他比我高一英尺,但看上去却像个孩子一样脆弱。
[00:05.49]I was given the job of escorting him back to the Underground Station afterwards,
随后我遵照组织的安排护送他到地铁站时,
[00:10.07]and this man whose life had been shattered by cruelty took my hand with exquisite courtesy, and wished me future happiness.
这名人生已遭到残酷摧残的男子彬彬有礼地握住我的手,祝我未来幸福。
[00:20.41]And as long as I live I shall remember walking along an empty corridor and suddenly hearing,
在我有生之年,我都会记得一件事,当时我正经过一条空旷的走廊,
[00:26.46]from behind a closed door, a scream of pain and horror such as I have never heard since.
突然听到紧闭着的房门口里传出一声痛苦和恐惧的尖叫,那是至今我从未听过的,
[00:33.23]The door opened, and the researcher poked out her head and told me to run and make a hot drink for the young man sitting with her.
那扇门打开了,调查员探出头请我快去给坐在她旁边的年轻男子倒一杯热饮料。
[00:43.43]She had just had to give him the news that in retaliation for his own outspokenness
她刚刚告诉那个年轻人,为报复他对祖国专政的直言批判,
[00:49.01]against his country’s regime, his mother had been seized and executed.
他的母亲已被抓走并处决了。
[00:57.10]Every day of my working week in my early 20s I was reminded how incredibly fortunate I was,
在我20多岁的那段日子里,每一天的工作都是在提醒我自己是多么幸运,
[01:04.06]to live in a country with a democratically elected government,
能够生活在一个民主选举的政府领导国家,
[01:07.31]where legal representation and a public trial were the rights of everyone.
人人都享有依法申诉和公开审理的权力。
[01:13.14]Every day, I saw more evidence about the evils humankind will inflict on their fellow humans,
每一天,我都能看到更多关于恶人的证据,
[01:20.07]to gain or maintain power. I began to have nightmares, literal nightmares,
他们为了获得或维护权力而对自己的同胞实施暴行。
[01:26.54]about some of the things I saw, heard, and read.
我开始做恶梦,真实的噩梦,全都和我的所见所闻有关。
[01:32.36]And yet I also learned more about human goodness at Amnesty International than I had ever known before.
同时在大赦国际我也更多地了解了人类的善良,远比我以前了解的多。