 她喜欢男的年纪大些 --那样可以照顾他
[17:10.79]My guess is in this place you fit the bill. 我猜在这个地方,你符合条件
[17:15.13]She'll make you feel like the greatest while you get her whatever she needs, 当你给她食物,满足她的要求时
[17:19.10]and once she gets what she wants, she'll move on. 她会让你觉得你是最幸福的人,
[17:19.25]而一旦她得到了她想要的
[17:21.02]她就会离开你
[17:24.41]When she does, 她这么做的时候
[17:27.61]don't take it personally, man. 别说我没提醒你,伙计
[17:57.81]Messed up my ride, chief. 还我筏子,混蛋
[18:12.99]Hey, there you are. 嘿, 你来了
[18:14.72]Come help me with this. I'm completely destroying it. 来帮帮我,我完全弄砸了
[18:20.43]- You seem to be doing just fine. - Yeah, fine at making it collapse. 看起来你做得很好
[18:22.21]没错,倒塌的很好
[18:24.77]You're very capable, Shannon. 你很能干,Shannon
[18:27.30]I'm sure you'd be all right building it on your own. 我确信你能自己建好它
[18:34.27]What's going on? 怎么了?
[18:38.48]Perhaps you should find another friend 也许你该找另一个人帮你搭建庇护所
[18:42.12]to help you with your shelter.
[18:49.26]You've been talking to my brother, haven't you? 你跟我哥哥谈过了,是吗?
[19:01.27]Oh, gross! 哦,恶心!
[19:03.77]Gross to you, dinner to me. 对你来说恶心,对我来说是美食
[19:06.67]Boone, where is he? Boone -- 他在哪?
[19:08.68]- Don't know. - What do you mean you don't know? 不知道
[19:11.15]- You two are like jungle pals. - Sorry. I haven't seen him. 什么意思,你不知道?你们两个像丛林拍档
[19:12.82]对不起,我没见到他
[19:14.65]Well, if you do see him, tell him to keep his mouth shut. 好吧,如果你见着他
[19:17.65]If he has something to say, leave Sayid out of it 告诉他闭上他的臭嘴,如果他想说什么
[19:20.12]- And say it to my face. - Should I be writing this down? 叫他当面对我说,别对Sayid乱讲
[19:21.01]我要写下来吗?
[19:22.86]Just tell him to stay the hell out of my business. 只是 --只是告诉他别他妈的多管闲事
[19:26.56]Do you like him? 你喜欢他吗?
[19:29.66]- What? - Sayid. 什么?
[19:31.16]Sayid
[19:34.70]Are you serious? 你说真的?
[19:37.40]Because if you do like him, 因为你真的喜欢他,
[19:40.81]what's it got to do with your brother? 那跟你哥哥有什么关系?
[19:44.95]You're a grown woman. 你是个大姑娘了
[19:46.25]You can yell at Boone 'til you're blue in the face, 当然,你可以冲着 Boone 吼,吼到脸色发青
[19:48.72]all you're doing is giving him what he wants. 但是你所做的正是他想要的
[19:52.02]- Yeah, what's that? - Your attention. 那是什么意思?
[19:53.63]给你提个醒
[19:57.93]Everyone gets a new life on this island, Shannon. 在这个岛上,每个人都有了新的生活,Shannon
[20:04.46]Maybe it's time you start yours. 也许轮到你了
[20:15.68]You must be pretty scared, huh? 你一定受惊了,嗯?
[20:17.51]Scared. You understand scared, don't you? Huh? 受惊,你一定明白受惊,是不是?
[20:20.34]嗯?
[20:23.65]If you ain't, 如果不明白,你可以亲身体会,Bruce
[20:25.42]you're gonna be, Bruce.
[20:27.82]Folks down on the beach might have been doctors and accountants 下面海滩上的人一个月前可能是医生或者会计师
[20:30.99]a month ago, 但现在是 "空难后封建时代"了
[20:32.23]but it's Lord of the Flies time now.
