好诗献给你 第72期:暗处的鸫鸟 The Darkling Thrush
教程:好诗献给你  浏览:1160  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    The Darkling Thrush

    暗处的鸫鸟

    Thomas Hardy

    托马斯哈代

    I leant upon a coppice gate

    我倚在以树丛做篱的门边,

    When Frost was spectre-gray,

    寒霜像幽灵般发灰,

    And Winter's dregs made desolate

    冬的沉渣使那白日之眼

    好诗献给你 第72期:暗处的鸫鸟 The Darkling Thrush
    The weakening eye of day.

    在苍白中更添憔悴。

    The tangled bine-stems scored the sky

    纠缠的藤蔓在天上划线,

    Like strings of broken lyres,

    宛如断了的琴弦,

    And all mankind that haunted nigh

    而出没附近的一切人类

    Had sought their household fires.

    都已退到家中火边。

    The land's sharp features seemed to be

    陆地轮廓分明,望去恰似

    The Century's corpse outleant,

    斜卧着世纪的尸体,

    His crypt the cloudy canopy,

    阴沉的天穹是他的墓室,

    The wind his death-lament.

    风在为他哀悼哭泣。

    The ancient pulse of germ and birth

    自古以来萌芽生长的冲动

    Was shrunken hard and dry,

    已收缩得又干又硬,

    And every spirit upon earth

    大地上每个灵魂与我一同

    Seemed fervourless as I.

    似乎都已丧失热情。

    At once a voice arose among

    突然间,头顶上有个声音

    The bleak twigs overhead

    在细枝萧瑟间升起,

    In a full-hearted evensong

    一曲黄昏之歌满腔热情

    Of joy illimited;

    唱出了无限欣喜,——

    An aged thrush, frail, gaunt, and small,

    这是一只鸫鸟,瘦弱、老衰,

    In blast-beruffled plume,

    羽毛被阵风吹乱,

    Had chosen thus to fling his soul

    却决心把它的心灵敞开,

    Upon the growing gloom.

    倾泻向浓浓的黑暗。

    So little cause for carolings

    远远近近,任你四处寻找,

    Of such ecstatic sound

    在地面的万物上

    Was written on terrestrial things

    值得欢唱的原因是那么少,

    Afar or nigh around,

    是什么使它欣喜若狂?

    That I could think there trembled through

    这使我觉得:它颤音的歌词,

    His happy good-night air

    它欢乐曲晚安曲调

    Some blessed Hope, whereof he knew

    含有某种幸福希望——为它所知

    And I was unaware.

    而不为我所晓。

    0/0
      上一篇:好诗献给你 第71期:早安 The Good Morrow 下一篇:好诗献给你 第73期:咏黄水仙花 To daffodils

      本周热门

      受欢迎的教程