好诗献给你 第6期:昔日依依别 When We Two Parted
教程:好诗献给你  浏览:1397  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    When We Two Parted - Lord Byron

    昔日依依别 - Lord Byron

    When we two parted In silence and tears,

    昔日依依惜别,默默无言地流着泪,

    Half broken-hearted, To sever for years,

    要分开好几个年头,我们忍不住心碎,

    Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;

    你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰;

    Truly that hour foretold Sorrow to this.

    呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。

    好诗献给你 第6期:昔日依依别 When We Two Parted

    The dew of the morning Sank chill on my brow— It felt like the warning Of what I feel now.

    清早凝结着寒露,冷彻了我的额角-是对我此刻的警告,悲伤在今天。

    Thy vows are all broken, And light is thy fame:

    你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:

    I hear thy name spoken, And share in its shame.

    人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。

    They name thee before me, A knell to mine ear;

    他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;

    A shudder comes o'er me— Why wert thou so dear?

    我的全身一阵颤栗-为什么对你如此情重?

    They know not I knew thee, Who knew thee too well:

    没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了:

    Long, long shall I rue thee Too deeply to tell.

    我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。

    In secret we met— In silence I grieve That thy heart could forget, Thy spirit deceive.

    你我秘密地相会-我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。

    If I should meet thee After long years, How should I greet thee? — With silence and tears.

    偶尔再相会,多年后万一在陌路,我跟你该怎么打招呼?—用沉默,用眼泪。

    栏目介绍:

    《Words For You》收录了英国拥有最动人嗓音的12位演员朗读的27首最伟大的诗篇 ,并以古典音乐作为背景。在贝多芬的第8钢琴奏鸣曲(悲怆)下,Joanna Lumley颂读着莎士比亚的第18首十四行诗;罗伯特·勃朗宁的HomeThoughts, From Abroad配上了德沃夏克的第9号交响曲(新世界)......

    参与朗读的Alison Steadman说:“我很高兴能成为Words For You的一份子,这是个伟大的想法,它一定能起到推广诗歌的作用”。

    所有的朗读者都放弃了自己的版税,以为英国慈善机构 I CAN 做出更多的贡献。

    好诗献给你 第6期:昔日依依别 When We Two Parted

    诗歌作者介绍:

    Lord Byron:乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788年1月22日-1824年4月19日),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,革命家,独领风骚的浪漫主义文学泰斗,世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(LordByron)。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”,其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等。

    0/0
      上一篇:好诗献给你 第5期:为国捐躯 Dulce Et Decorum Est 下一篇:好诗献给你 第7期:艾德尔索普 Adlestrop

      本周热门

      受欢迎的教程