(16)胎又瘪了。
We've got another flat tire.
该例汉语原文和英译文,都是各自语言中的习惯表达方式。两种表达方式的区别,典型地反映了汉英思维方式和语言叙述角度的差异。译文中连主语带谓语(We've got)都是译者增添的。若照原文亦步亦趋,译作The tire turns flat again.语法倒是不错,英美人乍一听,可能会楞上一阵。
(17)树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。 Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing.
(朱自清《荷塘月色》,王椒升译)
(18)人不可貌相,海水不可斗量。 a. It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.
(刘鹗《老残游记》,杨宪益、戴乃迭译)
b. We can't judge people from their appearance, just as we can't measure the ocean by pints.
两个译文均新觅主语,替换了“人”和“海水”。