我告诉他,他在别的方面都很出色,
it pained me, very badly pained me, to see him nowso deplorably foolish about this ridiculous Ramadanof his.
只是在这件事上又成了不可救药的野人,实在让我痛心!
Besides, argued I, fasting makes the body cave in;hence the spirit caves in; and all thoughts born of afast must necessarily be half-starved.
我告诉他,这种损害身体的斋戒肯定会损害精神,而且所有起源于斋成过程中的思想也必定是不健康的、没有生命力的。
This is the reason why most dyspeptic religionists cherish such melancholy notions abouttheir hereafters.
这就是那些悲观的宗教领袖们患消化不良症的原因。
In one word, Queequeg, said I, rather digressively; hell is an idea first born on an undigestedapple-dumpling;
我不得不直截了当地告诉他,所谓地狱就是你在消化不良时的一种心像,这种心像的根源,
and since then perpetuated through the hereditary dyspepsias nurtured by Ramadans.
这种消化不良的根源就在于你这种毫无道理的斋戒。
I then asked Queequeg whether he himself was ever troubled with dyspepsia; expressing theidea very plainly, so that he could take it in.
我问他得没得过消化不良症,
He said no; only upon one memorable occasion.
他说没有。只有一次,那是在他父王的筵席上。
It was after a great feast given by his father the king, on the gaining of a great battle whereinfifty of the enemy had been killed by about two o'clock in the afternoon,
那个下午,他们杀死了五十个敌人,
and all cooked and eaten that very evening.
晚上煮了煮就吃了。