尊敬的福斯特校长,哈弗集团的各位成员,监管理事会的各位理事,
[00:08.07]members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates.
各位老师,各位自豪的家长,尤其是毕业生们:
[00:14.58]The first thing I would like to say is 'thank you'.
首先请允许我说一声谢谢。
[00:18.28]Not only has Harvard given me an extraordinary honour,
哈弗不仅给了我至高无上的荣誉,
[00:22.18]but the weeks of fear and nausea I have endured at the thought of giving this commencement address have made me lose weight.
连日来一想到要发表这个毕业演说所经受的恐惧和紧张,更令我减肥成功。
[00:38.48]A win-win situation! Now all I have to do is take deep breaths,
这真是“双赢”。现在,我只需要深呼吸几次,
[00:44.26]squint at the red banners and convince myself that I am at the world's largest Gryffindor' reunion.
眯着眼睛看看前面的大红横幅,然后安慰自己,让自己相信我正在参加世界上最大的魔法学院聚会。
[00:51.20]Delivering a commencement address is a great responsibility;
发表毕业演说责任重大。
[00:55.12]or so I thought until I cast my mind back to my own graduation.
至少我回想我当年的毕业典礼时是这么认为的。
[01:01.28]The commencement speaker that day was the distinguished British philosopher Baroness Mary Warnock.
那天致辞的是英国著名的哲学家玛丽·沃诺克男爵夫人。
[01:08.15]Reflecting on her speech has helped me enormously in writing this one,
回想她的演讲,对我完成这篇演讲稿有极大的帮助,
[01:13.12]because it turns out that I can't remember a single word she said.
因为我已完全不记得她当时讲了什么。
[01:23.38]This liberating discovery enables me to proceed without any fear,
这让我释然,让我不再担心我可能会无意中影响你们,
[01:30.42]that I might inadvertently influence you to abandon promising careers in business,
使你们放弃商业、法律或政治上的大好前途,
[01:37.31]the law or politics for the giddy delights of becoming a gay wizard.
转而醉心于成为一个快乐的魔法师。