套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。套译法可用于下列几种情况:(1)两个 成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。例如“肉中刺”a thorn in the flesh、“混水摸鱼”fish in troubled waters、“趁热打铁”strike while the iron is hot、“眼见为实”seeing is believing、“隔墙有耳”walls have ears、“自投罗网”throw oneself into the trap、“嗤之以鼻”turn up one's nose at、“一触即发”touch and go、“空中楼阁”castles in the air、“充耳不闻”turn a deaf ear to、“熟能生巧”practice makes perfect、“事实胜于雄辩”facts speak louder than words;(2)两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。例如:“笑掉大牙”laugh off one's head、“乱七八糟”at sixes and sevens、“东张西望”look right and left、“抛砖引玉”to throw a sprat to catch a herring、“缘木求鱼”seek a hare in hen's nest、“挥金如土”to spend money like water、“胆小如鼠”as timid as a hare、“瓮中之鳖”like a rat in a hole、“无风不起浪”there is no smoke without fire、“挂羊头卖狗肉”cry up wine and sell vinegar、“有志者事竟成”where there is a will there is a way、“新官上任三把火”new brooms sweep clean、“偷鸡不成蚀把米”go for wool and come back shorn、“己所不欲勿施于人”do as you would be done by;(3)汉语成语原本是翻译的产物,因此可直接以英语成语回译之,例如:“以眼还眼”an eye for an eye、“君子协定”a gentleman's agreement、“武装到牙齿”armed to the teeth。