你这么坐了一天了? 老板娘问。
But all we said, not a word could we drag out of him;I almost felt like pushing him over, so as to changehis position,
魁魁格不回答任何人的问题。我真想一下子把他推倒,
for it was almost intolerable, it seemed so painfullyand unnaturally constrained; especially, as in allprobability he had been sitting so for upwards of eight or ten hours,
他这么坐了八九个小时了,滴水未进,
going too without his regular meals.
肯定已经精疲力竭了。
Mrs. Hussey, said I, he's ALIVE at all events; so leave us, if you please, and I will see to thisstrange affair myself.
噢,胡赛太太,无论如何他还活着,让我来处理吧,您请自便。
Closing the door upon the landlady, I endeavored to prevail upon Queequeg to take a chair;but in vain.
老板娘听我这么说,就走了。我关上门,想说服魁魁格休息一下,可他还是一动不动,
There he sat; and all he could do—for all my polite arts and blandishments,
唉,也许他这种每年一次的斋戒就应该一丝不动地呆上一天呢!
he would not move a peg, nor say a single word, nor even look at me, nor notice my presencein the slightest way.
眼皮抬也不抬,好像我根本不存在。
I wonder, thought I, if this can possibly be a part of his Ramadan; do they fast on their hamsthat way in his native island.
我不应该打扰他,他迟早会起来的,他不会永远这么呆下去的。