[20:40.09]继续走…
[20:42.31]…现在停下
[20:44.05]转身…
[20:45.77]坐下
[20:51.25]好丰盛啊
[20:56.58]你做的?
[20:58.79]为你做的. 我希望我们能享受一顿晚餐. 两人一起
[21:06.33]我很开心
[21:16.42]别担心
[21:17.83]今晚不管工作
[21:21.75]谢谢
[21:23.07]应该的
[21:26.38]试试这个--
[21:51.25]为什么工厂会被关的?
[21:55.93]因为你没能好好地送一个简单的口讯, 我就要损失数百万?
[22:04.94]今晚你开车带我的合伙人去Byung Han家
[22:09.74]他会告诉你什么叫送信
[22:24.45]不要熄火
[22:26.74]我在里面不会超过两分钟
[22:32.75]我回来后,你开车绝不能超速
[22:41.44]你再把车开到河边八公里处
[22:49.85]你明白了吗?
[23:13.40]快!跑!
[23:16.14]Kwon先生…等等…我能解释!
[23:34.37]明天让工厂开门
[23:38.97]我刚刚救了你的命
[23:58.77]他收到信了
[24:17.78]跟我说话啊
[24:23.87]你受伤了?
[24:28.91]是谁的血?
[24:31.58]你干了什么?
[24:34.07]发生什么事?
[24:36.39]只是工作而已
[24:38.73]什么?
[24:43.14]我爸爸叫你去干什么?
[24:47.13]看着我
[24:48.57]回答我
[24:49.76]看着我
[25:02.67]我会做你爸爸叫我做的任何事
[25:07.75]为了我们
[26:01.89]- Michael! Take it easy! - I'll take it easy, all right! Michael! 冷静点!
[26:03.95]我会冷静的, 没事!
[26:05.49]Hang on, man! 站住,伙计!
[26:07.26]- Hey, you burned my raft? - Just calm down. 嘿,小子,你烧了我的筏子?
[26:10.83]- Hey, step aside. - Just calm down! 请冷静下来
[26:10.87]Hey, 别过去,伙计!别激动!
[26:13.47]You burned my raft? Why'd you burn my raft, man? 你烧了我的筏子?你为什么要烧了我的筏子?
[26:15.90]Calm down and think about it a minute. 冷静下来,好好想一分钟
[26:17.94]- Look at his hands. - Back off, Jack. 看看他的手,伙计
[26:20.07]Shut it! Everyone's gotta chill out! 退后,Jack. 这件事跟你一点关系也没有
[26:20.36]闭嘴!每个人都不要激动!
[26:44.83]What'd he say? 他说什么?
[26:50.07]You said something to me? 你在跟我说话?
[26:51.37]Michael! - Michael! - 嗯?!
[26:53.17]Say it again. No, no, say it again, man! 再说一遍
[26:54.24]不不不,再说一遍
[26:55.86]Michael!
[26:58.35]Michael!
[27:02.22]- Hey! Hey! - Easy, doc! - 嘿 -- - 嘿, 冷静,医生!
[27:03.98]- One fight at a time. - He's right. This is between them. 一对一
[27:05.33]没错,这是他们两个人间的事
[27:43.99]Stop it! 停手!
[27:46.49]Leave him alone! 别管他!
[27:59.97]He didn't burn your raft. 他没有烧你的筏子
[28:17.59]- You speak English? - Didn't see that coming. 你说英语?
[28:18.56]你聋了吗?
[28:20.73]You understood us all this time? Why didn't you say anything? 你一直都听得明白?为什么你什么都不说?
[28:24.30]Your raft was already on fire when he arrived. 他到的时候你的筏子已经着火了
[28:27.93]He burned his hands trying to put it out. 他想把它拖出来时烧伤了自己的手
[28:30.80]Then why did he run? 那他为什么要逃?
