《尼基塔》精讲:你没有出路
教程:《尼基塔》精讲  浏览:944  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    剧说天下

    Man:Chica. You. Como tell name?

    小妞 你过来 你叫什么名字

    Nikita:Nikita.

    我叫Nikita

    Man:Nikita. Never seen you before, Nikita. Who brought you here?

    Nikita啊 以前没见过你嘛 Nikita 是什么风把你吹来的

    Nikita:Elena. Yelena? She said there was a cool party, so, uh, here I am.

    Elena 还是叫Yelena 她说这儿有个很棒的派对 所以 呃 我就来了

    Man:Venga. Come. Have a drink.

    来吧 过来 喝一杯

    Nikita:I was kinda hoping to stay dry. Why don't we go to the bar?

    我不太想下水 我们去酒吧好吗

    Man:As you say, this is a cool party. If you want to stay, you're going to have to get...wet. That wasn't so bad, was it?

    如你所说 这是个很棒的派对 如果你想呆在这儿 你就得"湿"身 感觉没那么糟糕是吧

    Nikita:I would have preferred the bar. It's just that this is going to make taking your bodyguard out so much harder.

    我宁可去酒吧 只是因为要在这里干掉你的保镖麻烦多了

    Man:Como?

    为什么

    Nikita:Target is down! I need extraction at the service entrance.

    目标解决掉了 我需要从服务通道撤退

    Michael:Negative. Extraction impossible.

    不行 你逃不出去

    Nikita:What?

    什么

    Michael:You always had trouble listening, didn't you?

    你的听力一向不好 是么

    Nikita:Michael! Please, I need to get out of here.

    Michael 拜托 我要离开这里

    Michael:Still don't hear me. I told you. There is no out.

    还是没明白 我再说一次 你逃不掉的

    台词透析:

    1.Chica. You. Como te llame?

    词语点拨:chica是西班牙语,意思是“性感的小妞”。“Como te llame?”是西班牙语,用以问别人的名字,相当于“What is your name?”

    2.I was kinda hoping to stay dry. Why don't we go to the bar?

    词语点拨:kinda相当于kind of,意思是“有点儿”。Stay dry在这里意思是为“呆在水里把全身弄湿”。Stay在这里做系动词用,它后面可接形容词,这里接的是形容词dry。

    短语结构点拨:go to the bar意思是“去酒吧”。“Why don’t sb do something?”这个口语句型用以做提出建议或意见,是一种商量的口吻。例如:

    If they have the goods on him, why don't they arrest him?他们既然找到了他的罪证,为什么不逮捕他?

    3.If you want to stay, you're going to have to get...wet.

    短语结构点拨:be going to have to do something意思是“将不得不做某事”。例如:

    How much longer am I going to have to endure this? 这种生活还要忍耐多久?

    文学欣赏点拨:get wet在这里是双关语。它既指“下水全身就会变湿”,又指“失身”,因为这个西班牙男人想玩弄Nikita这个性感的美女。

    4.I would have preferred the bar. It's just that this is going to make taking your bodyguard out so much harder.

    文法点拨:would+have+done是虚拟语气,意思是“过去本来会做”。 例如:

    I would have told you all about the boy's story, but you didn't ask me. 我本来会告诉你这个小男孩的故事,但是你没有问我。

    Without your help, I wouldn't have achieved so much. 没有你的帮助,我是不会取得如此大的成绩。

    文法点拨:so much在这里做副词用,意思是“更加”修饰形容词比较级harder。例如:It become so much colder.天变得更冷了。

    5.Target is down! I need extraction at the service entrance.

    词语点拨:target在这里是指“(要袭击)的目标”down本义是“向下”,在这里的意思是“干掉了,击毙”。

    词语点拨:extraction是“抽出,拔出”的意思,在这里是“离开,脱离这种险境,撤退”。service entrance是指“服务通到”。

    6.Please, I need to get out of here.

    固定短语点拨:get out of是一个固定短语,意思是“从......离开”。例如:Let's pull up stakes and get out of here. 让我们收拾摊子,离开这里算了。

    此外,get out of还有“摆脱”的意思。例如:

    We must get out of the present dilemma by some means or other.我们总得想个办法摆脱目前的困境。

    They were impatient to get out of this awkward situation.他们迫切想摆脱困境。

    7. Still don't hear me. I told you. There is no out.

    短语点拨:hear me在口语中的意思是“明白我的话”。Out在这里做名词作用,意思是“出路”。

    口语短句提炼:

    Who brought you here?是什么风把你吹来的?

    Here I am.我来了。

    There was a cool party.举办一个非常帮的聚会。

    Have a drink.喝一杯。

    As you say...正如你说......

    Target is down!目标击毙。

    Negative.不行。

    There is no out.没有出路。

    0/0
      上一篇:《尼基塔》精讲:给你一次重生的机会 下一篇:《尼基塔》精讲:10年后重返曾经逃离的家

      本周热门

      受欢迎的教程