如果你们选择用自己的地位和影响力为那些没有发言权的人呐喊;
[00:06.09]if you choose to identify not only with the powerful, but with the powerless;
如果你们不仅能认同有权势的人,而且也能帮扶无权势的人;
[00:11.26]if you retain the ability to imagine yourself into the lives of those who do not have your advantages,
如果你会设身处地为没有你这些优势的人着想,
[00:17.33]then it will not only be your proud families who celebrate your existence,
那么你的存在将不仅是你家人的骄傲,
[00:21.48]but thousands and millions of people whose reality you have helped change.
更是成千上万因为你的帮助而生活得更好的人的骄傲。
[00:27.26]We do not need magic to change the world, we carry all the power we need inside ourselves already:
我们不需要用魔法改变世界,我们自己的内心就有这种力量:
[00:34.19]we have the power to imagine better.
我们拥有想象力,可以让这个世界变得更美好。
[00:37.13]I am nearly finished. I have one last hope for you, which is something that I already had at 21.
我的演讲即将结束。对你们,我有最后一个希望,也是我21岁时就有的一个希望。
[00:44.04]The friends with whom I sat on graduation day have been my friends for life.
毕业那天与我坐在一起的朋友们现在是我终身的挚交,
[00:48.52]They are my children's godparents, the people to whom I've been able to turn in times of trouble,
他们是我孩子的教父或教母,是我处于困境时可以求助的人,
[00:54.38]people who have been kind enough not to sue me when I took their names for Death Eaters.
是在我用他们的名字给《哈利·波特》中的“食死徒”起名而不会起诉我的人。
[00:58.49]At our graduation we were bound by enormous affection,
我们在毕业典礼时坐在了一起,因为我们关系亲密,
[01:02.58]by our shared experience of a time that could never come again,
因为我们共同分享了那永远都不能重来的时光。
[01:06.46]and, of course, by the knowledge that we held certain photographic evidence
当然,也因为假想要是我们中任何人竞选首相,
[01:11.36]that would be exceptionally valuable if any of us ran for Prime Minister.
那照片将是极有价值的证明。
[01:16.42]So today, I wish you nothing better than similar friendships.
所以今天我能送给你们的最好的祝福,就是希望你们能拥有这样的友谊。
[01:22.18]And tomorrow, I hope that even if you remember not a single word of mine, you remember those of Seneca,
我希望,即使明天你们不记得我说过的任何一个字,
[01:30.00]another of those old Romans I met when I fled down the Classics corridor,
你们还能记得古罗马哲学家塞内加的一句至理名言。我当年没有顺着事业的阶梯向上攀爬,
[01:34.57]in retreat from career ladders, in search of ancient wisdom:
转而与他在古典文学的殿堂相遇,他的古老智慧给了我人生的启迪:
[01:39.58]As is a tale, so is life: not how long it is, but how good it is, is what matters.
生活就像故事一样,不在于长短,而在于品质,这才是最重要的。
[01:48.33]I wish you all very good lives. Thank you very much.
祝愿你们拥有美好的生活。非常感谢大家。