在那些按说不属于这房间的东西里面,有一张捆起的吊床,丢在屋角地板上;
also a large seaman's bag, containing theharpooneer's wardrobe, no doubt in lieu of a landtrunk.
还有一只大水手包,里边装着那个标枪手的全部衣服,不消说得,在陆上它就权充衣箱了。
Likewise, there was a parcel of outlandish bone fish hooks on the shelf over the fire-place,and a tall harpoon standing at the head of the bed.
在壁炉上面的架子上,还有一包形状古怪的骨制鱼钩,床头则倚着一支长长的标枪。
But what is this on the chest? I took it up, and held it close to the light, and felt it, and smeltit,
但是,放在柜子上的是什么东西呢?我把它拿了起来,凑着烛光,摸摸,闻闻,
and tried every way possible to arrive at some satisfactory conclusion concerning it.
想尽各种办法要对它获得一个满意的结论。
I can compare it to nothing but a large door mat, ornamented at the edges with little tinklingtags something like the stained porcupine quills round an Indian moccasin.
我只能拿一块大门毯来比拟它,它四边镶有一些叮铃当啷的小饰?,有点象印第安人的鹿皮靴四周镶的五色豪猪刺。
There was a hole or slit in the middle of this mat, as you see the same in South Americanponchos.
毯子当中开了个洞或者一条缝,就象你看见的南美洲人穿的斗篷那样。
But could it be possible that any sober harpooneer would get into a door mat, and parade thestreets of any Christian town in that sort of guise?
但是,任何一个神志清楚的标枪手会穿上门毯,而且以这种装束在任何一个文明的城镇招摇过市,有这种可能吗?