句子的翻译(5)
教程:笔译技巧与经验  浏览:1959  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      (13)幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。 It was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.

      (孙犁《白洋淀》,戴乃迭译)

      将their boat替换“她们”作主语,是便于与后一句的It(指“小船”)照应。

      (14)世纪之交,中国外交空前活跃。

      a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

      b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.

      有比较就有鉴别。将The turn (of the century)替换原主语“中国”的译文a,比照搬原主语的译文b地道,有韵味。

      (15)一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 a. China's first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.

      b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.

      此例中,以原来作谓语的“爆炸”(blast)取代原主语“中国”(China)的译文a,亦胜过照搬原主语的译文b。
     

    0/0
      上一篇:句子的翻译(4) 下一篇:句子的翻译(6)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)