[28:44.55]Exactly. That's what I thought. 没错,我也这么想
[28:46.82]My husband is many things, but he is not a liar. 我丈夫可以做任何事
[28:48.82]但绝不会说谎
[28:51.12]You're gonna lecture us about lying, Betty? 你要教我们什么是说谎吗, Betty?
[28:53.96]From the look on his face, 看他的脸
[28:55.60]even your old man here didn't know you speak English. 甚至你的老男人也不知道你会说英语
[28:58.77]- How do we know she's not covering? - Because she isn't! 我们怎么知道她是不是在为他掩饰?
[29:00.35]因为她没有!
[29:05.00]- Why would he burn the raft? - He's been after me! 他为什么要烧你的筏子?
[29:06.36]从第一天起他就跟我过不去!人人都知道!
[29:07.87]- Everybody knows it! - OK, it's personal. 好的,这是私事
[29:10.41]Why take it out on our best chance at getting off the island? 但为什么要毁掉我们离开这个岛的最好机会呢?
[29:15.05]Why would any one of us block an attempt to get home? 为什么我们中有人会要阻止这个回家的尝试呢?
[29:18.65]We're so intent on pointing the finger at one another 我们对相互间的成见太过于固执
[29:21.55]that we're ignoring the simple undeniable truth 以致于会忽视这个显而易见的事实
[29:24.76]that the problem isn't here, it's there! 问题不在这里,而在那里!
[29:27.66]They've attacked us! 是他们袭击了我们!
[29:29.46]Sabotaged us, abducted us, murdered us. 破坏我们,绑架我们,杀死我们
[29:33.73]Maybe it's time we stop blaming us and started worrying about them! 也许我们该停止互相指责
[29:34.99]并开始担心他们!
[29:41.31]We're not the only people on this island, 我们并不是这个岛上唯一的人,我们都知道!
[29:43.58]and we all know it!
[29:52.75]He did not do it. 不是他做的
[30:44.40]Look at this. 看看这个
[30:48.71]I can't salvage a thing. 我什么都捞不到
[30:51.71]Pontoons, the decking... 浮筒,甲板...
[30:54.21]Fire burnt up all the twine! 所有的绳子都被烧掉了!
[30:56.38]Damn it! 该死!
[30:57.46]该死!
[31:00.15]God... 上帝...
[31:11.26]- I'm sorry, man. - It's OK. 对不起
[31:13.05]没关系
[31:14.87]No. 不
[31:16.27]Come here. Come here. 过来
[31:17.44]过来
[31:19.71]过来
[31:21.71]Look... We all have setbacks. 听着...
[31:22.98]我们都会经历挫折
[31:25.41]I mean, God knows, man. 我是说,上帝知道,小鬼
[31:29.85]That's just life. 那才是生活
[31:32.52]We'll start over, all right? 我们从头来过,好吗?
[31:35.15]You're gonna build another one? 你准备再造一艘?
[31:36.89]Yeah. A better one. 对,造艘更好的
[31:41.03]Can I help? 我能帮忙吗?
[31:42.80]No doubt you can help. 毫无疑问你可以
[31:44.76]Come on! 来吧!
[31:52.65]你在干什么?
[31:57.81]请回答我
[32:00.81]那么你去哪?
[32:00.81]去海滩?
[32:05.76]这就是你决定对待我的方法?
[32:11.44]你为什么不告诉我你没有烧过筏子?
[32:17.07]你为什么不跟我说话,Jin?
[32:20.25]我做错什么你要这么对我?
[32:26.29]我们什么时候开始不说话的?
[32:33.95]I was going to leave you! 我曾要离开你!
[32:38.12]I was going to get away. 我曾经要逃离你身边
[32:43.52]But you made me change my mind. 但是你让我改变了主意
[32:48.66]You made me think that you still loved me. 你让我觉得你仍然爱我
[33:04.25]我希望我们能重新开始
[33:11.86]我们能不能
[33:15.14]…再重新来过?
