CATTI是学英语人的一块试金石,平时都觉得自己英语学的还行,试过CATTI就知道自己是什么水平了。这里还是建议大家实践为主,因为翻译这种东西,经验和技巧太重要了。下面是小编整理的关于CATTI二级笔译日常练习:全国石窟寺景区将限流的内容,希望对你有所帮助!
1.译前自测(考查词条、句式翻译)
核定每日游客最大承载量
确保游客安全
国家文物局
全国石窟寺景区管理机构
甘肃敦煌的莫高窟
山西大同的云冈石窟
古丝绸之路
已被列入联合国世界遗产名录
2.读英文报道,找出上述表达的英文说法,并尝试翻译(考查阅读+翻译)
The National Cultural HeritageAdministration and Ministry of Culture and Tourism jointly released anannouncement last week demanding administrations of all ancient grotto templesites across the country to set caps on the number of daily visits to ensurelongevity of such cultural heritage and the safety of tourists. Grotto temples,which were carved into mountains or rocks for religious purposes, wereintroduced into China from India and Central Asia in the 3rd century, andbecame a pillar of Chinese Buddhist art throughout ancient Chinese history.Mogao Caves in Dunhuang, Gansu province, Longmen Grottoes in Luoyang, Henanprovince, Yungang Grottoes in Datong, Shanxi province, and a series of Buddhistgrottoes along the ancient Silk Road, have been inscribed onto the list ofUNESCO World Heritage sites.
3.参考译文(程度好的同学可以尝试对译文进行润色)
为保护文化遗产,确保游客安全,国家文物局、文化和旅游部上周联合发布通知,要求全国石窟寺景区管理机构核定每日游客最大承载量。石窟寺于公元3世纪从印度和中亚传入我国,是以宗教为目的在山体或石壁上开凿的寺庙,是古代中国佛教艺术的宝库。甘肃敦煌的莫高窟、河南洛阳的龙门石窟、山西大同的云冈石窟等一系列古丝绸之路上的佛教石窟已被列入联合国世界遗产名录。
4.必背表达
核定每日游客最大承载量
set caps on the number of daily visits
确保游客安全
ensure the safety of tourists
国家文物局
the National Cultural Heritage Administration
全国石窟寺景区管理机构
administrations of all ancient grotto temple sites
甘肃敦煌的莫高窟
Mogao Caves in Dunhuang, Gansu province
山西大同的云冈石窟
Yungang Grottoes in Datong, Shanxi province
古丝绸之路
the ancient Silk Road
已被列入联合国世界遗产名录
...have been inscribed onto the list of UNESCO World Heritage sites.
以上就是小编整理的关于CATTI二级笔译日常练习:全国石窟寺景区将限流的内容,大家切记要经常动手翻译,坚持一段时间,一定会获益颇丰!