海底两万里 第155期 第11章 诺第留斯号(6)
教程:海底两万里  浏览:537  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    I took the cigar offered me, whose shape recalled those from Cuba; but it seemed to be made of gold leaf.

    我接过他给我的雪茄烟,形状有点像哈瓦那制的伦敦式雪茄,烟叶也似乎是上等的金色烟叶。

    I lit it at a small brazier supported by an elegant bronze stand, and I inhaled my first whiffs with the relish of a smoker who hasn't had a puff in days.

    我在一根漂亮的铜托子上的小火盆上把烟点起来。爱吸烟的人两天来不抽烟,一拿起烟来,就觉浑身愉快,我尽情地吸了几口。我说:

    It's excellent, I said, but it's not from the tobacco plant.

    好极了,但不是烟草。

    Right, the captain replied, this tobacco comes from neither Havana nor the Orient.

    对,船长回答,这种烟草不是从哈瓦那来的,也不是从东方来的。

    It's a kind of nicotine-rich seaweed that the ocean supplies me, albeit sparingly. Do you still miss your Cubans, sir?

    这是海里供给我的一种富有烟精的海藻,这种海藻的数量并不多。先生,您抽不到哈瓦那制的雪前烟不觉得遗憾吗?

    Captain, I scorn them from this day forward.

    船长,从今天起我就看不起那些烟了。

    Then smoke these cigars whenever you like, without debating their origin. They bear no government seal of approval, but I imagine they're none the worse for it.

    那您就随便抽吧!用不着讨论这些烟的来历了。它们没有受过任何烟草管理局的检查,但我想质量也并不见得就差些。

    On the contrary.

    正相反,很好。

    Just then Captain Nemo opened a door facing the one by which I had entered the library, and I passed into an immense, splendidly lit lounge.

    这时候,尼摩船长打开一扇门,这门跟我进入图书室的闩相对,我走进了宽敞华丽的客厅。

    0/0
      上一篇:海底两万里 第154期 第11章 诺第留斯号(5) 下一篇:海底两万里 第156期 第11章 诺第留斯号(7)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)