[34:05.55]对不起父亲
[34:10.89]请原谅我
[34:13.58]我…
[34:16.90]…让你蒙羞了
[34:34.24]她什么样的?
[34:38.08]很漂亮
[34:40.33]很聪明
[34:41.95]傻乎乎的
[34:45.55]我们说的不多
[34:48.60]为什么呢
[34:51.10]因为我不能告诉她…
[34:54.33]关于她父亲的事
[34:58.69]在一个美好的世界里
[35:01.78]她会恨他的,而不是我
[35:06.04]这是个美好的世界
[35:12.10]你不知道我都做了些什么
[35:16.73]你是我儿子
[35:19.00]不管你做了什么都不要紧
[35:23.22]我但愿我能重新来过
[35:25.49]你为什么不可以?
[35:28.32]我有责任
[35:31.24]比你妻子更重要?
[35:36.91]他父亲要我盯着他在洛杉机与悉尼的生意
[35:44.57]那就当这是你为他做的最后一件事…
[35:53.27]…然后就离开
[35:54.96]别再回来
[35:57.97]去美国…
[36:01.83]挽救你的婚姻
[36:28.32]太晚了
[37:32.91]What was that for? 那是为了什么?
[37:38.42]Everyone gets a new life on this island. 每个人在这个岛上都有了新生活
[37:45.46]I'd like to start now. 我要从现在开始
[38:04.78]Got yourself an opponent? 自己跟自己下?
[38:08.31]Hurley owes me $83,000. Hurley欠了我83,000美元
[38:11.32]I told him I'd give him a chance to win it back. 我跟他说我会给机会他翻本
[38:18.02]It's been a while since you and I played. 我们很久没有下了
[38:21.43]- I don't have $83,000. - That's OK. 我可没有83,000.美元
[38:23.92]没关系
[38:28.03]- Where's your pop? - Down at the beach, I think. 你爸爸呢?
[38:30.74]I'm not allowed to leave the caves after dark. 在下面海滩那里,我猜
[38:31.09]天黑后他不许我走出山洞
[38:36.31]Do you have a dad? 你有爸爸吗?
[38:38.31]Everyone's got a dad. 每个人都有爸爸
[38:40.25]Is he cool? 他酷吗?
[38:44.65]No. 不
[38:46.69]No, he's not. 不,他不酷
[38:54.96]- Yes! - Good for you. 好!
[38:56.37]好运气
[39:00.27]Hey, you mind if I ask you something? Hey,介意我问你些事情吗?
[39:02.34]Sure. 问吧
[39:05.91]Why did you burn the raft, Walt? 你为什么要烧了筏子,Walt?
[39:19.39]Don't worry. I'm not gonna tell. 别担心,我不会说的
[39:22.79]You must have had a really good reason. 你一定有很重要的原因
[39:30.90]I don't want to move anymore. 我不想再去任何其他地方
[39:35.13]I've been moving places my whole life. 我的生活已经发生了变化
[39:42.14]I like it here. 我喜欢这里
[39:50.55]I like it here too. 我也喜欢这里
[40:16.08]Boat. 船
[40:30.26]Hey. 嘿
[40:33.43]* Damien Rice: Delicate 那你为什么让我难过
[40:40.63]用你的言语让我伤心
[40:46.80]从你唯一所知的地方?
[40:58.77]你为什么要说哈利路亚
[41:05.14]如果这对我们毫无意义
[41:11.29]你究竟为何与我歌唱?
[41:23.68]那你为什么让我难过
[41:29.72]用你的言语让我伤心
[41:35.91]从你唯一所知的地方?
[41:48.03]你究竟为何与我歌唱--
[42:02.62]Son of a bitch. 妈的
[42:23.23]“迷失 第一季 第十七集” -=结束=-